Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 759

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
8.03 Mб
Скачать

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

10. Козел Н.Я. Зевгма как явление сферы модуса // Альманах современной науки и образования. 2013. № 12 (79). С. 87–93.

References

1. Solntsev V.M. On the concept of the level of the language system // Questions of linguistics. 1972. Vol. 3. P.

3-19.

2. Rambler/female [Electronic resource] URL: https://woman.rambler.ru/stars/44203158/?utm_content=woman_media&utm_medium=read_more&utm_source =copylink (date of application: 12.10.2020).

3.URL: https://pikabu.ru/story/lechite_sopli_gospodamyi_5656633 (date of application: 05.05.2020).

4.URL: http://www.rosbalt.ru/russia/2018/07/18/1718149.html (date of application: 26.10.2018).

5.Vinokur T.G. On elliptical word usage in modern colloquial speech // Development of the vocabulary of the modern Russian language. Moscow, 1965. Р. 29-38.

6.URL:https://2gis.ru/volgograd/gallery/firm/70000001030547812/photoId/4644337146348497 (date of application: 2.06.2019).

7.Akhmanova O.S. Dictionary of linguistic terms. Moscow, 1966. 608 p.

8. URL: https://allsizemusic.ru/product/cutugno-toto-1983-toto-kutuno-litaliano/ (date

of

applica-

tion: 8.04.2019).

 

 

9.Kamagina I.V. Ellipsis and similar syntactic phenomena in the modern Russian language // Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Theory of Language. Semiotics. Semantics. 2015. Vol. 1. P. 168-174.

10.Kozel N.Y. Zevgeme as a phenomenon of the sphere of modus // Almanac of modern science and education. 2013. Vol. 12 (79). P. 87-93.

50

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 811

 

Ташкентский государственный юридический

Tashkent State University of Law

университет

Senior lecturer of the Department of Uzbek

И.о.доцента кафедры узбекского

Language and Literature

языка и литературы

Ziyamuxamedova Sh.T.

Зиямухамедова Ш.Т.

Uzbekistan, Tashkent

Узбекистан г.Ташкент

e-mail: shahnozaziyo@mail.ru

e-mail: shahnozaziyo@mail.ru

+99893 5379215

+99893 5379215

 

Ш.Т. Зиямухамедова

СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ

ВУЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ

Встатье рассматривается изучение информационно-коммуникационных терминов узбекского языка, состоящих из одного слова и сочетания слов. Далее речь идет о том, как создаются термины из сочетаний слов

икаковы их свойства, каковы структурно-семантические особенности терминов-сочетаний, можно ли сокращать термины-сочетания. А также в статье говорится о моделях терминов-сочетаний.

Ключевые слова: термины, структурно-семантические особенности, термины-сочетания, упрощение, построение модели.

Sh.Т. Ziyamuxavedova

STRUCTURAL ANALYSIS OF INFORMATION AND COMMUNICATION TERMS

IN THE UZBEK LANGUAGE

The article examines the study of information and communication terms of the Uzbek language, consisting of one word and a combination of words. Further, we are talking about how terms are created from combinations of words and what are their properties, what are the structural and semantic features of terms-combinations, is it possible to shorten the terms-combinations. And also the article talks about the models of combination terms.

Key words: terms, structural and semantic features, terms-combinations, simplification, model building.

Изменения, происходящие в социальной жизни за последние 20-30 лет, – развитие в области науки, техники, образование новых секторов по этим направлениям – все эти факторы ведут к появлению новых терминов, обогащению их структурно-семантических значений. Процессы изучения узбекской лексики и речи отражаются и во многих научных работах. Приведенные выше определения в терминологии указывают на то, что они могут быть:

1)равны словам (выражаться одним словом);

2)равны словосочетаниям (сочетаниям слов).

Термины имеют одно значение независимо от того, что они могут состоять из одного слова, сложного слова или сочетания слов, или представляют обобщенную семантику посредством сложных слов, например: информационная коммуникация, абонент-роумер, веб-документ, файловый сервер, дисковый сборщик, флэш-память.

Мы рассмотрели информационно-коммуникационные термины, состоящие из одного слова, а также из сочетания слов.

Далее может возникнуть вопрос о том, как создаются термины из сочетаний слов и каковы их свойства?

1)Термины-сочетания. Какие это термины?

2)Каковы структурно-семантические особенности терминов-сочетаний?

3)Термины-сочетания или понятия-сочетания (выражения-сочетания)?

4)Можно ли сокращать термины-сочетания?

