Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 759

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
8.03 Mб
Скачать

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

5.Covid-19. Ослабление ограничительных мер // babushkin_iyu (аккаунт губернатора Астраханской области И.Ю. Бабушкина) [Электронный ресурс]. URL: https://www.instagram.com/p/CKrbGlLjiI4/ (дата обращения

20.02.2021).

6.Игорь Бабушкин поручил главам Асатраханских районов общаться с людьми в соцсетях // Новости Астрахани [Электронный ресурс]. URL: https://www.instagram.com/p/CLi7HdAFdW-/ (дата обращения

27.02.2021).

7.Астраханские пенсионеры дистанционно примут участие в областном чемпионате компьютерной грамотности // Астраханская область РФ. Портал исполнительных органов государственной власти Астраханской области [Электронный ресурс]. URL: https://www.astrobl.ru/news/119705 (дата обращения 14.02.2021).

8.В Астрахани продолжают искать подростков, участвовавших в несанкционированных митингах // Новости Астрахани [Электронный ресурс]. URL: https://www.instagram.com/p/CLZ6Cgbl9Qp/ (дата обращения

25.02.2021).

References

1.Gavrilov A. A. Mediareality as a type of virtual reality // Historical, philosophical, political and legal sciences, cultural studies and art history. Questions of theory and practice. Tambov: Gramota. №11 (37): in 2 vol. Vol.

I. 2013. p. 45-47.

2.Igor Babushkin discussed the development of housing construction and improvement with the head of the Ministry of Construction of the Russian Federation // Astrakhan region of the Russian Federation. Portal of public authorities of the Astrakhan region [Internet source]. URL: https://www.astrobl.ru/news/124264 (date of application: 12.02.2021).

3.Exporters were told about the measures of state support during the pandemic // Minekonom30 (account of the Ministry of Economic Development of the Astrakhan Region) [Internet source]. URL: https://www.instagram.com/p/CG95b0Vgrw9/ (date of application: 27.02.2021).

4.babushkin_iyu (account of the governor of the Astrakhan region I.Yu. Babushkin) // [Internet source]. URL: https://www.instagram.com/babushkin_iyu/?hl=ru (date of application: 27.02.2021).

5.Covid-19. Weakening of restrictive measures // babushkin_iyu (account of the Governor of the Astrakhan region I.Yu. Babushkin) [Internet source]. URL: https://www.instagram.com/p/CKrbGlLjiI4/ (date of application: 20.02.2021).Igor Babushkin instructed the heads of Astrakhan districts to communicate with people in social networks // Astrakhan News [Internet source]. URL: https://www.instagram.com/p/CLi7HdAFdW -/ (date of application: 27.02.2021).

7.Astrakhan pensioners will remotely take part in the regional computer literacy championship // Astrakhan region of the Russian Federation. Portal of public authorities of the Astrakhan region [Internet source]. URL: https://www.astrobl.ru/news/119705 (date of application: 14.02.2021).

8.Continue to search for teenagers in Astrakhan who participated in unauthorized rallies // Astrakhan News [Internet source]. URL: https://www.instagram.com/p/CLZ6Cgbl9Qp/ (date of application: 25.02.2021).

170

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 811

 

 

 

 

ГОУ «Приднестровский государственный

SEI

"Pridnestrovian

State

University

университет им. Т.Г. Шевченко»

―T.G.Shevchenko"(PSU)

 

 

кандидат филологических наук,

The chair of Russian language and

 

 

доцент кафедры русского языка и меж-

cross-cultural communication

 

 

культурной коммуникации

PhD, associate professor

 

 

Кривошапова Н.В.

Krivoshapova N.V.

 

 

Приднестровская Молдавская Республика, г.

The Pridnestrovian Moldavian Republic,

 

Тирасполь

Tiraspol

 

 

 

e-mail: krivoshapova2012@gmail.com

e-mail: krivoshapova2012@gmail.com

 

Н.В. Кривошапова

ИНТЕРНЕТ-МЕМ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА

Статья посвящена феномену интернет-мема, активно действующего в сети Интернет для достижения комического эффекта. Интернет-мем – это единица лингвокультурной информации, которая передается посредством интернет-коммуникации. Возможности достижения комического эффекта определяются типом интернетмема.

Ключевые слова: комический эффект, интернет-коммуникация, креолизированный мем, интернет-мем, лингвокультурема.

N.V. Krivoshapova

INTERNET MEME AS A LINGUOCULTUREMA

The article is devoted to the phenomenon of an Internet meme that actively operates on the Internet to achieve a comic effect. An Internet meme is a unit of linguistic and cultural information transmitted through Internet communication. The possibilities for achieving a comic effect are determined by the type of Internet meme.

