Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 759

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
8.03 Mб
Скачать

Text as existence: to the 200th anniversary of the birth of F.M. Dostoevsky

 

Lanskaya O.V. House in F.M. Dostoevsky's «Poor People»…………………………………………………..

348

 

Merinov K.A. «Gospodin Prokharchin» by F.M. Dostoevsky: artistic anthropology in the context of ―big

 

time‖……………………………………………………………………………………………………………

353

 

Novikova M.V., Likhanskaya Yu.E The semantics of the clothes in the Dostoevsky‘s novel ―Crime and pun-

 

ishment‖………………………………………………………………………………………………………...

357

 

Skuridina S.A., Kuzminykh E.O. St. Petersburg by Dostoevsky and Moscow by Bulgakov: on the question of

 

the mythopoetic and chronotopic potential of macrotoponyms………………………………………………

361

 

Khrupin A.V. The image of F.M. Dostoevsky in the media……………………………………………………

366

 

Klyushina A.M. Interaction of the constituents of the semantics of extreme in the novels of F.M.Dostoevsky

 

(based on the novel ―Poor people‖)……………………………………………………………………………

370

 

Polevaya G.N. Analysis of the antithesis ―crime - punishment‖ at literature lessons in high school……..…..

374

 

Guseva Е.V. ―Notes from the Dead house‖ by F.M.Dostoevsky: history of publication, genre identifity of

 

the text………………………………………………………………………………………………………….

377

 

The world through eyes of the young

 

Samoilenko N.S., Belousov D.Yu., Karmanov E.M., Nenahova K.D., Pogodina N.B. On the question of the

 

demand for creolized texts in social media…………………………………………………………………....

383

Al-Absi Ghadi Abdulwahab Abdulrab Ali Dog as a symbol in Arabic and Russian cultures………………..

388

Korostyleva I.S. Corporate media: from history to the present………………………………………………..

391

Dzhumasheva D.M. The specificity of news content on federal radio stations (on the example of radio sta-

 

tions «Radio of Russia» and «Radio Liberty»)………………………………………………………………...

395

Lapteva M.A. The specifics of hemeronyms Voronezh media space………………………………………….

399

Shashurina E.V. «Panic» discourse about COVID-19…………………………………………………………

401

Podgorodov M.O. The specifics of the image of the doctor in the novel by E.G.Vodolazkin ―Laurus‖: the

 

motive of righteousness………………………………………………………………………………………..

404

Shipovskaya N.A. Project activity of preschool education: problems and solutions………………………….

407

Lin Zh. Translation options for M.M. Prishvin «Crane» into Chinese…………………………………………

410

Medvedeva I.E. Internet lexico as a means of activating the socio-patriotic intentions of adolescents: to

 

statement of the problem………………………………………………………………………………………. 413

Sagatdinova E.M. Features, purpose and methods of collecting information for investigations on the pages

 

of ―New newspaper‖……………………………………………………………………………………………

416

Usmanova A.I. The issue of gender stereotypes (on the example of English language advertising)………......

419

Likhanskaya Yu.Е. The specifics of the headline in the media (based on the material of Chita newspa-

 

pers)…………………………………………………………………………………………………………….

424

Nikulin E.R. BODY-slogan in the context of modern political agitation: features and efficiency…………..

428

Vasilieva N.A. Popular scientific discourse and its features……………………………………………………

431

Yakimova I.V. Implementing drama in Instagram stories………………………………………………………

435

Vokhmintseva A.V. Visual content of print media during the selection campaign (on the example of the

 

district newspaper ―Vesti Pridonia‖………………………………………………………………………........

439

Kuralesov K.M. Franz Kafka: on the question of the relationship between the personality of a writer and the

429

hero of a work of art……………………………………………………………………………………............ 444 Kolesnikova A.S., Bоeva D.G. Value and ideological conflicts in society related to vaccination: a media perspective……………………………………………………………………………………………………... 448

10

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научной конференции

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ

ACTUAL PROBLEMS OF MODERN LINGUISTICS

УДК 811.161

81.374.82

Институт лингвистических

Institute for Linguistic Studies

исследований РАН

PhD, Researcher

кандидат филологических наук,

 

научный сотрудник

 

Андрианова Д.В.

Andrianova D.V.

Россия, г. Санкт-Петербург,

Russia, St-Petersburg,

e-mail: yakonukdar@yandex.ru

e-mail: yakonukdar@yandex.ru

 

Д.В. Андрианова

АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ СТАТУС ПОНЯТИЯ КРАСОТА В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОЙ ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА

(Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект №20-18-00091 «Мир восточных славян в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурографическая репрезентация»,

реализуемый в Санкт-Петербургском государственном университете))

В статье анализируется понятие Красоты в пословицах русского, украинского и белорусского языков, формируются группы межъязыковых параллелей, характеризующие отношение к ней в пословичной картине мира. Автор утверждает, что в рассматриваемых языках пословицы оценивают Красоту через призму пользы, полезности для работы. Акцент делается, в том числе, на понимании красоты человека как малоценной характеристики. Пословицы в большинстве своем содержат предостережение от придания слишком важного значения внешней привлекательности (часто потенциальной невесты).

