Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800338

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.73 Mб
Скачать

4.complete – завершать

5.terminate — прекращать, прекращать действие

Задание 3. Прочитайте текст, кратко изложите его содержание. Read and retell the text.

JOINT VENTURE

This is a special business form where two or more individuals or corporations associate with each other for the purpose of performing a single specific task or business activity. The Joint Venture usually ends when the task or activity is completed. A joint venture agreement defines the tasks each party will perform, their responsibilities to each other, how the profits will be divided and under what circumstances the venture will terminate.

Задание 4. Переведите текст «Joint Venture».

Задание 5. Обсудите с партнером «за» и «против» этой формы бизнеса.

При обсуждении употребите фразы: To my mind — по моему мнению

It is obvious – это очевидно

I believe that our endeavor will be successful if we — я считаю, что наша по-

пытка будет успешной, если мы…

Задание 6. Прочитайте и переведите на русский язык документы: Joint venture documents: Memorandum of Association.

МЕМОРАНДУМ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ

MEMORANDUM OF ASSOCIATION

Article 1. Name and Location

1. The RUSSIAN PARTNER and the FOREIGN PARTNER shall herewith establish a Joint Venture under the name of «Development», hereinafter referred to as the JV. Official residence of the JV will be in Russia.

Article 2. Subject and Purpose

2.01. Subject of the JV shall be manufacture, distribution and sales of consumer goods, marketing, engineering, tourism, car service and hireout.

2.02. The purpose of the JV business consists in filling up the market with goods and services, boosting economic efficiency of engineering function, integrating advanced technologies and management practices.

2.03. In view of the subject named in item 2.01. of the Memorandum and aiming at the purpose mentioned in item 2.02. the JV will carry out the following activities on the territory of Arkhangelsk region as well as on the territory of the Russian Federation as well as on the territory of Hong Kong and on the territories of third

11

countries:

2.03.01. manufacture, distribution and sales of consumer goods; 2.03.02. production, processing, packing and distribution of foodstuffs;

2.03.03. marketing services, preparation and distribution of advertising materials;

2.03.04.engineering, car service and hireout for Russian and foreign citizens;

2.03.05.organization of hotel service as well as provision of recreation and leisure opportunities for Russian and foreign citizens.

Задание 7. Найдите в тексте статьи 2 соответствия следующим предложе-

ниям. Translate the sentences from Russian into English.

1.Предметом деятельности предприятия являются производство и сбыт товаров народного потребления.

2.Российский участник и иностранный участник создают совместное предприятие.

3.Целью деятельности предприятия является насыщение рынка товарами и услугами.

4.Предприятие оказывает услуги в области маркетинга, осуществляет выпуск и сбыт рекламной продукции, организацию и проведение международного туризма, выполнение других работ и предоставление услуг, вытекающих из предмета деятельности предприятия.

5.Приоритеты реализации аспектов деятельности предприятия, предусмотренных настоящим Договором, определяются размером имеющихся в его распоряжении средств.

6.Предприятие определяет приоритеты своей деятельности, исходя из условий стабильности производственной, финансовой и коммерческой деятельности.

7.Более гибкая переориентация при изменении рыночной конъюнктуры необходима для обеспечения валютной самоокупаемости и самофинансирования.

8.Предприятие осуществляет организацию гостиничного обслуживания, бытовых услуг, а также отдыха и досуга российских и иностранных граждан.

Article 3. Legal Status

3.01. The JV shall be a legal entity in accordance with the laws in force of the Russian Federation. The JV shall have the right in its own name to conclude agreements/contracts, to acquire property and personal non-property rights, to sue and be sued in court, arbitration and court of referees.

3.02. The JV shall become a legal entity since its registration in the Russian Ministry of Finance.

3.03. The JV shall maintain an independent balance-sheet and operate on the basis of full cost-accounting, self-finance and payback principles, including in currencies of the PARTNERS and of third countries. ; :

3.04. The JV shall perform as established export and import operations and

12

transactions with Russian and foreign organizations, businesses, companies, and execute legal acts including agreements of purchase and sale, hire, insurance, joint venturing.