Keywords: comic effect, Internet communication, creolized meme, Internet meme, linguoculturema.

Впроцессе развития информационного общества возникают определенные признаки качественно новых социально-культурных процессов и явлений, среди которых особое место занимает Интернет. Он охватил все сферы жизни, став неотъемлемой его составляющей, вступил определяющей роли в системе коммуникации, радикально изменив систему общественных отношений.

А.И. Горошко убеждена, что «Интернет образует особую коммуникативную среду – место реализации языка, которое не имело аналогов в прошлом» [1; с. 390].

Производительность использования интернет-мемов определяется отмеченными ниже факторами: прежде всего, это возможность лаконично и экспрессивно наглядно передать информацию [2; с. 49]. Языковая экономия достигается на основе аллюзии, таким образом, в процессе коммуникации мем выступает верхушкой айсберга, а основная информация остается формально не выраженная, находясь в сознании коммуникантов, как элемент культурной или эмпирической составляющей личности.

Интернет-мем чаще всего интерпретируют либо как обычную комическую картинку с надписью, либо, более широко, как определенную идею, имеющую не только план графического выражения, но и другие средства экспертизы (популярные трансформированные и нетрансформированные афоризмы и др).

Термин мем (от греч. имитатор) происходит от дефиниции «меметика», заимствованной лингвистами по биологии. Р. Докинз под мемом подразумевает определенный аналог гена как базовую единицу репликации, который функционирует в человеческом мозге и влияет на окружающую среду, распространяясь

спомощью процесса имитации [3; с. 241].

Встатье культуролога В.Е. Савицкой отмечено: «Вся «научность» меметики, была и остается на уровне яркой остроумной аналогии с «генами-репликаторами». Меметика навсегда застряла на уровне бле-

____________________________

© Кривошапова Н.В., 2021

171

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

стящего, публицистически броского сравнения ген-мем-вирус, эксплуатируя при этом все таящиеся в обществе подспудные страхи и опасения по поводу возможности манипуляции сознанием научными методами»

[4].

Деннетт интерпретирует мем как комплексную идею, которая формируется в виде чего-то определенного и памятного, как формальное средство вербализации. Зарождаясь в сознании одного человека, определенный образ, находя свое выражение, «заражает» и других лиц, трансформируясь в определенной степени в результате восприятия и осмысления, затем вновь передается дальше. Такой способ функционирования позволяет интерпретировать анализируемое понятие как одна из разновидностей вирусной информации.

Мем – это единица информации, которая содержится в сознании индивида и влияет на события таким образом, чтобы в сознании других людей возникло большее количество ее копий.

Ю.В. Щурина трактует интернет-мемы как разновидность прецедентных феноменов, единицу информации, передаваемой посредством интернет-коммуникации» [5; с. 163].

Под термином мем-лингвокультурема мы понимаем мем, содержащий лингвокультурную информацию и характеризующийся речевой экспликацией.

Вдифференциальные признаки мемов как лингвистических единиц включают: социальнокультурный характер, полимодальность, избыточность, намеренное искажение, абсурдная модель языковой картины, установка на языковую игру при выборе лингвистических средств, юмористическая направленность, отражение социокультурной общности пресупозиций коммуникантов благодаря общему лингвокультурному фонду.

Анализируя лингвистический аспект интернет-мемов, ученые нередко говорят о новом жанре, который характеризуется специфическими признаками на уровне орфографии, лексики и синтаксиса. Характеризуясь четкой структурой, мем выступает в роли прямой ссылки на известное изречение-источник, трансформируя его в процессе своего употребления.

Вроли изречения-источника могут выступать афоризмы, крылатые изречения, фразеологизмы, цита-

ты и т.д.

Одним из наиболее типичных признаков мемов является ориентированность реципиента, представ-

ленная обращениями (дамы и господа; молодой человек, девушка, бабка, хлопчик), приказным способом (

давай, расскажи мне что-нибудь), односложными определенно-личными предложениями (Хорошего дня! -

Как дела? - Пока не родила. Или Дела у прокурора, а у нас так…делишки; Закурить не найдется? А если найду?).

Таким образом, еще одна причина популярности мемов кроется в одновременной близости презентованных идей, как автору, так и реципиенту.

Интернет-мем не предполагает закрепленного автора, поскольку он является результатом творческого взаимодействия пользователей социальных сетей.

Ученые выделяют две группы интернет-мемов: креолизованные мемы и собственно текстовые мемы. Креолизированные интернет-мемы имеют смысловую гомогенную систему, в которой изучены различные структурные уровни: вербальный, визуальный и музыкально-звуковой. Они выступают в функции диспенсера языкового материала в социальной сети. Часто именно креолизированные интернет-мемы и являются основой для формирования узнаваемой фразы, которая с годом трансформируется в текстовый ин-

тернет-мем.