Ключевые слова: концепт, красота, аксиология, восточнославянские пословицы, сопоставительное исследование.

D.V. Andrianova

AXIOLOGICAL STATUS OF THE CONCEPT OF BEAUTY IN THE EASTERN SLAVIC WORLD PICTURE

The article analyzes the concept of Beauty in the proverbs of the Russian, Ukrainian and Belarusian languages, forms groups of interlingual parallels that characterize the attitude towards it in the proverbial picture of the world. The author claims that in the languages under consideration, proverbs evaluate Beauty through the prism of benefits, usefulness for work. The emphasis is made, among other things, on the understanding of human beauty as a characteristic of little value. Proverbs for the most part contain a warning against giving too much importance to external attractiveness (often a potential bride).

Key words: concept, beauty, axiology, East Slavic proverbs, comparative research.

Пословичная картина мира предлагает совершенно особый угол зрения на многие актуальные во все времена вопросы. И этот угол зрения для современного носителя языка часто кажется нелогичным и малопонятным. По всей вероятности, одной из причин такого восприятия пословичного дискурса является значительное изменение ситуативного контекста: традиционное общество с определенным во многом ритуализированным укладом жизни уступило место современному, в котором традиции, имевшие смысловую нагрузку несколько веков назад, иногда превращаются в пустые стереотипы поведения и мышления. В свою очередь, пословицы, аккумулирующие общечеловеческие ценности в свойственной для традиционного общества форме, для нас сегодня непонятны во многом из-за непонимания общего историко-культурного контекста, в котором они появились и развивались на протяжении столетий.

____________________________

© Андрианова Д.В., 2021

11

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Характерной особенностью пословичной картины мира является ее выраженная оценочная характеристика тех или иных понятий или явлений, причем некоторые смысловые доминанты на аксиологической шкале оказываются в пословичном и обыденном понимании современного человека на противоположных полюсах. Так, в традиционном понимании «красота воспринимается как некая мера измерения прекрасного, как эстетическая оценка, … и вызывает у последнего [субъекта восприятия] положительную гамму чувств (наслаждение, восхищение, удовольствие)» [1; с. 159]. В то же время в восточнославянских пословицах понятие Красоты, на первый взгляд, чаще всего имеет негативную коннотацию.

Ниже приведем параллели русских украинских и белорусских пословиц, иллюстрирующие отношение к этому контексту в восточнославянской пословичной картине мира:

1)Красота – бесполезна в быту: Краси в вінку не носять (укр.) [2; 36]. – Красату ў вянку не насіць (бел.). [3 т. 2; 13]. Краси на тарелі не крають (укр.) [2; 36]; Краси на тарілці не крають (укр.) [2; с. 36]; Краси на тарілці не краяти (укр.) [2; с. 36]; Краси на тарілці не краяти: аби з неї господиня була (укр.) [2; с. 36]; Краси не будеш на тарелі краяти (укр.) [2; с. 303]; Краси не крають на тарелі (укр.) [2; с. 36]; Красоту на тарілці не крають (укр.) [2; с. 36]; Красу на тарілку не покладеш (укр.) [2; с. 36]; Краси на тарілці не носять (укр.) [2; с. 36]; Красу на тарілку не покладеш (укр.) [2; с. 36].

3 краси не пити води (укр.) [2; 36]. – З красаты вады піць не будзеш (бел.). [3 т. 2; с. 27]. ~ З краси воду не п'ють (укр.) [2 2; с. 36]; 3 краси не пити роси (укр.) [2; с. 36]. ~ ~ С красоты не воду пить, и с расплюсым можно жить (рус.). Не с лица нам воду пить, можно и с рябой весь век прожить (рус.); Нам с лица не воду пить, и с корявой можно жить (рус.); С лица воду не пить – умела бы пироги печь (рус.); С лица воду не пить, а разума (ума) не купишь (рус.); С лица не воду пить, а с человеком жить (рус.) ~ ~ ~ На лице не блины печь (рус.); С лица не пряники печатать (рус.); На красоте не блины печь (рус.); На красоте не онучи сушить (рус.). ~ ~ ~ З красоти хліба не спечеш

(укр.) [2, 36]. ~ ~ ~ З ліца не спячэш блінца (бел.). [3 т. 2; с. 27]. Этой группе пословиц противопоставлена единичная белорусская единица, утверждающая обратное: З прыгожага ліца ха-

рашо й вады напіцца (бел.). [3 т. 2; с. 203].

Красотой сыт не будешь (рус.). – Красою ситий не будеш (укр.) [2; с. 37]. ~ Красотою не насытиться (рус.). От красоты сытым не будешь (рус.). ~ ~ Красоту не лизать, лишь бы жилось хорошо (рус.).

Не тот пригож, кто лицом хорош, а тот, кто для дела гож (рус.). – Не той гарний, що гарний, а той, що діло робить (укр) [2; с. 37]. – Не той харош, хто прыгож, a той харош, хто для дзела гож (бел.). [3 т. 1; с. 171]. ~ Не в тім хороша, що чорноброва, а в тім, що діло робить (укр) [2; с. 39].