____________________________

© Зиямухамедова Ш.Т., 2021

51

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Перейдем к ответам на данные вопросы. В последнее время в словарях различных областей науки и образования, в словарях профессиональных терминов можно наблюдать увеличение количества образцов, равных сочетаниям слов. В частности, в этой сфере большую информацию предоставляют словари в сфере информационно-коммуникационных технологий.

Общеизвестно, что в языкознании и слова, и сложные слова считаются равноправными языковыми единицами, их используют в речи в качестве готового лексического материала. Но не в случае словосочетаний. Их образование в речи происходит по определенным нормам. Компоненты словосочетания грамматически взаимосвязаны между собой. Это синтаксический процесс, явление. Термины - это лексический материал, они, прежде всего, выполняют номинативную функцию. Что же насчет языковых явлений? Могут ли являться языковым лексическим материалом термины, которые представлены в виде сочетаний слов и появляются в речи (языке) в качестве синтаксического явления, как они появляются?

Прежде всего, основная причина появления терминов-сочетаний связана с их смыслово нагрузкой, с тем, что они обозначают или что выражают:

Вслучае необходимости описания, характеристики объектов какой-либо области, сферы, промышленного оборудования, инструментов, материалов с точки зрения их отношения к системе или структуре системы (устройства) перед простым словом дается слово-определение.

Термины-сочетания, составленные по модели «определяющее+определяемое», составляют 80% всего количества терминов-сочетаний. Остальное малое количество составляют термины другого типа модели, например: термины, в которых управляющим словом являются дополнения, обстоятельства, глаголы. Термины-сочетания, составленные по модели «определяющее+определяемое», встречаются и в других языках. Особенно в языках, распространенных по всему миру – русском и английском. Облегчение их перевода или представления в словарях является объектом внимания языковедов других языков.

Вобщем ряде терминов-сочетаний относительно мало терминов-сочетаний, построенных по модели «определяющее+определяемое» (управляющее-зависимое). Определяемое (зависимое) образуется путем добавления к существительному аффикса –нинг родительного падежа. Известно, что определение может использоваться с аффиксом –нинг (со знаком) и без аффикса (без знака). В обоих случаях, прежде всего, определяемое – главное слово – согласовывается с определяющим словом, и к нему присоединяется аффикс

всоответствующей форме.

Во-вторых, независимо от применения характерной чертой подчиняющего является соответствие, принадлежность, обладание специфическими свойствами по отношению к зависимому слову. Например:

абонентская связь, информационная сеть, владелец информации, информационный продукт, информационная экономика, информационный рынок, информационное общество, сетевой шов, сетевой шнур, паутина поля, система передачи, информационная база, программная панель, обман абонента, банк информа-

ции, спутник связи, рекламные щиты. На данных примерах видно, что к зависимому слову не следует добавлять аффикс –нинг. Но в таких сочетаниях как дыхание соты (сотанинг нафас олиши), вытекание ин-

формации (ахборотнинг сизиши), секретность информации (ахборотнинг махфийлиги), искажение изоб-

ражения (тасвирнинг бузилиши) необходим аффикс –нинг для разъяснения значения термина, для показания совместимости подчиняющего с зависимым словом. В терминах-сочетаниях, построенных по модели «подчиняющее+зависимое» лексико-семантические и морфологические особенности компонентов сочетания влияют на употребление подчиняющего (определяющего) с аффиксом или без аффикса. Однако при выборе модели образования термина существует тенденция упрощения (компактность), то есть неиспользование аффикса –нинг. В итоге значение, которое должно быть выражено, «тускнеет», появляется разная интерпретация толкования значения.

Например, термину «информационная безопасность» (ахборот хавфсизлиги) даются следующие толкования в «Словаре информационно-коммуникационных технологий» (2004 г.):

1.Обобщенный характер выносливости к случайно возникшим угрозам (рискам) у владельца инфор-

мации.

2.Защищенность информационной и поддерживающей инфраструктуры.

То есть, здесь говорится о двух обстоятельствах: должна ли быть информация для адресата безопасной или информация должна быть в безопасности от внешних угроз. Если в составе термина «подчиняющее» употребляется с аффиксом –нинг (как в примере «ахборотнинг хавфсизлиги»), то он будет соответствовать русскому варианту и значение термина будет более точным: «защита информации».

52

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

В повседневной жизни каждый из нас сталкивается с нежелательной информацией. В таком случае следует употреблять выражение «защита от нежелательной информации», точнее (а именно) употребление подчиняющего слова с аффиксом –дан будет уместным.

Можно встретить такие термины-сочетания, построенные по модели «подчиняющее+зависимое», при анализе которых можно несомненно утверждать, что выбранная модель «подчиняющее+зависимое» верна.