Таким образом, мемы воспринимаются как сверхтекст, делая возможным не только содержательность, но и позволяют эксплицировать информацию максимально лаконично, часто не апеллируя даже к вербальным средствам. Например, отправляя реципиенту изображение или мелодичный проигрыш без вербального сопровождения, мы лишаем его возможности самостоятельного нахождения смыслов и расширения коммуникативных каналов.

Всоциальных сетях доминируют креолизированные мемы. Креолизозация придает мему экспрессивность и несет в себе дополнительную коннотацию, поэтому эмоциональная насыщенность – это главный фактор распространения мемов.

Поскольку креолизация характеризует говорящего или предмет или лицо, о которой идет речь, мем приобретает дополнительную комическую и даже ироничную эмоциональную окраску.

Самыми частыми среди креолизованных мемов являются те, что презентуют:

- необычные эмоции и специфическое изображение выражения лица, эксплицирующие отношение к данной ситуации;

172

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

-необычные обстоятельства: странное по форме и загадочное по содержанию событие;

-обыденную ситуацию / героев, объект культуры, историческую картину.

По структуре нами выделены следующие текстовые мемы:

-мемы-слова;

-мемы-словосочетания;

– мемы-фразы.

Мемы, которые по форме выражения представляют собой отдельные слова, чаще всего интерпрети-

руются как сленг, поскольку они являются данью моде и «вирусного» распространения, однако, по нашему мнению, в отличие от единиц сленга, мемы характеризуются большим семантическим наполнением. Этот факт обусловлен тем, что любой мем имеет свою историю, которая является не только лингвокультурной справкой, но и мотивацией для обогащения и понимания его значения, то есть каждый из мемов является единицей гипертекста, виртуальной ссылкой на ситуацию своего создания.

Мемы-словосочетания, как и фразовые мемы, отражают тенденцию к «карнавализации» общения и к языковой игре. Фразовые мемы имеют структуру простого или сложного предложения.

Фразовые мемы потенциально могут служить источником пополнения паремиологического состава речи. В отличие от пословиц и присказок, входящих в общеязыковый фонд, фразовые мемы тяготеют к единицам интернет-сленга, понятного не каждому, но широкому кругу коммуникантов. Мем, который является простым и выразительным по форме, сразу завоевывает внимание, прежде всего, молодежи, самой многочисленной и самой лабильной группы пользователей социальных сетей, поэтому часто интернетмемы несут в себе отпечаток молодежной субкультуры с ее эмоциональной насыщенностью. Отметим, что степень экспрессивности мемов, непосредственно связана со скоростью его восприятия и распространения, а также степенью критичности его анализа. Таким образом, можно утверждать, что меметичность является одной из основных черт культуры виртуальных социальных сетей.

Проведенный анализ подтверждает важный статус интернет-мемов как хранилища культурных знаков, богатой лингвокультурной информации и как интеллектуального продукта коллективного творчества интернет-сообщества, содержащий вербальную (текст) и паралингвистическую (изображение) составляющую, именно этот фактор позволяет мему оставаться одним из самых продуктивных средств интернеткоммуникации.

Библиографический список

1.Горошко А.И. Гендерные аспекты коммуникаций на примере образовательных практик Интернета / Е.И. Горошко // Educational Technology & Society. – 11(2). – 2008. - С. 388-411.

2.Литневская Е.И. Психолингвистические особенности интернета и некоторые речевые особенности чата как исконного селевого жанра / Е.И. Литневская, А.П. Бакланова / / Вестник Московского университет. - Серия 9. Филология. – 2005. – № 6. - С. 46-61.

3.Докинз Р. Эгоистичный ген / Р. Докинз. - Москва: Мир,1993. - 318 с.

4.Савицкая Т.Е. Интернет-мемы как феномен массовой культуры // Культура в современном мире. —

2013. № 3.

5.Щурина Ю.В. Интернет-мемы как феномен интернет-коммуникации // Лингвистика дискурса. - Выпуск No 3, 2012. - С. 160-172.

References

1.Goroshko A.I. Gender aspects of communications on the example of educational practices of the Internet / E.I. Goroshko / / Educational Technology & Society. – 11(2). – 2008. - P. 388-411.

2.Litnevskaya E.I. Psycholinguistic features of the Internet and some speech features of chat as a native mudflow genre / E.I. Litnevskaya, A.P. Baklanova / / Bulletin of the Moscow University. - Series 9. Philology. - 2005. - No.

6.- pp. 46-61.

3.Dawkins R. Egoistic gene / R. Dawkins. - Moscow: Mir, 1993. - 318 p.