3.05. The JV shall have the right to:

3.05.01. conclude in its own name agreements and contracts for exportation and importation of licenses, know-how, materials (including raw materials), samples of equipment, machinery and other goods;

3.05.02. let or lease equipment including computer technology, production accessories and other assets necessary to perform operations and business activities;

3.05.03. participate in financing of industrial, housing and social construction projects;

3.05.04. operate its own transport fleet; make use of credit facilities in rubles and in foreign currency from specialized government and commercial banks of the Russian Federation and foreign banks as well as to provide commercial credits in foreign currency and rubles;

3.05.05. engage in leasing transactions; select appropriate currency by agreement with Russian and foreign businesses and organizations to be utilized in settlements in respect of the products sold/purchased and services offered, as well as establish procedures for distribution of own products and services in the Russian and export markets.

3.06. The JV shall be deemed to be a limited liability company and shall be liable for its commitments by all its assets, each PARTNER being liable for the JV commitments by its share.

3.07. The Russian state is not, liable for the JV commitments and the JV is not liable for commitments of the Russian state and those of the PARTNERS.

Задание 8. В статье 3 найдите эквиваленты следующим словам. In the text of article 3 find equivalent expressions for the following.

Открывать отделения и представительства; на основе полного хозрасчета; осуществлять экспортно-импортные операции; осуществлять производственную и коммерческую деятельность; получать кредиты; устанавливать порядок реали-

зации товаров и услуг; отвечать по обязательствам; международные нормы.

Задание 9. Переведите статью 3. Translate Article 3 into Russian. Задание 10. Translate the sentences from Russian into English.

1.Предприятие имеет право от своего имени заключать договоры и контракты.

2.Предприятие имеет самостоятельный баланс и осуществляет свою деятельность на основе полного хозрасчета.

3.Предприятие осуществляет в установленном порядке экспортноимпортные операции.

4.Предприятие имеет право брать или сдавать в аренду оборудование, включая средства вычислительной техники.

5.Предприятие может участвовать в финансировании строительства объ-

13

ектов производственного, жилищного или социально-культурного назначения.

Article 4. Authorized capital and its Formation

The PARTNERS shall make contributions to build the JV Authorized Capital required to set up and operate the JV. The original size of the Authorized Capital shall be... rubles.

The PARTNERS shall make the following original contributions: RUSSIAN PARTNER —... rubles, i. e.…% of the Authorized Capital; FOREIGN PARTNER —... rubles, i. e.…% of the Authorized Capital.

These contributions into the Authorized Capital in compliance with the existing RF law may include buildings, structures, machinery and other assets, the right of use of buildings, structures, machinery as well as other property rights (including use of inventions, know-how, trademark, etc.), cash facilities both in the currencies of the PARTNERS' countries and in FCC.

The PARTNERS shall appraise the assets contributed into the Authorized Capital according to the agreed prices with due account of the world market prices.

Cash contributed by the PARTNERS in rubles or assets appraised in rubles shall be also converted into the agreed foreign currency in conformity with the official Central Bank exchange rate valid on the date of conversion.

The PARTNERS shall receive a respective document (investment certificate) which certifies the amount of contribution made by each PARTNER into the JV Authorized Capital.

The JV PARTNERS shall have separate rights neither for individual portions of the JV assets nor for the contributions. Each PARTNER'S contribution may be assigned, mortgaged or in any other way distributed in part or in total before the JV is dissolved only subject to the BOARD'S unanimous decision.

When the BOARD agrees to increase the Authorized Capital, the capital shall be expanded in proportion to each PARTNER'S share in the Authorized Capital, which is to be preliminary and when required, via further investments by the PARTNERS.

When required, the JV is entitled to source credits in Russian rubles and the agreed foreign currency made available on commercial terms according to the procedures existing for joint ventures.

Задание 11. Прочтите и запомните слова. Read and remember. Vocabulary

1.an authorized capital – уставной фонд

2.a contribution – вклад, взнос

3.to set up – создавать, учреждать

4.to appraise – оценивать

5.structures – конструкции

6.the agreed price – договорная цена

7.conversion – пересчет

14

8.exchange rate — обменный курс

9.investment certificate — свидетельство об инвестициях

10.to mortage – здесь ликвидировать, закрывать

11.to dissolve – передавать (имущество, праав и др.)