Рассмотрим термины: «Кўриш қўзғатгичи» и «Ҳаво тарнови». Использование следующих моделей мы считаем более целесообразным. Вместо «Кўриш қўзғатгичи» (зрительный раздражитель) модель «Кўришни қўзғатгич», вместо «Ҳаво тарнови» (воздушный желоб) модель «Ҳаводан тарнов».

При указании особенности наиболее отличительного значения сочетаний типа (модели) «подчиняю- щее-определяющее+определяемое» необходимо обратить внимание на то, является ли компонент исконно узбекским или заимствованным. Как правило, слово-термин, заимствованное из другого языка, претерпевает процесс ассимиляции, то есть оно сразу «не приживается». Даже если термины, равные сочетаниям, построенные по двухкомпонентной модели «определяющее+зависимое» в основном являются продуктами перевода (калькирования), анализ примеров показывает, что по стандарту модели «определяющее+определяемое» (ўзбекча изофа) ассимиляция (приживание терминов) такого типа терминов в речь, в лексику происходит эффективнее.

Приведем примеры участия слов исконно узбекских и иностранных (заимствованных) слов в составе терминообразующей модели «подчиняющее+зависимое»:

1.Оба компонента сочетания являются узбекскими словами. Таких терминов немало, стилистически не заметно, что они являются продуктами перевода. Например: ўтказиш қобилияти, алоқа йўлдоши,

дастурлар дастаси, ахборот тизими, узатиш тизими, майдон тури, тармоқ чоки, ахборот жамияти, ахборот бозори, ахборот иқтисодиѐти, ахборот маҳсулоти, ахборот макони, ахборотнинг сизиши, эълонлар тахтаси.

2.Один из компонентов сочетания является «подчиняющим - определяющим» или зависимым – иностранным. Например: абонент тармоғи (абонентская сеть); абонент алдови (обман абонента);

Абонент+нинг терминали (терминал абонента); Компьютер қаллоблиги (компьютерное мошенничество); Тола оптикаси (оптика волокна); Коммуникация тармоғи (коммуникационная сеть); Онлайн тизими (система онлайн).

Слово «абонент» существует в современной лексике довольно продолжительное время. Оно вошло в употребление вместе со словом «телефон». В последнее время слова «компьютер», «терминал», «интернет» вошли в массовое употребление наряду с предметами, которые они обозначают. Термины «абонент алдови» (обман абонента), «компьютер қаллоблиги» (компьютерное мошенничество) возникли одновременно с сопутствующими обстоятельствами и обозначают специфически отрицательные события, возникшие в этой сфере.

3.Термины, построенные по модели «подчиняющее-определяющее+определяемое», состоят в ос-

новном из двух компонентов, заимствованных из английского языка. Модель их связи «узбекская», так как в большинстве случаев «подчиняющее-определяющее» принимает безаффиксную форму родительного падежа, а подчиняемое употребляется с аффиксом третьего лица единственного числа, то есть аффиксом владения. Это, в свою очередь, облегчает ассимиляцию термина в узбекскую речь.

Например: интернет-провайдер, этикет интернета, интернет-сервер, интернет-портал, интер- нет-инкубатор, спектральный режим, геометрия ячейки (или геометрическая ячейка), функции профилирования.

Если дискутировать не о словах-терминах или словах-обозначениях, а о терминах-сочетаниях и соче- таниях-обозначениях, то появление новых тем для споров, размышлений будет естественным. Поскольку сочетание слов строится на основе грамматического соподчинения (подчинения), в сочетании должно быть грамматическое значение.

Завершая наше исследование, обобщим результаты.

1. В терминах, построенных по модели сочетаний, нет присущих предложению признаков (законченная мысль, интонационная законченность). Они могут участвовать в предложении только в качестве его части (члена предложения).

53

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

2. Термины выполняют номинативную функцию, т.к. обозначают точное понятие в какой-либо сфе-

ре.

3.Мы просмотрели наиболее часто встречающийся вид терминов-сочетаний – простых, состоящих из двух слов (иногда один из компонентов может выглядеть как: сочетание двух слов, сложных слов, сокращенных слов). Но, несмотря на это и на то, что они имеют аналитическое строение, это простые сочетания.

4.Проанализированные примеры показывают, что сочетания имеют целостное грамматикосемантическое единство. И поэтому обозначают одно понятие. Например: создание сети, изменение ча-

стоты, склонность к передаче, микропрограммное управление, квадратный канал, информационные услуги, единство тарифизации, информационное пространство, документированная информация и т.д.