4.Savitskaya T. E. Internet-memes as a phenomenon of mass culture // Culture in the modern world. 2013. № 3.

5.Shchurina Yu.V. Internet-memes as a phenomenon of Internet communication. - Linguistics of discourse. - Issue No. 3, 2012. - Pp. 160-172.

173

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 81‘42

Пятигорский государственный университет Аспирант кафедры английского языка и профессиональной коммуникации Цолоева С.Б.

Россия, г. Пятигорск,

e-mail: sedatsoloeva@yandex.ru

Pyatigorsk State University

The chair of English language and professional communication

Postgraduate student Tsoloeva S.B. Russia, Pyatigorsk,

e-mail: sedatsoloeva@yandex.ru

С.Б. Цолоева

МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

Статья посвящена изучению специфики процесса метафоризации в англоязычном рекламном тексте. Автор подчеркивает весомость метафоры в контексте рекламной коммуникации и рассматривает ее как одно из ключевых средств речевого воздействия на целевую аудиторию. Материалом исследования служат современные англоязычные рекламные тексты из области дизайна и архитектуры, опубликованные в журналах The Art of Design, Interior Design Today и Icon. Взяв за основу точку зрения представителей когнитивной лингвистики относительно природы метафоры, автор говорит о наличии двух структур знаний – «источника» (более конкретное знание) и «цели» (менее конкретное знание, актуализируемое посредством метафоры). На примере аутентичных текстов англоязычной рекламы сферы дизайна и архитектуры представлены и описаны ключевые особенности вербализации метафоры с акцентом на ее прагматическую ценность в контексте.

Ключевые слова: профессиональная коммуникация, рекламный текст, антропоморфная / артефактная метафора, речевое воздействие, сфера дизайна и архитектуры, английский язык.

S.B. Tsoloeva

METAPHOR AS A MEANS OF SPEECH INFLUENCE

IN THE ENGLISH-LANGUAGE ADVERTISING TEXT

The article is devoted to the study of the specifics of the metaphorization process in the English-language advertising text. The author emphasizes the importance of metaphor in the context of advertising communication and considers it as one of the key means of speech influence on the audience. The research material is modern English-language advertising texts from the field of design and architecture, published in the magazines The Art of Design, Interior Design Today and Icon. Taking into account the point of view of representatives of cognitive linguistics regarding the nature of metaphor, the author speaks about the presence of two structures of knowledge - ―source‖ (more specific knowledge) and ―target‖ (less specific knowledge, actualized by means of metaphor). On the example of authentic texts of English-language advertising in the sphere of design and architecture, the key features of metaphor verbalization are presented and described, with an emphasis on its pragmatic value in the context.

Key words: professional communication, advertising text, anthropomorphic / artifact metaphor, speech impact, design and architecture, English.

Лингвистическая наука последних десятилетий занимается комплексным анализом различных типов институционального общения, изучает особенности профессионально-ориентированной коммуникации, а также проблему взаимодействия языка и мышления.

В сферу вопросов, представляющих значительный интерес, входит реклама и ее языковое воплощение. Следует отметить, что специфика рекламной коммуникации во множестве своих проявлений не раз подвергалась детальному анализу в трудах как отечественных, так и зарубежных ученых [в частности: 1; 2; 3; 4; 5; 6 и др.]. Полагаем, что регулярное обращение к рекламной сфере обусловлено динамикой самой жизни, развитием экономических отношений, появлением новых способов

____________________________

© Цолоева С.Б., 2021

174

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

реализации и передачи информации (радио, телевидение, газеты и журналы, Интернет и т.д.). Тем не менее, несмотря на значительный накопленный опыт, в исследовательском поле рекламной сферы наличествуют вопросы дискуссионного характера, в трактовке и понимании которых не наблюдается однозначной позиции.

Целью настоящей статьи выступает анализ англоязычных текстов профессиональноориентированной рекламы на предмет употребления в них метафоры. Материал исследования составили 200 текстов рекламы, опубликованных в журналах The Art of Design, Interior Design Today и Icon, адресованных, в первую очередь, профессионалам в сфере дизайна и архитектуры.

Как уже отмечалось ранее, реклама и ее специфика находятся в постоянном фокусе внимания ученых. Все имеющиеся исследования по данному вопросу делают акцент на способность рекламного текста воздействовать на сознание, эмоциональное и психологическое состояние адресата, конечным результатом которого является реализация определенных действий – приобретение рекламируемого товара [3; 7; 6 и многие другие].

