Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 623

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.88 Mб
Скачать

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

они легко переводятся, и при их усвоении вполне допустим семантический перенос» [10, с. 55-56]. По их мнению, межъязыковое лексическое понятие (или соответствие) «это такое понятие, которое присутствует в двух (трех и т.д.) этнокультурных общностях (скажем, русской и английской) и без потерь информации адекватно выражается на двух разных языках» [11, с. 24-25]. Например, в толковом словаре Ожегова [2**] стул – «вид мебели для сиденья» (первая сема или семантическая доля СД – термин Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова), «со спинкой» (вторая сема или СД), «на одного человека» (третья сема или СД). В толковом словаре английского языка [3**] лексема chair (стул) объясняется как «a seat» (сиденье) (первая сема или СД), «for one person» (для одного человека) (вторая сема или СД), «usually with a back» (обычно со спинкой) (третья сема или СД). [11, с. 16-17]. Как видно из примера в обоих языках совпадают толкования слов, т.е. совпадают семы (или понятия - термин Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова). Таким образом, со словами стул и chair ассоциируются межъязыковые лексические понятия, которые совпадают, т.е. они эквивалентны.

По мнению П.П. Михайлова, при установлении межъязыковой эквивалентности, необходимо: 1) выявить критерии, по которым осуществляется сопоставление; 2) установить степень семантического соответствия в каждом из языков; 3) выявить полную или частичную эквивалентность между лексическими единицами сравниваемых языков. Автор дает следующее определение межъязыковой эквивалентности «межъязыковая эквивалентность слова – это сохранение относительного равенства содержательной и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в словах двух (или более) сравниваемых или сопоставляемых языков» [12].

В нашем понимании эквивалент – это полное соответствие, предусматривающее полную семную эквивалентность по всем значениям.

За последние годы в рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы для сопоставительных и контрастивных исследований разработана методика объективного изучения языковых подсистем разных языков и наглядного выявления национальной специфики на основе формализованных (цифровых) параметров. Профессора И.А. Стернин и М.А. Стернина разработали и первыми применили сопоставительнопараметрический метод в своих исследованиях. В работах ученых, а также в работах их многочисленных учеников заложены теоретические и практические основы данного метода. Сопоставительно-параметрический метод позволяет выявить степень проявления национальной специфики той или иной языковой подсистемы по определенному параметру, т.е. высчитав соответствующий индекс [13].

Для определения межъязыковых соответствий или эквивалентов, прежде всего, необходимо определить факторы, по которым осуществляется сопоставление. Таким фактором контрастивного сопоставления является анализ лексем по денотативным, коннотативным и функциональным семам.

Чтобы избежать субъективности в выборе эквивалентного соответствия необходимо среди всех межъязыковых соответствий с учетом денотативных, коннотативных, а также функциональных компонентов определить оптимальный вариант перевода лексической единицы. Оптимальными соответствиями признаются такие контрастивные пары, для которых при наличии нескольких соответствий в языке сопоставления отмечается наибольшая величина значения индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем при доминирующей роли индекса денотативной идентичности. Выбор оптимального соответствия осуществляется на основе расчета формализованных параметров, представленных в виде индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, которые представляют собой отношение совпадающих денотативных, коннотативных и функциональных сем относительно общего числа сем этой категории, выделенных у анализируемых лексем.

Вычисление индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем осуществляется по следующему образцу – в случае полного

167

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

совпадения сем в обоих языках она измеряется значением единица, при отсутствии совпадения сема приобретает значение нуля, в случае частичного совпадения семы значением – 0,5 [14].

Входе определения оптимального соответствия при сопоставлении русских и английских лексем параметрическим методом в контрастивных парах фиксируются значения и компоненты значений, обладающие национальной спецификой.

Вкачестве примера рассмотрим русскую лексему общение и трех ее соответствий в английском языке: communication, contact, intercourse.

 

ОБЩЕНИЕ -

COMMUNICATION

 

обсуждение

 

обсуждение

 

устное или письменное

 

устное или письменное

в виде обмена информацией

в виде обмена информацией

с целью установления и поддержания с целью установления и поддержания

 

контакта

 

контакта

 

НЕОЦЕНОЧНОЕ

 

НЕОЦЕНОЧНОЕ

 

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

 

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

 

межстилевое

 

межстилевое

 

общенародное

 

общенародное

 

современное

 

современное

 

общераспространенное

 

общераспространенное

 

высокоупотребительное

 

высокоупотребительное

У данной контрастивной пары все семы эквивалентны и вычисляемые индексы (денотативной, коннотативной и функциональной идентичности) равны 100%.