5.Термины-сочетания, также как самостоятельные слова (языковые единицы), при выполнении синтаксического анализа выполняют функцию члена предложения. Например: 1) стабильность информационного пространства зависит от многих … ; 2) для размещения сайта в интернете нужен интернет-сервер.

6.На наш взгляд, термины-сочетания в большей степени стремятся к точности в определении того или иного предмета, явления действительности, оборудования, чем термины-слова. Именно такое стремление могло стать причиной появления в языке, речи терминов-сочетаний (смотрите на вышеуказанные примеры).

7.Стремление к точности объясняется тем, что каждый компонент сочетания имеет свою функцию, и вместе несколько компонентов стремятся к единому значению. Уточняется значение главного слова, тем самым уменьшая вероятность по-разному понять термин-сочетания: интернет-портал, защита от вмешательства, излучение в субгармонике и др. (слова «портал», «излучение» являются терминами).

8.Также как и слова-термины, термины-сочетания (термины-выражения) не должны быть эмоционально окрашены и не должны обладать особенностями модальности. Но есть очень малое количество таких терминов-сочетаний, которые имеют эмоционально-экспрессивную окрашенность. Например: недо-

ступная зона, «дыхание соты», обман абонента, компьютерное мошенничество, гибкий диск, умный ин-

терфейс, информационный коллапс имеют относительную окраску. Они появились в процессе заимствования терминов из других языков посредством калькирования. Причины использования англицизмов в процессе обогащения терминологии на данный момент являются объектом внимания русских лингвистов. Некоторые из этих причин совпадают с причинами заимствования англицизмов в узбекскую терминологию информационно-коммуникационных технологий.

Библиографический список:

1.Бектемиров Ҳ., Бегматов Э. ―Мустақиллик даври атамалари‖ – Т.;// Атамашуносликка бағишлаб ўтказилган конференция материаллари тўплами, 2002, 26-б.

2.Аъламова М., Зиямухамедова Ш. ―Нутқда акс этар бир олам бойлик‖., Т., 2009.

3.Ачилова Н. ―Ўзбек тили лексикасидаги луғавий ўзгаришлар‖ // ―Тил ва адабиѐт таълими‖, 2010 йил 5-сон, 83-бет.

4.Ғуломов А.Ғ. ―Сўз ясалиши‖ // Ўзбек тили грамматикаси, 1-том, Тошкент, ―Фан‖, 1975, 33-бет.

5.Телевидениега оид русча-ўзбекча изоҳли луғат. ЎзААА ва ФТМТМ, 2007.

6.Алоқа линиялари ва узатиш тизимларига оид атамаларнинг русчаўзбекча изоҳли луғати. ЎзААА ва ФТМТМ, 2008.

References

1. Bektemirov Ҳ., Begmatov E. ―Mustaқillik davri atamalari‖ - T.; // Atamashunoslikka baғishlab ўtkazilgan conference materiallar teplami, 2002, 26-b.

2.Alamova M., Ziyamukhamedova Sh. ―Nutda aks etar bir olam boilik‖., T., 2009.

3.Achilova N. ―zbek tili lexicasidagi luғaviy ўzgarishlar‖ // ―Til va adabiyot talimi‖, 2010 yil 5-sleep, 83-bet.

4.Gulomov A.Ғ. ―Soz yasalishi‖ // Ozbek tili grammatikasi, 1-volume, Toshkent, ―Fan‖, 1975, 33-bet.

5.Televideniega oid ruscha-ўzbekcha isoҳli luғat. ЎzaAAA va FTMTM, 2007.

6.Aloқa linilari va uzatish tizimlariga oid atamalarning ruschaўzbekcha izoҳli luғati. ЎzaAAA va FTMTM,

2008.

54

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 81

 

Белгородский государственный национальный

Belgorod State National Research University

исследовательский университет

Department of Second Foreign Language

кандидат филологических наук,

PhD, Associate Professor

доцент кафедры

Glebova Ya. A.