Очевидно, что успех рекламы и эффективность рекламного сообщения достигается посредством заявленного выше алгоритма, где ключевыми элементами выступают целевая аудитория и средства воздействия на нее. К числу средств подобного рода мы относим, прежде всего, метафору, имеющую особое значение в контексте рекламной коммуникации, позволяющую «выявить универсальное и специфичное в ментальном мире как отдельного человека, так и конкретного социального института в целом, обнаружить определенные общие закономерности в системе знаний представителей социальных групп профессиональных сообществ, проследить, как когнитивные структуры реализуются в том или ином типе дискурса» [8, c. 128].

Вслед за представителями когнитивной лингвистики, считаем, что процесс метафоризации в том или ином контексте зиждется на взаимодействии двух структур «источник» и «цель» или «source domain» и «target domain», где «источник» уже существующий, устоявшийся фрагмент знания, а «цель» – новый, формируемый при помощи метафоры [9; 10; 8; 11; 12; 13; 14; 15; 16 и др.].

Эмпирический анализ языкового материала показал, что в пределах англоязычных текстов рекламы сферы дизайна и архитектуры присутствуют два типа ассоциаций: «Дизайнерский продукт – это Артефакт» (результат деятельности, творение создателей) и «Дизайнерский продукт – это Живое существо (человек)», трактуемых нами как артефактная и антропоморфная метафора, соответственно.

Обратимся к конкретным примерам употребления метафоры в масштабе нашей выборки. Начнем с артефактной метафоры, репрезентируемой 57% материала выборки.

Зачастую в контексте рекламы звучит мысль о том, что появление того или иного продукта (элемента дизайна, интерьера и т.д.) влечет за собой изменения, подобные революции. В связи с этим, в выборке наличествует метафорический перенос «Дизайнерский продукт – это Революция», вербализуемый различными частями речи (существительное, глагол, прилагательное).

1)New Hygiene + is set to revolutionise the sanitaryware market, offering the cleanliness benefits of a rimless format, in a more aesthetically pleasing design [17].

В примере (1) представлена метафора New Hygiene + is set to revolutionise the sanitaryware market, в котором речь идет о фирме New Hygiene +, способной совершить революцию на рынке сантехники. Очевидно, что ключевым смысловым элементом в метафоре выступает соответствующий гла-

гол – to revolutionise.

Следующей ассоциацией, рекуррентно используемой в рекламных текстах сферы дизайна и архитектуры, является трансформация «Дизайнерский продукт – это Магия». Приведем пример:

2)Simple and beautiful, modern mirrored furniture reflects the magic in every space [17].

Согласно тексту, зеркальная мебель отражает магию в каждом пространстве, а лексема magic актуализирует метафорический перенос «Дизайнерский продукт – это Магия».

Помимо этого, анализ выборки показал, что в пределах англоязычных рекламных сообщений рекламируемый товар отождествляется с драгоценностью, например:

3) More than a Faucet. Each product in the Axor Edge Collection is a jewel, a masterpiece, a unique architectural object [18].

В примере (3) наличествует метафорический перенос «Дизайнерский продукт – это Драгоценность», реализуемый семантикой существительного jewel. Однако в масштабе всей анализируемой выборки присутствуют и другие вербализаторы данной метафоры (pearl, gold, diamond).

175

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Безусловно, все примеры артефактной метафоры на лексико-семантическом уровне призваны ярко охарактеризовать рекламируемый товар, подчеркнуть его достоинства и уникальность, в свою очередь, на прагматическом уровне – оказать воздействие на адресата, сформировать положительное отношение к продукту и желание стать его обладателем.

Перейдем к рассмотрению антропоморфной метафоры (43% материала выборки), в основе которой – ассоциация с человеком, его способностями и уникальными характеристиками.

4)The ―Tiepidamente‖ bathroom accessories allow you to keep the bathroom well organized and give a touch of elegance and personality to your home [19].

В представленном фрагменте рекламного текста содержится метафора bathroom accessories … give a touch of elegance and personality to your home, в соответствии с которой, аксессуары для ванной комнаты подчеркивают индивидуальность дома. Показательно, что дому, как и человеку, свойственна индивидуальность. На наш взгляд, лексема personality, выраженная именем существительным, служит ключевым элементом, реализующим метафорический перенос «Дизайнерский продукт – это Индивидуальность».

Целый ряд примеров выборке повествует о наличии теплых отношений, любви, любовного романа, одной из сторон которого выступает рекламируемый товар. Приведем пример:

5)Bang & Olufsen Love Affair Collection. This exclusive collection, containing six of our most current and iconic designs, is a living illustration of a love affair spanning from our origin in the roaring twenties into the future [20].

В примере (5) фиксируем употребление метафоры This exclusive collection … is a living illustration of a love affair, в которой словосочетание love affair несет основную метафорическую нагрузку в контексте и актуализирует метафорический перенос «Дизайнерский продукт – Любовь».