12.unanimous — единогласно

13.to be entitled – иметь право

14.to assign – закладывать имущество

Задание 12. Подберите русские соответствия из части «В» английским сло-

вам в части «А». In part B find expressions equivalent to those given in part A

Part A: to increase the authorized capital; to source credits; to make a contribution; to appraise the assets; property rights; respective document; in part or in total; the market prices; to build the authorized capital; cash facilities; separate rights; subject to the board's unanimous decision; operating profits; via farther investments.

Part B: имущественные права; создавать уставный фонд; оцени вать материальные ценности; прибыль от производственной деятельности; сделать вклад; путем дополнительных инвестиций; увеличивать уставный фонд; по единогласному решению правления; полностью или частично; наличные средства; пользоваться кредитами; обособленные права; цены мирового рынка;

соответствующий документ.

Задание 13. Переведите статью 4 на русский язык. Translate Article 4 into Russian.

Задание 14. Переведите предложения. Translate the sentences into English.

1.Для обеспечения деятельности предприятия создается уставный фонд за счет вкладов участников.

2.Оценка материальных ценностей производится участниками по согласованным договорным ценам с учетом цен мирового рынка.

3.Денежные вклады участников в рублях пересчитываются в иностранную валюту.

4.Вклад каждого из участников может передаваться полностью или частично только по единогласному решению правления.

5.Средства на увеличение уставного фонда появляются за счет прибыли от хозяйственной деятельности предприятия.

6.Предприятие пользуется кредитами в рублях и иностранной валюте, предоставляемыми на коммерческих условиях в порядке, установленном для совместных предприятий.

7.В соответствии с действующим законодательством Российской Федерации в счет вкладов в уставный фонд могут быть внесены здания, сооружения и оборудование, также право пользования зданиями, сооружениями и оборудованием.

8.Увеличение уставного фонда производится пропорционально вкладу каждого из участников в уставный фонд.

15

9. Участники предприятия не располагают обособленными правами ни на отдельные части имущества предприятия.

UNIT 4

CORPORATION

В этом разделе изучается корпоративная форма бизнеса. Study section describing corporate form of business.

Задание 1. Догадайтесь о значении слов, имеющих интернациональные корни. Guess the meaning of the words.

Noun: company, capital, certificate, factor, risk, service, institution, product, Sub-chapter s-corporation.

Verb: to result, to invest, to determine, to manufacture. Adjective: financial, religious, legal, total.

Задание 2. Прочитайте вслед за диктором (преподавателем) слова и по-

старайтесь их запомнить: Read the words and try to remember them.

1.corporation (амер.) – корпорация

2.company (англ.) — корпорация, компания

3.shareholder – акционер, пайщик, держатель акций

4.to be owned – быть во владении

5.to be limited – быть ограниченным

6.issue and sell stock – выпускать и продавать акции

7.dividends – дивиденды

8.convert – изменять юридический характер собственности

9.private limited companyзакрытая акционерная компания с ограничен-

ной ответственностью

10.public limited company – открытая акционерная компания

11.to establish – учреждать

12.stock certificate – акция

13.a stockholder (shareholder) – акционер, держатель акций

14.to own property – владеть собственностью

15.to incorporate – объединяться, соединяться

16.to attract financial resources – привлекать финансовые ресурсы

17.to offer high salary – предлагать высокую зарплату

18.to attract a large amount of capital – привлекать большой капитал

19.educational, religious, charitable institutions – образовательные, религи-

озные, благотворительные учреждения

20.to issue stock – выпускать акции

21.to invest – вкладывать деньги

22.to reinvest – вкладывать повторно

23.non-profit – неприбыльный

16

Задание 3. Подберите к русским словам их английские соответствия. Match the English equivalents to the Russian words.

1) корпорация; 2) городские коммунальные сооружения; 3) акционерная форма собственности; 4) доля собственности; 5) владеть акцией; 6) неприбыль-

ный; 7) акции можно продавать; 8) дочернее предприятие.