второго иностранного языка

Russia, Belgorod,

Глебова Я. А.

e-mail: glebova_ya@bsu.edu.ru

Россия, г. Белгород,

 

e-mail: glebova_ya@bsu.edu.ru

 

Я.А. Глебова

К ВОПРОСУ О БИЛИНГВИЗМЕ И ДИГЛОССИИ В КОТ Д`ИВУАРЕ

Эта статья посвящена таким социолингвистическим явлениям как билингвизм и диглоссия, а также их существованию на территории Кот д`Ивуара. В статье подробно описаны термины «билингвизм» и «диглоссия» и подчеркиваются отличительные особенности их функционирования. Кот д`Ивуар является страной с многоязычным населением. Однако официальным языком страны, несмотря на множество местных языков, признан французский язык, являющийся по своей сути иностранным языком. Сложная социолингвистическая ситуация в стране отражается в речи ивуарийцев и приводит к широкому распространению билингвизма среди населения. В многоязычном обществе Кот д`Ивуара диглоссия возникает неизбежно в том числе и под влиянием образовательного фактора, т.к. лишь небольшое количество ивуарийцев имеет возможность получить хорошее образование. Речь ивуарийцев характеризуется разнообразными ситуациями диглоссии, при которых происходит переключение с одного языка на другой сознательно или бессознательно.

Ключевые слова: языковой контакт, билингвизм, билингв, диглоссия, французский язык, Кот д`Ивуар

Ya.A. Glebova

ON THE ISSUE OF BILINGUISM AND DIGLOSSIA IN IVORY COAST

This article focuses on the sociolinguistic phenomena of bilingualism and diglossia and their existence in Ivory Coast. It details the terms "bilingualism" and "diglossia" and stresses the distinctive features of their functioning. Ivory Coast is a country with a multilingual population. However, French, an inherently foreign language, is recognised as the official language of the country, despite its many local languages. The country's complex sociolinguistic situation is reflected in the speech of Ivorians and results in widespread bilingualism among the population. In Ivory Coast's multilingual society, diglossia is inevitably influenced also by the educational factor, as only a small number of Ivorians have access to a good education. Ivorian speech is characterised by a variety of situations of diglossia in which the switch from one language to another occurs consciously or unconsciously.

Key words: language contact, bilingualism, bilingual, diglossia, French, Ivory Coast

В условиях глобализации, современные культуры и языки претерпевают значительные изменения, взаимодействуя и влияя друг на друга. В лингвистике вопросами языковых контактов занимаются такие известные ученые как Р. Аппель, А. Вальдман, Т. Кауфман, A. Кеффелекк, С. Лафаж, К. Майерс-Скоттон, O. Массуму, П. Муискен, M.M. Нгалассо, С.Г. Томасон, Дж. Фишман, Р. Шоденсон, Г. Шухардт, В.А. Аврорина, Ж. Багана, В.А. Виноградов, В.Т. Клоков, Н.Б. Мечковская, В. Ю. Розенцвейг и др.

Явление языковых контактов и его деноминации также порождает дискуссии среди лингвистов. А. Мартине предложил использовать термин «языковой контакт», который прочно закрепился в лингвистике после монографии «Языковые контакты» У. Вайнрайха, изданной в 1953 году. Ученый отмечает, что использование двух языков одним индивидом порождает контакт этих двух языков. При этом в языке индивида, носителя двух языков или двух и более диалектов одного языка, может наблюдаться смешение их норм [1; с. 22]. Языковой контакт, по мнению О.С. Ахмановой, «представляет собой соприкосновение

____________________________

© Глебова Я.А., 2021

55

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

языков в географических, исторических и социальных условиях необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках» [2; с. 535].

Взаимодействие двух языков приводит к появлению еще одного неоднозначного языкового явления. Двуязычие или билингвизм получает все большее распространение в мире в связи с меняющимися условиями жизни и многочисленными международными культурными обменами. В научной литературе билингвизм и двуязычие считаются синонимичными терминами, однако некоторые ученые отдают предпочтение лишь одному из них. Так, например, Ю.А. Жлуктенко предпочитает термин «двуязычие» в силу его четкой внутренней структуры и ясности значения [3; с. 28], а Ю.Д. Дешериев предпочитает термин «билингвизм», обладающий большими словообразовательными возможностями [4; с. 15].

Данный термин имеет множество определений и трактовок. Одно из первых общепринятых определений билингвизма предложил У. Вайнрайх, определяя данное явление как «практику попеременного пользования двумя языками» [5; с. 22]. Несмотря на то, что многие лингвисты до сих пор придерживаются указанного определения двуязычия, по мнению Э. Хаугена, определение У. Вайнрайха нуждается в доработке, а именно, в уточнении степени владения языками, в определении диапазона различия между языками билингва и в необходимости указать условия сосуществования и взаимодействия двух языков.

Ю. Розенцвейг определяет билингвизм как владение двумя языками, при условии регулярного переключения с одного языка на другой в постоянно меняющейся коммуникативной ситуации [6; с. 3].

По мнению Х.З. Багирокова, суть билингвизма состоит в способности отдельного индивидуума или социума общаться и находить взаимопонимание на двух языках [7; с. 9].