Резюмируя все сказанное выше, вновь отметим, что в пределах рекламной коммуникации одним из действенных и наиболее значимых языковых механизмов речевого воздействия на получателей информации выступает метафора, позволяющая ярко и экспрессивно охарактеризовать рекламируемый продукт, подчеркнуть его уникальность и неповторимость. Безусловно, в статье представлена часть материала анализируемой выборки, которая с учетом динамичной природы рекламы и языка в целом требует дальнейшего изучения. Следует также учесть тот факт, что создание рекламного текста – это творческий процесс, а бытующая в его пределах метафора характеризуется открытостью [10], допускает и подразумевает различные трансформации, рассмотрение которых, с точки зрения лингвистики, интересно, актуально и не лишено смысла.

Библиографический список

1.Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: Едиториал УРСС, 2004. 280 с.

2.Костина А.В. Эстетика рекламы. М.: Вершина, 2003. 194 с.

3.Лебедева Л.В. Психология рекламы. М.: Флинта, 2013. 216 с.

4.Федотова Л.Н. Реклама в коммуникационном процессе. М.: Камерон, 2005. 464 с.

5.Cook G. The Discourse of Advertising. London: Routledge, 1992. 272 p.

6.Scott W.D. The Psychology of Advertising. Forgotten Books, 2012. 282 p.

7.Рюмшина Л.И. Манипулятивные приѐмы в рекламе. М.: Март, 2004. 240 с.

8.Ширяева Т.А. Метафоры как фактор формирования бизнес сознания (на материале современного английского языка) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. № 3. 2011. С.128132.

9.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Metaphors We Live By. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

10.Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001. 238 с.

11.Милетова Е.В. Метафорические модели с участием имен прилагательных, реализуемые в современном англоязычном религиозном дискурсе // ФИЛОLOGOS. № 20 (1). 2014. С. 41-50.

12.Бекасова Е.Н. Антропоморфная метафора в осмыслении генезиса языка // Вестник Челябинского государственного университета. № 6 (402). 2017. С. 95-106.

13.Лапшова Н.В. Метафорические и метонимические особенности номинации в современном рекламном дискурсе: структурно-семантический и ассоциативный подходы // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. № 3. 2012. С. 28-32.

14.Casakin H. Metaphors as Discourse Interaction Devices in Architectural Design // Buildings, 2019. P. 9, 52. DOI: 10.3390/buildings9020052.

176

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

15.Ferrari F. Metaphor and persuasion in strategic communication. L-NY: Routledge, 2018. 284 p. DOI: 10.4324/9781315188461.

16.Kovecses Z. Metaphor: a practical Introduction. New York: Oxford University Press, 2010. 375 p.

17.Interior Design Today, January – February 2014 [Электронный ресурс]. URL: https://flickread.com/edition/html/5652fac0618b4#26 (дата обращения 11.03.2021).

18.Icon. Autumn 2020 [Электронный ресурс]. URL: https://online.fliphtml5.com/byhn/fxhn/#p=112 (дата обращения 11.03.2021).

19.The Art of Design. 2017. Issue 28 [Электронный ресурс]. URL: https://view.joomag.com/the-art-of- design-issue-28-2017/0622875001503655468 (дата обращения: 11.03.2021).

20.The Art of Design. 2015. Issue 16 [Электронный ресурс]. URL: https://view.joomag.com/the-art-of- design-issue-16-2015/0674198001441874076 (дата обращения: 11.03.2021).

References

1.Medvedeva E.V. Advertising communication. Moscow, 2004. 280 p.

2.Kostina A.V. Aesthetics of advertising. Moscow, 2003. 194 p.

3.Lebedeva L.V. Psychology of advertising. Moscow, 2013. 216 p.

4.Fedotova L.N. Advertising in the communication process. Moscow, 2005. 464 p.

5.Cook G. The Discourse of Advertising. London: Routledge, 1992. 272 p.

6.Scott W.D. The Psychology of Advertising. Forgotten Books, 2012. 282 p.

7.Ryumshina L.I. Manipulative techniques in advertising. Moscow, 2004. 240 p.

8.Shiryaeva T.A. Metaphors as a factor in the formation of business consciousness (based on the material of the modern English language) // Bulletin of Pyatigorsk State Linguistic University. № 3. 2011. P. 128-132.

9.Lakoff J., Johnson M. Metaphors We Live By / Metaphors We Live By. Moscow, 2004. 256 p.

10.Chudinov A.P. Russia in the metaphorical mirror: a cognitive study of political metaphor (1991-2000). Yekaterinburg, 2001. 238 p.

11.Miletova E.V. Metaphorical models with the participation of adjectives, implemented in the modern Eng- lish-language religious discourse // PHILOLOGOS. № 20 (1). 2014. P. 41-50.