~Не той харош, хто тварам прыгож, a той харош, хто на справу гож (бел.). [3 т. 1, с. 171]. ~ ~ ~

Некрасива коровка, да молочко даѐт (рус). ~ ~ ~ Красатой гаршка не закрасіш (бел). [3 т. 1; с. 27]. Не по виду суди, а по делам гляди (рус). ~ ~ ~ Не глядзі бела, абы б рабоча была (бел). [3 т. 2; с.

27]. Шукай жонку не на йгрышчы, а на ржышчы (бел). [3 т. 2; с. 27]. (Материалом русских посло-

виц для настоящего исследования послужила картотека нового издания «Большого словаря русских пословиц» [4], над которым в настоящее время ведется работа под руководством проф. В. М. Мокиенко, поэтому в настоящей статье с целью экономии места не указываются многочисленные словарные источники).

Подобным образом и отсутствие красоты у невесты в восточнославянских пословицах признается несущественным недостатком, полностью компенсируемом умелостью, сноровкой – качествами, необходимыми для ведения хозяйства и работы: Не біда, що чорна, аби проворна (укр.) [2; с. 39]. – Не бяда, што чорна, абы б была праворна (бел.). [3 т. 1; с. 27]. ~ ~ Не бяда, што чорна, абы лѐн праворна цѐрла (бел.). [3 т. 2; с. 28]; То не бракоўка, калі дзеўка чорна, толькі б была праворна (бел.). [3 т. 2; с.

28].

2)Красота человека, особенно красота молодой девушки, быстро проходит, она связана в первую очередь с молодостью: Краса до венца, а жизнь до конца (рус.). – Краса до вінця, життя до кінця (укр.) [2; с. 36]. ~ Краса да вянца, а жыццѐ да канца (бел). [3 т. 2; с. 90]. ~ ~ Красота – до венца, а ум – до конца (рус.). ~ ~ Девичья красота до замужества (рус). Девка красна до замужества (замужья) (рус). Красна девка до замужества (рус). ~ ~ Краса до вінця (укр.) [2; с. 36]. Краса до вінця, а розум до кінця (укр.) [2; с. 36]. ~ ~ Красата – да вянца (бел.). [3 т. 2; с. 13]. ~ ~ ~ Красота как цвет: скоро увядает (рус). Красота лица не много прочнее яйца (рус). Красота скоро пропадает (рус). ~ ~

~Дзявочы век як макаў цвет (бел.). [3 т. 2; с.13].

12

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Какова ни будь красна девка, а придѐт пора – выцветет (рус). ~ ~ ~ Кудри вились, да долой свалились (рус). Лицо блекнет, так и кудри секутся (рус). Состаришься, так и подурнеешь лицом (рус). ~ ~ ~ Як була я молода, була в мене врода, а тепер на виду і в дзеркалі не найду (укр) [2; с. 36];

...а тепер на виду, то й в дзеркалі не знайду (укр) [2; с. 36]; Сходить краса, як рання роса (укр) [2; с. 37]; Три речі скоро минають: луна, райдуга і жіноча краса (укр) [2; с. 37].

3)В пословицах подчеркивается скоротечность и малая практическая ценность красоты по сравнению с умом. Именно ум (а не уродство) в пословичном контексте образует смысловую оппо-

зицию к красоте: На красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко (рус.). – На гарного дивитись хороше, а з розумним жити легко (укр.) [2; с. 37]; На красивого дивитись гарно, а з розумним жити легко (укр.) [2; с. 37]. ~ На красивую глядеть хорошо, а с умной жить лучше (рус.); На красуню дивитись любо, а з розумною жити добре (укр.) [2; с. 37]. – # (бел.).

Краса приглядиться, а розум пригодиться (укр.) [2; с. 328]; Краса минеться, а розум пригодиться (укр.) [2; с. 36]. – Краса прыглядзіцца, a розум прыгадзіцца (бел.). [3 т. 2; с. 91]. ~ Красота приглядится, а ум вперѐд пригодится (рус.). ~ ~ Красота завянет, а ум не обманет (рус.).

Не краса красит человека, а ум (рус.). – Не краса красить, а розум (укр.) [2; с. 37]; Не краса красить, а характер (укр.) [2; с. 37]. – Не красата чалавека красіць, а характар (бел.). [3 т. 2; с. 203].

С красотой не жить, жить с умом (рус). ~ ~ ~Хоч не з красою, аби з головою (укр). [2; с.37]. Не хвалися красою, а слався розумом (укр) [2; с. 37]. – Не слаўся красою, а слаўся розумам

(бел). [3 т. 2; с. 468]. ~ Не гонись за красотой, тянись (гонись) за разумом (рус).