Из вышеизложенного следует, что билингвизм – это не просто процесс использования двух языков, – это способность самостоятельно строить высказывание в процессе производства речи, т.е. умение творчески порождать речь, принадлежащую вторичной языковой системе.

Отметим также определения билингвизма, уточняющие обязательную степень владения вторым языком для соответствия рассматриваемому явлению: например, 1) одинаковое или приблизительно одинаковое владение двумя языками; 2) одинаково свободное владение двумя языками в любой коммуникативной ситуации [8; с. 276]; 3) относительно эффективное использование двух языков в любых обстоятельствах [9; с. 11]; 4) более или менее свободное владение двумя языками в определенных сферах общения [10; с. 3-12].

Вышеперечисленные определения билингвизма показывают чисто лингвистическое трактовка данного явления, за основу которого взят уровень владения вторым языком. Однако зачастую «билингв владеет контактирующими языками в разной степени в различных речевых ситуациях, тогда двуязычие становится социолингвистическим явлением» [7; с.11].

У. Вайнрайх отмечает, что в мире билингвизм распространѐн в большей степени, чем монолингвизм. По данным ученого, около 70 % населения земного шара в том или ином виде владеют двумя и/или более языками [11; с. 27].

У. Вайнрайх различал «составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку)» [11; с. 44].

Данная классификация основана на представлении лингвистов прошлого века о языковых возможностях человека, которые полагали, что билингв в одинаковой степени свободно общается на двух языках. Отметим, что подобные идеализированные случаи невозможно обнаружить в жизни, поскольку билингвизм возможен независимо от степени образования (например, билингвизм в странах Африки).

Заметим, что каждый человек обладает разными лингвистическими, психолингвистическими и интеллектуальными способностями, которые влияют на его уровень владения языками. Одни индивиды даже в благоприятных не в состоянии овладеть языками одинаково хорошо. Другие же индивиды даже при неблагоприятных условиях для освоения языков при отсутствии доступа к общению с носителями языка достигают высокого уровня на втором языке.

Говоря об уровне владения языками, обратим внимание, что абсолютно одинаковое владение двумя языками или абсолютный билингвизм, предполагающий полностью идентичное владение двумя языками в любой ситуации общения, не представляется возможным.

56

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Это связано, с одной стороны, с тем, что лингвистический опыт, приобретенный индивидуумом на разных языках будет разным. Поэтому билингв предпочитает один язык другому в разных коммуникативных ситуациях. С другой стороны, невозможно достичь одинакового владения языками, поскольку социальных сферы действия этих языков и представленные ими культуры различны. Поэтому в определении билингвизма разумно отметить требование относительно свободного владения обоими языками. В случаях билингвизма, когда языки не мешают друг другу, при этом уровень владения вторым языком стремится к уровню владения родным, то в этой ситуации говорят о сбалансированном двуязычии.

Двуязычие и многоязычие являются условием для появления диглоссии. С.А. Фергюсон охарактеризовал термин «диглоссия» как «достаточно стабильную ситуацию, сочетающую в себе первичные диалекты, представленные региональными вариантами и стандартным языком, а также отличающийся от них вариант, не используемый в повседневном общении. Последний может быть активно использован при составлении документов или официальных речей, а также может быть представлен в образовании, в литературных произведениях предшествующей эпохи, в другой языковой общности» [12;

с.330].

Диглоссия подразумевает использование каждого из языком билингва о определенной коммуникативной ситуации. Так В.И. Беликов указывает, что «в официальных ситуациях (законотворчестве, делопроизводстве и переписке между государственными учреждениями) используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), в ситуациях же бытовых, повседневных, в семейном общении применяются другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы – диалект, просторечие, жаргон» [13; с. 59].

В ходе событий постколониального периода, ознаменовавших политическую жизнь Кот-д'Ивуара, 7 августа 1960 г. была провозглашена независимость страны. В конституции закреплен официальный статус французского языка, языка всех информационных органов и системы образования на всех уровнях. Сегодня насчитывается около шестидесяти местных языков, обеспечивающих культурное разнообразие. Считается, что французский язык является единственным языком, который способен гарантировать национальное единство Кот-д'Ивуара. Повсеместное распространение французского языка в учебных заведениях представляется очевидным средством для нейтрализации культурных особенностей и искоренения ивуарийских языков. Заметим, что местные языки, выполняя функцию языков межэтнического общения, остаются доминирующими языками общения в сельской местности и даже в некоторых районах крупных городов.