1) city owned utilities; 2) corporate form of ownership; 3) corporation; 4) share of ownership; 5) to own a stock certificate; 6) non-profit; 7) shares can be traded 8) sub-chapter, subsidiary company

Задание 4. Просмотрите тексты и постарайтесь понять их содержание.

Look through the texts and say what they are about.

Text 1

Corporation

This is a business form, sometimes call a C-Corporation, that is usually chartered by and subject to the laws of the state, in which it is incorporated. Business corporations are the most common form of corporation established for the purpose of making profit. In the United States they make up only about 15 cent of all business enterprises but they may account for more than 75 per cent of all business assets. A business corporation is operated by individuals whose shares of ownership are represented by stock certificates. People owning stock certificates are called stockholders or shareholders.

A corporation is owned by shareholders, whose liability is limited to the assets of the corporation. The stockholders have limited liability. If the corporation fails they can lose only their investments, but not the personal assets.

Business corporations may be public or private. The public corporations (PLC) obtain funds by selling ownership shares, called capital stock, to large numbers of investors. A PLC has at least two members but since it offers its shares for sale to the public it may have hundreds of thousands of shareholders, who have one vote for each share they own. A person who succeeds in buying 51 per cent of the shares can gain control of a PLC. Shareholders can sell their shares to the people who wish to buy on the Stock Exchange. The price of shares will go up if the PLC is making good profits and will go down if it is not doing so well.

Private limited companies (LTD) have a limited number of owners usually not more than fifty members, who provide the capital which is divided into shares. Shares cannot be offered for sale to the public. Some private corporations are large firms but most are small companies. Some of the advantages of the corporation, in addition to limited liability, are that it attracts financial resources,(its shares can be traded with various restrictions), — it also attracts a large amount of capital – it can invest it in its equipment and research. And the third advantage is that it can offer higher salaries and attract talented managers and specialists.

17

The downside of incorporating is that there are significant overhead costs. In some western countries, cities, states, federal government and special agencies can establish governmental corporations.

Ex: State universities, state hospitals and city owned utilities.

Governmental corporations are nonprofit as a rule. Usually this type of corporations does not issue stock and is non-profit, if there is a profit, it is reinvested in the institution rather than distributed to private stockholders. Non-profit corporations provide community services. They consist of members instead of stockholders and provide no dividends.

Sub-Chapter S- corporation is similar to a conventional corporation except that profit and loss flow through to the shareholders each year in proportion to their ownership for tax purposes.

Задание 5. Ознакомьтесь с лексикой, относящейся к данной теме, поста-

райтесь запомнить слова. Read and try to remember the words.

1.to follow a legal procedure – следовать юридической процедуре

2.to expand – расширяться (о производстве)

3.to apply for a corporate charter – подавать заявление на корпоративный

патент

4.to issue and sell stock – выпускать и продавать акции

5.in exchange for investment capital – взамен на вложенный капитал

6.to hold a meeting – проводить собрание

7.to elect a board of directors – избирать совет директоров

8.to have a final authority – иметь решающее слово

9.an annual meeting – ежегодное собрание

Задание 6. Прочитайте текст за 4 минуты (650 знаков в минуту). О чем этот текст? Read the text. What is it about?

Text 2

A legal procedure

If you want to form a corporation you should apply for a Corporate Charter. The stockholders hold a meeting to organize the corporation. They elect the Board of Directors. The stockholders have the final authority in management and the company`s officers supervise daily management. Stockholders vote at the annual meeting.

There are two varieties of stock, preferred and common. The common stock gives stockholders voting rights. Preferred stock does not extend voting to stockholders but gives holders the first claim on the company`s assets after the debts are paid. Corporations give stockholders their parts of the profits. These payments are called dividends.

Sub-Chapter S-corporation is similar to a conventional corporation except that profit and loss flow through to the shareholders each year in proportion to their ownership for tax purposes.

Examples: Midwest Incorporated (Inc)

18

Westcom (PLC)

Westcom plc – Westcom AG (Public Limited Company)

This is a large firm with 10.800 employees in the UK. Westcom plc produces computer hardware and telecommunications products. It has a German subsidiary (Deutsche Elecom) employing 105 staff at its Hamburg location. Elecom plc also has close links with Deutsche Informationssysteme (DIS AG).