4)В пословичном контексте понятию Красоты противопоставляются духовные ценности – доб-

рота, чистота, искренность: Не ищи красоты, [а] ищи доброты (рус). – Не шукай красоти, а шукай доброти (укр) [2; с. 37]. – Не шукай красаты, а шукай дабраты (бел.). [3 т. 2; с. 27]. Не гляди на красоту, спрашивай доброту (рус). Не зри на лица, зри на сердца (рус). Не ищи красоты, а ищи доброты (рус). ~ Не позирай на красоту, а позирай на доброту (укр) [2; с. 37]. ~ ~ ~ Не гляди в лицо, а заглядывай в сердце (рус). Не гляди на рожу, гляди на душу (рус). Не гляди на чуб, гляди на душу (рус). Не суди по красоте, суди по сердцу (рус).

5)В пословицах также отмечается невысокая ценность Красоты по сравнению со счастливой судьбой: Не уродись красив, а уродись счастлив (рус.). [5; с. 78]; Не родись красива, а родись счастлива (рус.). – Не родись вродливим, а родись щасливим (укр.). [5; с. 78]; Не родись красна, а родись щасна (укр.). pКотова; с. 78]; Уродися не красним, але щасним (укр.) [2; с. 38]. – Не радзіся красны, а (радзіся) шчасны (бел.). [5; с. 78; 3 т. 2; с. 423]; Не радзіся красівы, а шчаслівы (бел.). [3 т. 2; с. 468]; Не радзісь прыгож, а радзісь шчасліў (бел.). [3 т. 2; с. 468]. ~ Хоч не красивий, аби щасливий (укр.) [2; с. 38]. ~ Не будзь красівы, а будзь шчаслівы (бел.). [3 т.2; с. 14]. Не радзіся красны, радзiся шчаслiвы (шчасны). [ТП 5, c. 173]. ~ ~ Не родись красив, не родись пригож, родись счастлив (рус.).

И некрасива, да счастлива (рус). ~ Хоць паршывы, да шчаслівы (бел). [3 2; с. 468]. ~ ~ Людзі некрасівыя, а завуцца шчаслівыя (бел). [3 2; с. 468]. Хто паршывы, той шчаслівы (бел). [3 2; с. 468].

В то же время прямая связь Красоты с Счастьем констатируется в пословицах: Хто красивий,

той щасливий (укр.) [2; с. 38]; Хто красівы, той шчаслівы (бел.). [3 т. 2; с. 203]. – # (рус.)

Подводя итог обзору восточнославянских пословичных параллелей, характеризующих понятие Красоты, отметим, что, как и другие смысловые доминанты, Красота человека в этом контексте оценивается чаще всего с позиции полезности, пользы для дела, поскольку именно целесообразность и полезность в ценностной системе традиционного крестьянского обществе имеют наибольшее значение. В силу того, что Красота недолговечна, преходяща, не помогает в работе, не может быть применена для практических целей, не коррелирует с такими духовными доминантами, как ум, доброта, чистота и т.п., в аксиологических категориях традиционного общества она не несет самостоятельной смысловой нагрузки. Именно поэтому порицается наделение Красоты излишне большой значимостью. Аксиологический парадокс этого качества в восточнославянских пословицах, как представляется, заключается в том, что ее ценностный статус приравнивается практически к нулю.

Вместе с тем нельзя не отметить, что посвященные Красоте пословицы во всех трех языках многочисленны, и они содержат своего рода предостережение от неѐ. Объемный корпус этих пословиц сам по себе свидетельствует о том, что данное качество в пословичном представлении имеет большую власть над человеком (вероятно, в большинстве случаев речь идет об опасности женской красоты для мужчины). Тем самым, вопреки логическим утверждениям и поучениям, содержащимся

врассмотренных пословицах, количество этих паремий наводит мысль, выразительно сформулиро-

13

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

ванную Ф. М. Достоевским в романе «Братья Карамазовы»: «…Красота есть не только страшная, но и таинственная вещь. Тут дьявол с Богом борется, а поле битвы – сердца людей» [7; URL].

Библиографический список

1.Малая Е. М. Динамические процессы в восприятии красоты в русской языковой картине мира // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы X юбилейной международной научной конференции к 75летию Валерия Степановича Борисова. Новосибирск, 2017. С. 159-161.

2.Пазяк М. М. Прислів‘я та приказки. – К.: «Наукова думка». Т. 2. Людина. Родинне життя. Риси харак-

теру. – 1990. – 524 с.

3. Грынблат М. Я. Прыказкі і прымаукі. Кн. 1-2. Мінск, 1976. – 559 с.; 616 с.

4.Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. – М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.

5.Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб.: Изд-во С.-

Петерб. ун-та, 2000. – 356 с.

6.Тетради паремиографа. Белорусские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума / М. Ю. Котова, Н. Е. Боева. Вып. 5. СПб, 2019. – 302 с.

7.Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы. Собрание сочинений в 15-ти томах. Л.: "Наука", 1991. Том 9-

10.URL: https://ilibrary.ru/text/1199/index.html (Дата обращения: 15.03.2021).

References

1.Malaya E. M. Dynamic processes in the perception of beauty in the Russian language picture of the world // Language: categories, functions, speech action. Materials of the X jubilee international scientific conference dedicated to the 75-th anniversary of V. S. Borisov. Novosibirsk, 2017. p. 159-161.