Д. Туркотт (1980) считает, что правительство Кот-д'Ивуара искусственно повышает ценность французского языка, несмотря на существующее в обществе многоязычие. В своей работе автор анализирует социолингвистическую ситуацию в стране до и после обретения независимости и отмечает, что официальный статус французского языка делает его в высшей степени политизированным, т.к. он закреплен в конституции страны. С тех пор местные языки считались неуместными, незначительными и не способными передавать научные ценности и использоваться в науке и образовании. Так, в "Докладе о развитии человека" говорится о том, что местные языки не могут служить средством передачи научных ценностей и концепций, а также способствовать развитию национальных и международных отношений ивуарийцев [14; с. 423439].

ВКот-д'Ивуаре можно выделить основные оппозиции языков, вовлеченных в ситуацию диглоссии:

1)стандартный французский язык и ивуарийский французский язык;

Ивуарийцы, получившие хорошее образование, предпочитают использовать стандартный французский язык в повседневном общении. Также этот язык является языком администрации, управления, средств массовой информации, политики, торговли и т. д. В случае, если уровень образования средний или низкий, языком повседневного общения служит ивуарийский французский язык.

2)местные языки и ивуарийский французский язык;

Вразличных ситуациях повседневной жизни образованные ивуарийцы попеременно используют местный или французский языки. Это происходит в зависимости от коммуникативной ситуации, в которых оказались говорящие. Бесспорно, подобная ситуация возможна лишь в ситуации билингвизма, когда большинство населения Кот-д'Ивуара владеет французским языком и одним или несколькими местными языками.

Выбор языка в той или иной ситуации общения является общей чертой двуязычного или многоязычного общества. В таких обществах люди всегда сталкиваются с коммуникативными ситуациями,

57

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

которые требуют от них выбора соответствующего языка, с помощью которого они могут выразить себя. Однако выбор, который они делают, зависит от ряда социальных и лингвистических. факторов.

Социальный фактор в значительной степени определяет язык, который выбирает индивид и может включать в себя время и место общения, формальность события, обсуждаемую тему, степень знакомства между собеседниками и т. д. Кроме того, социальные характеристики человека помогают определить выбор языка в тот или иной момент времени. Среди социальных характеристик можно выделить социальный класс, этническую группу, религиозные убеждения, ценности, возраст и пол человека и другие.

Библиографический список

1.Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1979. Вып. 6. С. 81-93.

2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.. М.: КомКнига, 2007. 576 с.

3.Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Изд-во при Киев. ун-те, 1974. 174 с.

4.Дешериев Ю.Д. К методологии, теории билингвизма и методике билингвистических исследований // Методы билингвистических исследований / Институт языкознания АН СССР. М., 1973. С. 6-20.

5.Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. 263 с.

6.Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика. Л., 1972. 78 с.

7.Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков): монография. Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. 316 с.

8.Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1975. 276 с.

9.Сигуан М. Образование и двуязычие. М., 1990. 358 с.

10.Филин Ф.П. Современное общественное развитие // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1975.

С. 3-12.

11.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып.6. С. 25-60.

12.Ferguson C.A. Diglossia // Word, 1959. Vol.15. №2. P. 325-340.

13.Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для вузов. М.: Изд-во РГГУ, 2001. 439 с.

14.Turcotte D. La planification linguistique en Côte d‘Ivoire; faire du français le véhiculaire national par excellence. Journal Canadien d‘Etudes Africaines. Vol. 3. 1980. P. 423439.

References

1.Martinet A. Spreading Language and Structural Linguistics // New in Linguistics. Moscow: Progress, 1979. Vol. 6. P. 81-93.

2.Akhmanova O.S. Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: KomKniga. 2007. 576 p.

3.Zhluktenko Y.A. Linguistic aspects of bilingualism. Kyiv: Publishing house of Kyiv University, 1974. 174 p.

4.Desheriev Y.D. To the Methodology, Theory of Bilingualism and Methodology of Bilingual Studies //

Methods of Bilingual Studies / Institute of Linguistics of the USSR Academy of Sciences. М., 1973. P. 6-20.

5.Weinreich U. Language contacts: State and problems of research. Kyiv: Vyshcha Shkola. Kyiv University Press, 1979. 263 p.

6.Rosenzweig W.Y. Linguistic Contacts: Linguistic Problematics. 1972. 78 p.

7.Bagirokov H.Z. bilingualism: theoretical and applied aspects (on the material of Adygeyan and Russian languages): monograph. Maykop: Publishing house of ASU. 2004. 316 p.

8.Aurorin V.A. Problems of Studying the Functional Side of Language (On the Subject of Sociolinguistics). L.: Nauka (Leningrad Branch). 1975. 276 p.