A public limited company (plc) is one that can offer shares and securities to the public and is quoted on London stock Exchange. It must have an authorized share capital of at least &40.000 of which no less than 25 % must be paid up (US= Public Corporation).

Midwest Incorporated (Inc)

This is a large public corporation with its headquarters in New Orleans, employing about 80.000 staff. Midwest has formed an alliance with Westcom plc, enabling both companies to extend their respective markets. A bluechip company, Midwest shares have recently grew up. A public corporation is similar to a public limited company in the UK.

What is blue-chip?

An Americans term, blue-chip describes the most respected companies on the stock-exchange and relates to the highest value chip in poker. Blue-chip companies are well known, hold large assets and have good growth.

Задание 7. Прочитайте текст «Corporation» еще раз и переведите тексты

(1,2) на русский язык. Read and translate the texts.

Задание 8. Выберите нужное слово из числа данных в правой колонке и вставьте его в предложение. Fill in the gaps.

1.The Red Cross is an international…organization.

2.Gas, water and electric power companies are…

3.The University is a … corporation.

4.A corporation has an opportunity to attract…

5.What kind of… is better: buying stock or buying real?

6.To attract greater financial resources the company…the resources

7.The partners didn’t put the same … into business.

8.The group of people from different countries are going… a joint venture.

9.I want to buy some … in IBM and General Motors.

10.An educational … usually reinvests all its money.

a. amount of capital; b. investment; c. stock; d. non-profit; e. charitable estate; f. financial stock; g. utilities; h. issues; i. to establish; j. institution.

Key: 1-e; 2-g, 3-d, 4-f, 5-b, 6-h, 7-a, 8-i, 9-c, 10-j.

Задание 9. Переведите предложения на английский язык. Translate the sentences into English.

1.Корпорация может выпускать и продавать акции.

2.Корпорация может предлагать более высокую заработную плату.

3.Каждый год акционеры проводят собрание.

19

4.Корпорация имеет много возможностей для привлечения финансовых ресурсов.

5.Образовательные, благотворительные, религиозные учреждения могут быть корпорациями. Они, как правило, не приносят прибыль.

6.Сначала вы должны подать заявление на корпоративный патент.

7.Акционеры имеют решающее слово в управлении корпорацией.

8.Владельцы акций проводят ежегодное собрание и выбирают совет директоров.

Задание 10. Переведите тексты на английский язык, постарайтесь сделать перевод письменно, используя полученные знания и словарь: Translate the texts.

Корпорация

Эта форма бизнеса подчинена законам штата, в котором она зарегистрирована. Корпорацией владеют держатели акций, чьи (ден.) обязательства ограничены активами корпорации. Некоторыми преимуществами корпорации, в добавление к ограниченной ответственности, является привлечение большого капитала – она может вкладывать его в оборудование и исследования. И в третьих, предлагать повышенные зарплаты и привлекать талантливых менеджеров и специалистов.

К недостаткам относятся значительные высокие затраты. В некоторых западных странах, городах, штатах федеральное правительство и специальные агентства могут создать правительственные корпорации.

Пример: Государственные университеты, госпитали и коммунальные предприятия. Государственные корпорации, как правило, неприбыльные.

Дочерняя корпорация аналогична общепринятой корпорации за исключением того, что прибыль и потери распределяются между держателями акций пропорционально их доли собственности, облагаются налогом.

Корпорация «Мидвест»

Это крупная общественная компания со штаб-квартирой в Новом Орлеане,

имеющая в своем штатном расписании 80000 сотрудников. Midwest создала стратегический союз с компанией Westcom plc, позволяющий обеим компаниям расширять свои рынки. Акции корпорации Midwest, являющейся первоклассной

компанией с устойчивой репутацией, за последнее время выросли в цене.

Компания «Вестком»

Эта крупная фирма с 12.800 служащих располагается в Великобритании.

Westcom производит компьютерное оборудование и средства дистанционной связи. У нее имеется дочернее предприятие Deutsche Elecom, насчитывающее в

20