2.Pazyak M. M. Proverbs and sayings. – Kiev: "Naukova Dumka". V. 2. Man. Family life. Traits. – 1990. –

524 p.

3.Grynblat M. Ya. Proverbs and sayings. V. 1-2. Minsk, 1976. –559 p.; 616 p.

4.Mokienko V. M., Nikitina T. G., Nikolaeva E. K. Big dictionary of Russian proverbs. – M .: "OLMA Media Group", 2010. – 1024 p.

5.Kotova M. Yu. Russian-Slavic dictionary of proverbs with English correspondences. SPb .: Publishing house of St. Petersburg University, 2000. – 356 p.

6.Paremiograph notebooks. Belarusian proverbial parallels of Russian proverbs of the paremiological minimum

/M. Yu. Kotova, N. Ye. Boeva. Book 5. SPb, 2019. – 302 p.

7.Dostoevsky F. M. Brothers Karamazov. Collected works in 15 volumes. L.: "Science", 1991. Volume 9-10. URL: https://ilibrary.ru/text/1199/index.html (date of acapplication: 15.03.2021).

14

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 81.271.2

 

Воронежский государственный

Voronezh State Pedagogical University

педагогический университет

The chair of Russian language and

Кандидат филологических наук,

modern Russian and foreign literature

доцент кафедры русского

PhD, associate professor

языка, современной русской

Arzyamova O.V.

и зарубежной литературы

Russia, Voronezh,

Арзямова О. В.

e-mail: arzyamovyu@yandex.ru

Россия, г. Воронеж,

 

e-mail: arzyamovyu@yandex.ru

 

 

The department of humanities

Cтудент 3 курса гуманитарного факультета,

Training profiles "Russian language", "Lit-

профили подготовки: «Русский язык», «Лите-

erature"

ратура»

The 3rd-year student

Савенкова С. С.

Savenkova S. S.

Россия, г. Воронеж,

Russia, Voronezh,

e-mail: savenkova.s.s@yandex.ru

e-mail: savenkova.s.s@yandex.ru

О.В. Арзямова, С.С. Савенкова

ТРЕНДОВЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ МОЛОДЕЖНОМ ЖАРГОНЕ

В статье рассматривается влияние англицизмов на русский молодежный сленг и изменение их значений при употреблении. Актуальность исследования заключается в новизне исследуемой лексики. Целью работы являются выявление частотности англицизмов и характере их смысловых трансформаций в жаргоне студентов.

Ключевые слова: слово, сленг, англицизмы, значение, трансформации.

O.V. Arzyamova, S.S. Savenkova

TRENDING ANGLICISMS IN RUSSIAN YOUTH JARGON

The article considers the influence of English borrowings on Russian youth slang and changes in their meanings when they are used. The relevance of the research lies in the novelty of the studied vocabulary. The aim of the work is to identify the frequency of English borrowings and the nature of their semantic transformations in the slang of the students.

Keywords: word, slang, English borrowings, meaning, transformations.

Сленговые английские слова прочно обосновались в русском языке новейшего периода. В XXI веке наблюдается тотальная увлеченность молодежи сленгизмами; особенно это заметно в сфере масс-медиа и социальных сетях.

Сленгизмы, как правило, используются для придания высказыванию большей эмоциональности, так как изначально жаргонные единицы – это «эмоционально-оценочные экспрессивные слова и выражения, по преимуществу негативные, снижающие стиль номинации, выходящие за рамки лите-

ратурного языка» [2]. Например: Я очень расстроился Я словил триггер.

К числу особенностей и отличий молодежного сленга от других видов жаргона можно отнести его быструю изменчивость, которая объясняется сменой поколений; иначе говоря, молодежный жаргон характеризуется такими чертами, как стихийность, подвижность и динамичность. Многие сленговые слова употребляются только одним поколением и в лишь определенном возрасте. Каждые 5-7 лет происходит обновление молодежного жаргона. При этом каждый жаргон используется во взрос-

____________________________

© Арзямова О.В., Савенкова С.С., 2021

15

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

лом мире в качестве своеобразного «островка свободы» [4].

Неустойчивый характер сленговых слов и выражений обусловлен постоянным появлением вещей и предметов, которым нужны названия. Чаще всего подобная потребность возникает при обозначении новых устройств и технологий. Кроме того, многие первоначально сленговые слова становятся популярнее и выразительнее по сравнению с традиционными, широко известными в русском языке, например: «лайфхак» вместо «совет», «пранк» вместо «розыгрыш».

Молодое поколение не представляет себя без речевой игры, выполняющей функцию своеобразного буфера. Подростки стараются безболезненно пройти переходный этап становления личности и с этой целью используют эпатирующие слова и выражения [4, с. 238]. Существует и социальная потребность в использовании англицизмов. Чтобы быть включенным в молодежное сообщество и стать «своим», молодому человеку надо говорить на языке, свойственном его возрастной группе, то есть владеть и пользоваться молодежным сленгом.