9.Siguan M. Education and bilingualism. М. 1990. 358 p.

10.Filin F.P. Modern social development // Problems of bilingualism and multilingualism. М., 1975. P. 3-12.

11.Weinreich W. Monolingualism and multilingualism // New in Linguistics. Moscow: Progress, 1972. Vol. 6.

P. 25-60.

12.Ferguson C.A. Diglossia // Word, 1959. Vol.15. №2. P. 325-340.

13.Belikov V.I., Krysin L.P. Sociolinguistics: textbook for universities. Moscow: Russian State University of Humanities, 2001. 439 p.

14.Turcotte D. La planification linguistique en Côte d‘Ivoire; faire du français le véhiculaire national par excellence. Journal Canadien d‘Etudes Africaines. Vol. 3. 1980. P. 423439.

58

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 81‘373.21

 

Донецкий нацональный медицинский университет

National Medical University. M.Gorky

им. М.Горького

Head of the Department of Russian

Заведующий кафедрой русского

and Latin languages, DPh, prof.

и латинского языков, д. филол.н., проф.

Kalinkin V.M.

Калинкин В.М.

DPR, Donetsk, tel. +38(071) 367-84-39;

ДНР, г. Донецк, тел. +38(071) 367-84-39;

e-mail: kalinkin.valeriy@mail.ru

e-mail: kalinkin.valeriy@mail.ru Donetsk

 

В.М. Калинкин

К ИСТОРИИ КОННОТОНИМОГРАФИИ: ОТ ТОЛКОВНИКОВ ―НЕУДОБЬ НЕРАЗУМѢВАЕМЫМЪ РѢЧЕМЪ…‖ ДО СЛОВАРЯ Е.С. ОТИНА

В сообщении дан краткий очерк развития техники представления собственных имѐн в русской лексикографии. Оценен как драматический для онимографии не только момент изъятия собственных имѐн из состава словарей русского языка, но и довольно длительный период пренебрежения к их описанию в качестве равноценных другим лексических единиц. Особое внимание уделено вкладу Е.С.Отина в ―открытие‖ и развитие коннотонимографии.

Ключевые слова: коннотоним, коннотонимография, лексикография, оним, онимография, собственное

имя.

V.M. Kalinkin

TO THE HISTORY OF CONNOTONYMOGRAPHY: FROM INTERPRETER ―НЕУДОБЬ НЕРА-

ЗУМѢВАЕМЫМЪ РѢЧЕМЪ…‖ TO THE E.S. OTIN‘S DICTIONARY

The report gives a brief outline of the development of the technique of representing proper names in Russian lexicography. It is assessed as dramatic for onymography not only the moment of the removal of proper names from the Russian dictionaries, but also a rather long period of neglect to describe them as equivalent lexical units. Special attention is paid to E.S. Otin's contribution to the ―discovery‖ and development of connotonymography.

Key words: connotonym, connotonymography, lexicography, onym, onymography, proper name.

Тот факт, что большинство словарей русского языка, в том числе толковых, в наше время не имеет в своих словниках собственных имен, ставит естественный вопрос о причинах такого ―равнодушия‖ лексикологов к ним. Обращение к истории словарного дела в России открывает некоторые детали сложившейся ситуации.

Замечательный для своего времени этнограф, археолог и библиограф И. П. Сахаров, мнение которого в отношении первых редакций русских словарей, остаѐтся вне позднейших критических оценок его фольклористической деятельности, отметил: ―Всѣ доселѣ извѣстныя редакціи русскихъ словарей принадлежатъ къ произведеніямъ граматности Новгородской, Велико-Русской, ЛитовскоРусской и Мало-Русской. Не достаетъ только словаря Кіевскаго. Не можетъ быть, чтобы кіевскіе ученые не принимали въ этомъ участія. Припоминая слова переписчика Святославова Сборника и митрополита Кирилла, мы увѣрены, что они существовали, и что только одно время могло ихъ уничтожить». Сохраняется ли вероятность обнаружения когда-нибудь словаря, составленного киевскими просветителями, или хотя бы его фрагментов, пока, к сожалению, неясно. Но надежда, как известно,

– долгожительница.

Как бы там ни было, особое внимание собиратель и издатель древностей российских обратил на самый ранний из сохранившихся для потомков словарь к новгородскому списку кормчей книги 1282 года, который «состоитъ изъ 174 словъ и имѣетъ слѣдующее заглавіе: рѣчь жидовскаго языка преложена на русскую. Въ составъ его взошли почти одни собственныя имена (выделено мной. –

____________________________

© Калинкин В.М., 2021

59