12.Bekasova E.N. Anthropomorphic metaphor in understanding the genesis of language // Bulletin of Chelyabinsk State University. № 6 (402). 2017. P. 95-106.

13.Lapshova N.V. Metaphorical and metonymic features of the nomination in the modern advertising discourse: structural-semantic and associative approaches // Bulletin of Pyatigorsk State Linguistic University. № 3. 2012.

P. 28-32.

14.Casakin H. Metaphors as Discourse Interaction Devices in Architectural Design // Buildings, 2019. P. 9, 52. DOI: 10.3390/buildings9020052.

15.Ferrari F. Metaphor and persuasion in strategic communication. L.-N.Y.: Routledge, 2018. 284 p. DOI: 10.4324/9781315188461.

16.Kovecses Z. Metaphor: a practical Introduction. New York: Oxford University Press, 2010. 375 p.

17.Interior Design Today, January – February 2014 [Internet source]. URL: https://flickread.com/edition/html/5652fac0618b4#26 (date of application: 11.03.2021).

18.Icon. Autumn 2020 [Internet source]. URL: https://online.fliphtml5.com/byhn/fxhn/#p=112 (date of application: 11.03.2021).

19.The Art of Design. 2017. Issue 28 [Internet source]. URL: https://view.joomag.com/the-art-of-design-issue- 28-2017/0622875001503655468 (date of application: 11.03.2021).

20.The Art of Design. 2015. Issue 16 [Internet source]. URL: https://view.joomag.com/the-art-of-design-issue- 16-2015/0674198001441874076 (date of application: 11.03.2021).

177

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 821.161.1

Азово-Черноморский инженерный институт – филиал Донского государственного аграрного университета кандидат филологических наук,

профессор кафедры гуманитарных дисциплин и иностранных языков Крылова М.Н.

Россия, г. Зерноград, e-mail: krylovamn@inbox.ru +79286024647

Azov-Black Sea Engineering Institute – branch of the Don State Agrarian University PhD, Professor of the Department of Humanities and Foreign Languages

Krylova M.N. Russia, Zernograd,

e-mail: krylovamn@inbox.ru

М.Н. Крылова

ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ КАК НЕПРЕМЕННАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОГО ВИРТУАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА

В статье рассмотрено использование средств языковой выразительности в языке интернет-пространства. Отмечается, что тенденция к выразительному оформлению мысли является одной из наиболее явных при построении текста для автора, ориентирующегося на трансляцию своих мыслей в виртуальном пространстве. Среди многообразия выразительных средств русского языка, активно используемых в виртуальном пространстве, выделены оксюморон, каламбур, окказионализм. Обращено внимание на использование разговорной лексики в научно-популярных публикациях, а также на активный переход наиболее выразительных фраз в статус интернет-мемов. Выявлена связь выразительности текста, расположенного в виртуальном пространстве, с его юмористическим характером. Делается вывод о приобретении виртуальным пространством свойств сферы, стимулирующей творческие способности говорящего и активизирующей развитие выразительности как качества русского языка.

Ключевые слова: выразительность, русский язык, оксюморон, каламбур, окказионализм, мем, интернет, виртуальное пространство.

M.N. Krylova

EXPRESSION AS AN INDIVIDUAL COMPONENT OF THE LANGUAGE

OF MODERN VIRTUAL SPACE

The article discusses the use of language expressiveness in the language of the Internet space. It is noted that the tendency to expressive design of thought is one of the most obvious tendencies in constructing a text for an author who is guided by the translation of his thoughts in virtual space. Among the variety of expressive means of the Russian language, actively used in the virtual space, oxymoron, pun, and occasionalism are highlighted. Attention is drawn to the use of colloquial vocabulary in popular science publications, as well as to the active transition of the most expressive phrases to the status of Internet memes. The connection between the expressiveness of the text located in the virtual space and its humorous character is revealed. The conclusion is made about the acquisition of the properties of a sphere by the virtual space, stimulating the creative abilities of the speaker and activating the development of expressiveness as a quality of the Russian language.

Key words: expressiveness, Russian, oxymoron, pun, occasionalism, meme, internet, virtual space.

Интернет стал неотъемлемой частью жизни современного человека: преимущественно в пространстве сети носитель русского языка организует своѐ общение и взаимодействие с другими людьми. В этом новом виртуальном пространстве мы знакомимся с новостями, из него черпаем информацию самого разного рода – от энциклопедической до мифологической. Здесь представлены игры и интеллектуальное общение, развлечения и познавательный контент.

Язык виртуального пространства, пространства интернета привлекает внимание лингвистов.