Заимствованная лексика, в частности, англицизмы, проникая в жаргон молодежи, позволяют точно и необычно обозначить новое явление, например: брендализм, слэм, фейспалм.

Англицизмы имеют характерные черты и различные способы образования. Рассмотрим их более подробно.

1.Прямые заимствования. Значение и оболочка слова не трансформируется в процессе употребления. Например, скилл (от англ. skill) – какой-либо навык, изи (от англ. easy) – что-то легкое.

2.Гибриды. Происходит присоединение аффиксов: приставки, суффикса, постфикса. В данном способе часто изменяется значение иностранного слова. Такими словами являются: шипперить (от англ. shipper) – считать, что некие люди состоят в романтических отношениях, хейтер (от англ. to hate) – агрессивно настроенный человек.

3.Слова, подчиняющиеся при грамматическом освоении правилам русской грамматики. Например, слово хайп – хайпа. (от англ. to hype), например: Давно я не видел такого хайпа.

4.Композиты. Слова из двух английских слов, например: чупа-чупс – конфета на палочке, бизнесцентр – здание с офисами компаний.

5.Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: лалка (от англ. lots of

laugh).

Следует отметить, что жаргонизмы, имеющие английское происхождение, обычно употребляют молодые люди в возрасте 15-25 лет.

В речи молодѐжи данные словоформы часто используются не в традиционном значении, а с учетом их адаптации под социальную ситуацию [1]. К примеру, слово «trigger» в английском языке многозначно. Обычно оно обозначает «спусковой крючок или механизм» и используется в различных сферах: в электронике, медицине, психологии, а также в Интернете. В молодежной среде этот англицизм встречается также в значении своеобразного эмоционального «спуска», который возникает при бурном негодовании человека: «нечто, что выводит из себя, раздражает». Благодаря экспрессии и выразительности, это слово стало популярным среди молодежи. В русском языке новейшего периода развития слово «триггер» обладает грамматической деривацией: глагол «триггерить», прилагательное «триггерный», наречие «триггерно», которые означают «испытывать негативные эмоции, негодовать».

Одним из наиболее популярных слов в интернет-сети становится слово «cringe», которое дословно переводится как «съеживаться, сжиматься, пресмыкаться». Оно используется, когда хотят сказать о чѐм-то откровенно плохом или когда испытывают стыд за действия другого, например: «Ловлю дикий кринж от одних только трейлеров фильма». Смысл, обозначающий в русском языке «неприятие чего-либо», как правило, в среде интернета используется реже. В русском языке новейшего периода слово «кринж» обладает грамматической деривацией: прилагательное «кринжовый», наречие «кринжово», глагол «крижновать».

Слово «punch» переводится с английского языка как «бить кулаком». В настоящее время оно приобрело в русском языке смысловой оттенок «вербальный выпад в сторону оппонента». Этот англицизм особенно распространен в субкультуре рэпа, когда проходит так называемый «баттл», то есть словесный поединок соперников. Данное слово является калькой с английского и употребляется в русском языке новейшего периода только как имя существительное, в то время как в английском языке оно может использоваться и как прилагательное, и как глагол.

Слово «рейв» – «дискотека без правил» – произошло от английского «rave» – «бредить, говорить, как сумасшедший». Калькированная лексема была заимствована в девяностых годах XX века, но стала популярной только в начале XXI века. С целью определить особенности употребления и частотность новых сленго-

16

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

вых слов и выражений в молодежной среде мы провели анкетирование среди студентов гуманитарного факультета Воронежского государственного педагогического университета (ВГПУ) (157 человек). Студентам нужно было ответить на вопросы по поводу таких слов, как кринж (cringe), фейспалм (facepalm),

панч (punch), батл (battle), оффтопик (off topic), флуд (flood), краш (crush) [5]; iternest (уютное рабочее гнездо); doom-scrolling (поиск новостей о катастрофе); netflix (расстройство); binge-watch (смотреть запоем); to be snatched (быть потрясным, быть в тему); to slay (убить, сразить) и др. [6]. Анкетирование показало, что студенты, как правило, понимают значение термина «англицизм» (88%) и активно используют его в молодежной среде (91%). Однако молодые люди не всегда знают исконное значение заимствованного слова (13%). Подобные слова чаще всего употребляются только среди «своих» и/или для поддержания тона беседы (85%). Что касается уместности или неуместности англицизмов, то большая часть молодых людей относится к ним нейтрально, обычно их устраивает использование англицизмов в русской речи (55%).

Таким образом, с одной стороны, англицизмы, проникающие в русский язык, – явление закономерное, отражающее культурные связи России с другими странами. С другой стороны, в стремлении копировать западные образцы теряется интерес молодежи к родному, в особенности, русскому языку.

Нередко в молодежной среде английское слово становится более престижным, чем русское. Экспрессия его новизны притягательна и подчеркивает уровень информированности говорящего. Использование англицизма в речи авторитетного лица может стать толчком для его ассимиляции в русской речи. Однако язык – живая система, которая постепенно очищается от избыточного. Поэтому нельзя не согласиться с мнением о том, что «основными являются не формальные, а семантические и социолингвистические характеристики, свидетельствующие о сленговом характере слова» [3].

Библиографический список

1.Башкирцева О.А., Дедковская Д.М. К вопросу об адаптации англицизмов в русском языке (на примере слов селфмейд, хэндмейд, мастерид, мастхэв) // Русская речь. 2019. № 6. С.19-31.

2.Бахтина М.Б. Эмоционально-оценочная картина мира современной молодежи (на материале жаргонной лексики конца XX - начала XXI вв.): автореферат дисс. … канд. филол. наук. Абакан, 2011. 23 с.

3.Данилова М.Э. Способы образования сленговых единиц // Вестник образовательного консорциума «Среднерусский университет». Сер. Гуманитарные науки. 2018. № 12. С. 87-92.

4.Морозова Т.В., Михайлова А.Д. Современный молодежный жаргон. Лингвокультурологический аспект // Лучшая студенческая статья. 2018. С. 235-238.

5.Американизмы и неологизмы, к которым мы привыкли [Электронный ресурс]. URL: https://zen.yandex.ru/media/id/5e916a3ebf469b5aa039c57e/amerikanizmy-i-neologizmy-k-kotorym-my-privykli- 5f45251fc63e90074337ee78 (дата обращения: 26.02.2021).

6.Английский сленг 2020: 20 трендовых слов и выражений [Электронный ресурс]. URL: https://zen.yandex.ru/media/linguatrip/angliiskii-sleng-2020-20-trendovyh-slov-i-vyrajenii-5f3a92b00bc0992ab590ded4 (дата обращения: 26.02.2021).

References

1.Bashkirtseva O. A., Dedkovskaya D. M. Adaptation of аnglicisms in the Russian language // Russian speech. 2019. Vol.

6.P.19-31.

2.Bakhtina M. B. Emotionally estimated picture of the world of youth in the tnd of the 20th -beginning of the 21st centuries. Thesis abstract… PhD in Philology:10.02.01 Abakan. 2011. 23 p.

3.Danilova M.E. The ways of formation of slang units. // Bulletin of the educational consortium "Central Russian University". Ser. Humanities. 2018. Vol. 12. P. 87-92.

4.Morozova T.V., Mikhailova A.D. Contemporary youth jargon: linguistic and cultural aspect // The best student article. 2018. P. 235-238.

5.Americanisms and neologisms to which we are accustomed [electronic resource]. URL:

https://zen.yandex.ru/media/id/5e916a3ebf469b5aa039c57e/amerikanizmy-i-neologizmy-k - kotorym-my-privykli-5f45251fc63e90074337ee78 (date of application: 02/26/2021).

6. English slang 2020: 20 trending words and expressions [electronic resource]. URL: https://zen.yandex.ru/media/linguatrip/angliiskii-sleng-2020-20-trendovyh-slov-i-vyrajenii-

5f3a92b00bc0992ab590ded4 (date of application: 02/26/2021).

17

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 81.27

Одинцовский филиал МГИМО МИД России Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Власова Е.В.

Россия, г. Одинцово

e-mail: e.vlasova@odin.mgimo.ru +7 977 569 20 77

The branch of Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University)

The chair of English language PhD, associate professor Vlasova E.V.

Russia, Odintsovo

e-mail: e.vlasova@odin.mgimo.ru +7 977 569 20 77

E.В. Власова

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ В РЕЧИ СОВРЕМЕННЫХ БРИТАНСКИХ ПОДРОСТКОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА С. КИНСЕЛЛЫ «В ПОИСКАХ ОДРИ»)

В статье рассматриваются синтаксические средства выражения недооценки, используемые в речи современных британских подростков на материале психологического романа С. Кинселлы «В поисках Одри». Автор определяет недооценку как языковую категорию, которая нарочито занижает оценочную реакцию на ситуацию, людей и предметы с определенной целью, отражая культурные и национальные особенности британского характера. Синтаксические способы выражения недооценки впервые рассматриваются в речи подростков женского и мужского пола. Делается вывод о том, что намеренная пауза в речи персонажей романа служит для проявления сдержанности отрицательных и положительных эмоций и демонстрирует лингвокультурологические особенности британцев.

Ключевые слова: синтаксические средства, недооценка, речь подростков, сдержанность, британский характер.

E.V. Vlasova

SYNTACTIC MEANS OF EXPRESSING UNDERSTATEMENT IN THE SPEECH OF MODERN BRITISH TEENAGERS

(BASED ON THE NOVEL BY S. KINSELLA «FINDING AUDREY»)

The article considers the syntactic means of expressing understatement used in the speech of modern British teenagers based on the material of S. Kinsella's psychological novel "Finding Audrey". The author defines understatement as a language category that deliberately underestimates the evaluative reaction to a situation, people and objects with a specific purpose, reflecting the cultural and national characteristics of the British character. Syntactic ways of expressing understatement are considered in the speech of female and male adolescents for the first time. The author concludes that the deliberate pause in the speech of the characters of the novel serves to show restraint of negative and positive emotions and demonstrates linguocultural characteristics of the British.

Keywords: syntactic means, understatement, speech of teenagers, restraint, British character.