____________________________

© Крылова М.Н., 2021

178

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Интернет-язык современные лингвисты рассматривают в качестве «нового способа эволюционирования языка» [1; с. 329] и признают, что в пространстве интернета язык приобретает особые формы, отличающие его от тех, которые стали привычными в художественной литературе, СМИ, устной речи

вуже почти забытый период «до интернета».

Влингвистических исследования затрагивается вопрос о соблюдении авторами, публикующими свои тексты в сети интернет, литературных норм. Ф.Т. Грозданов, анализируя язык молодѐжных интернет-газет, отмечает, что их авторы «более свободно обращаются с языком, позволяя себе не придерживаться кодифицируемых правил грамматики», а также выявляет в этом сегменте интернеттекста «одновременное ориентирование на экспрессию и стандарт» и «тяготение к разговорному стилю речи» [2; с. 5]. С.А. Лысенко пишет о таком качестве интернет-коммуникации, как «постоянно увеличивающаяся степень синхронности, разговорности и эмоциональности, что приближает формально письменное пространство интернет-коммуникации к устной форме существования языка» [3; с. 5]. Многие исследователи обращают внимание на то, что в виртуальном пространстве особое значение приобретает такое качество речи, как выразительность. Выявляются и анализируются фонетические средства выразительности (аллитерация, ритм, рифма и др.) [4], лексические выразительные инструменты (метафора, метонимия, аллегория, эпитет, синекдоха и др.) [5], выразительные приѐмы, построенные на основе фразеологизмов, аллюзии, персонификации [6] и т. д. При этом чаще всего исследование выразительности проводится на материале интернет-рекламы, где использование выразительных средств связано с желанием привлечь внимание потенциального покупателя к товару и услуге, или на материале заголовков, также выполняющих преимущественно рекламную функцию, призывая читателей к знакомству с текстом статьи. Однако выразительность охватывает гораздо больше компонентов виртуального пространства.

Цель статьи – выявить роль средств языковой выразительности как компонентов языка современного виртуального пространства. Материалом для исследования стали публикации в социальных сетях, блогах, на новостных порталах и в интернет-СМИ.

Выразительные средства языка трактуются в энциклопедическом словаре-справочнике как «языковые / речевые средства, которые обеспечивают полноценное (максимально приближенное к пониманию заложенной в тексте информации) восприятие речи адресатом» [7; с. 90]. Выделяются фонетические, лексические, словообразовательные и грамматические средства языковой выразительности, а также стилистические приѐмы, такие как тропы и фигуры [Там же; с. 91].

Рассмотрим виды средств языковой выразительности, наиболее активно применяемые сегодня

ввиртуальном пространстве.

Привлекают к себе внимание оригинальные оксюмороны, очень быстро завоевавшие интер- нет-пространство и ставшие чрезвычайно популярными. Оксюморон представляет собой «стилистическую фигуру, состоящую в соединении двух не просто контрастных, но противоречащих друг другу по смыслу слов, связанных определительными (в широком смысле) отношениями» [7; с. 195].

Оксюморон, приобретший сегодня особенно широкую популярность в виртуальном простран-

стве, – примерно все (всѐ). Например: «В ―Яблоке‖ от этого в шоке примерно все, мы ожидаем, что еѐ восстановят и выдвинут» (Блог М. Каца), «То есть ФСБ о его приезде в Россию знало примерно всѐ» (Блог А. Носика). Слово примерно обозначает ‗приблизительно‘ [8] и именно поэтому его сочетание со словом всѐ (все), указывающим ‗на исчерпывающий охват отдельных однородных предметов, лиц, явлений‘ [Там же] образует оксюморон. Цель употребления данного оксюморона состоит в том, чтобы подчеркнуть полноту охвата каких-то явлений или лиц, то есть подчеркнуть семантику, выражаемую местоимением всѐ (все), а слово примерно призвано оттенить эту семантику, заострить на ней внимание.

Второй оксюморон, активно используемый в сети интернет, – замечание «но это неточно» после утверждения чего-либо. Фраза «но это неточно» в интернете может быть охарактеризована как мем – «единица передачи культурной информации, распространяемая от одного человека к другому посредством имитации, научения и др.» [9]. Происхождение этого мема приписывается видеоблогеру Биг Рашн Боссу (Big Russian Boss), а впервые он был зафиксирован в интернете в 2015 году. За короткое время выражение стало очень популярным. Ему предшествует фраза, выглядящая очень убедительно, содержащая на первый взгляд точную информацию. Однако следующее за этой фразой замечание «но это неточно», чаще всего оформленное как парцеллят, перечѐркивает смысл утверждения и показывает, что в нѐм содержится отнюдь не достоверная информация. Появляется также иро-

179