Недооценка (understatement) – это языковая категория, которая нарочито занижает оценочную реакцию на ситуацию, людей и предметы с определенной целью, отражая культурные и национальные особенности британского характера [1, с. 13]. Одним из способов выражения недооценки являются синтаксические средства (многоточие, тире), где намеренная пауза вызвана нежеланием продолжать разговор в силу каких-то причин. При этом «прочитывается» то, что стоит за этой паузой, что умалчивается. Синтаксические средства выражения недооценки были характерны для представителей аристократии конца XVII – начала XIX в. Эти же средства употребляются и в речи представителей средних классов начала XXI века. Следует отметить, что недооценка употребляется в речи мужчин и женщин молодого, среднего и старшего поколения [2, c. 131]. В нашем исследовании мы

____________________________

© Власова Е.С., 2021

18

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

впервые рассмотрим синтаксические способы выражения недооценки в речи современных британских подростков (от 12 до 16 лет).

Остановимся на анализе синтаксических средств выражения недооценки в речи подростков в романе «В поисках Одри» (2013 г.) популярной британской писательницы С. Кинселлы. Данный роман повествует о жизни, интересах и проблемах подростков женского и мужского пола. В речи персонажей было выявлено 25 контекстов употребления недооценки, выраженной с помощью многоточия и тире. Рассмотрим примеры:

1) ‗He feels weird coming to our house. Like, what happened the other day?When you ran away? It freaked him out a bit.‘ I scowl at Frank. I don‘t want to be reminded. ‗He doesn‘t need to feel weird¸‘ I say, wrapping my arms round my knees.‗Well, he does. He thinks he upset you.‘ ‗Well, tell him. You know. About... ‗I have.‘‗Well then.‘ There‘s silence. Frank still doesn‘t look happy. [4; c. 38]

«– Потому что ему ко мне теперь ходить стрѐмно. Что там на днях произошло? Когда ты убежала? Он слегка перепугался.

Ясердито смотрю на брата. Мне не нравится, когда мне об этом напоминают.

Зря он переживает, – говорю я, подтягивая колени к груди.

Но он все равно переживает. Думает, что чем-то тебя расстроил.

Ну так расскажи ему. Сам понимаешь. Про…

Рассказал.

Ну так что ещѐ?

Он молчит. Все ещѐ недоволен» (здесь и далее перевод наш. – Е.В.).

В данном примере пятнадцатилетний подросток Фрэнк обсуждает с сестрой Одри неприятную ситуацию, возникшую во время визита его друга. Одри, испугавшись друга брата, убежала в свою комнату. Это возникло потому, что у девочки проблемы с психикой, которые не принято обсуждать в семье. Одри просит брата рассказать о своих проблемах другу, не упоминая диагноз. Недооценка, выраженная многоточием, демонстрирует сдержанность героини, ее нежелание прямо обсуждать причину своего поведения. Следует отметить, что сдержанность англичан в проявлении эмоций, как положительных, так и отрицательных, рассматривается как одна из существенных характеристик психологии нации, с которой связано распространение недооценки в английском языке [2, с. 35]. Перейдем к рассмотрению следующего примера:

2) He perches on the edge of the sofa and – I can‘t help it – I edge away. ‗Is this to do with everything that . . . happened?‘‗A bit.‘ I nod. ‗So you know about that.‘ ‗I just heard stuff. You know. Everyone was talking about it.‘ [4: c. 57].

«Он устраивается на краешке дивана, а я, будучи не в силах совладать с собой, начинаю отодвигаться.

– Это из-за того, что… случилось?

–Отчасти. – Я киваю. – Значит, ты в курсе?

–Ну, просто слышал. Все об этом говорили, ясное дело».

Друг брата Линус, в разговоре с Одри, не обсуждает открыто ее девиантное поведение и не договаривает причину, по которой все это произошло. Сдержанность, выраженная синтаксическим средством – многоточием, демонстрирует стратегию умолчания персонажа по этическим соображениям. Соблюдение сдержанности друга в поведении и суждениях является отражением знака уважения к девушке. Необходимо отметить, что в речевом поведении Линуса код сдержанности представляет сбой отражение так называемого «кодекса джентльмена», сформировавшегося под влиянием определенных социальных факторов и достигшего своего расцвета в эпоху королевы Виктории. Данный кодекс имеет выраженный классовый характер, включает в себя целый ряд обычаев и привычек, моральных норм и правил поведения, среди которых особенно важным считается умение держать себя в руках, сохранять самообладание в различных ситуациях действительности [2; с. 35]. Рассмотрим следующий пример:

3) ‗So I try to speak casually. ‗I was wondering...‘ My voice is letting me down. It doesn‘t sound casual, it sounds over-alert. Onthe other hand, I don‘t think Frank is in a noticing mood. ‗Is Linus coming over?‘ It comes out in a hurry and I sound the opposite ofcasual, but there you go. I‘ve asked.Frank turns his head to give me a murderous glare. ‗Why would Linus comeover?‘‗Well... because...‘ I‘m confused. ‗Have you had

19