 

 

ОБЩЕНИЕ - CONTACT

 

обсуждение

 

обсуждение

 

устное или письменное

 

устное или письменное

в виде обмена информацией

в виде обмена информацией

с целью установления и поддержания с целью установления и поддержания

 

контакта

 

контактов м е ж д у

л ю д ь м и ,

 

 

 

о р г а н и з а ц и я м и

и л и

 

 

 

с т р а н а м и

 

 

НЕОЦЕНОЧНОЕ

 

НЕОЦЕНОЧНОЕ

 

 

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

 

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

 

 

межстилевое

 

межстилевое

 

 

общенародное

 

общенародное

 

 

современное

 

современное

 

 

общераспространенное

 

общераспространенное

 

 

высокоупотребительное

 

высокоупотребительное

 

В данной контрастивной паре наблюдается небольшое расхождение в денотативных семах. Индекс денотативной идентичности равен 88%, а индексы коннотативной и функциональной идентичности равны 100%.

168

Выпуск № 2(38), 2018

 

ISSN 2587-8085

 

ОБЩЕНИЕ - INTERCOURSE

 

обсуждение

 

обсуждение

 

устное и л и п и с ь м е н н о е

 

устное

в виде обмена информацией

в виде обмена информацией

с ц е л ь ю у с т а н о в л е н и я

и с ц е л ь ю б л и ж е у з н а т ь

 

п о д д е р ж а н и я к о н т а к т а

 

у ч а с т н и к о в б е с е д ы

 

НЕОЦЕНОЧНОЕ

 

НЕОЦЕНОЧНОЕ

 

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

 

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

м е ж с т и л е в о е

о ф и ц и а л ь н о - д е л о в о е

 

общенародное

 

общенародное

с о в р е м е н н о е

у с т а р е в ш е е

 

общераспространенное

 

общераспространенное

в ы с о к о у п о т р е б и т е л ь н о е

м а л о у п о т р е б и т е л ь н о е

В данной контрастивной паре наблюдается несовпадение денотативнх и функциональных значений. Индекс денотативной идентичности равен 63%, индекс коннотативной идентичности – 100%, а индекс функциональной идентичности – 40%.

Сравним полученные значения индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности для рассмотренных контрастивных пар:

 

Индекс

Индекс

Индекс

Контрастивная пара

денотативной

коннотативной

функциональной

идентичности

идентичности

идентичности

 

 

(%)

(%)

(%)

1

2

3

4

 

 

 

 

Общение - communication

100%

100%

100%

Общение - contact

88%

100%

100%

Общение - intercourse

63%

100%

40%

Как видно из таблицы, семное изучение всех трех английских соответствий

(communication, contact, intercourse) русской лексемы общение показало, что ее оптимальным соответствием, а также межъязыковым эквивалентом на основании значений введенных нами индексов может быть признана английская лексема communication как имеющая 100% совпадение по всем индексам. Наибольшая национальная специфика зафиксирована у контрастивной пары общение intercourse, индексы денотативной и функциональной идентичности которой оказались наименьшими и равными 63% и 40% соответственно.

Из приведенного примера видно, что при параллельном семном анализе у контрастивной пары определены национально-специфические семы (несовпадающие семы для наглядности выделены р а з р е ж е н н ы м шрифтом), остальные семы – те, которые не обладают национальными различиями, будут эквивалентны.

При семном описании коннотативный компонент отражает национальную особенность эмоционального и оценочного содержания слова в условиях разных национальных обществ.

Важной проблемой также является учет функционального компонента лексического значения и подбор соответствующих стилистических и функциональных средств в родном языке. Функциональные семы подразделяются на функционально-стилистические, функционально-социальные, функционально-темпоральные, функциональнотерриториальные и функционально-частотные. Что касается стилистического компонента,

169

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

семы могут принадлежать к межстилевой или разговорной лексике, к официальноделовой или книжной.

В ходе исследования в рассматриваемой семантической группе, обозначающей наименования речевых событий, был выделен ряд новых лексических единиц, которые появились в русском языке в конце ХХ - начале XXI века и представляют собой заимствования из английского языка: презентация, видеоконференция, ток-шоу, эсэмэска,

имэйл, экзит-пол, баннер, билборд и др. Общее количество таких лексических единиц в изученной группе составляет 3%. и, очевидно, связано с развитием информационных систем и рекламного бизнеса.

На основании изложенного выше можно сделать вывод, что применение сопоставительно-параметрического метода и разработанной нами системы индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем позволило выявить и определить межъязыковые соответствия на основе объективных цифровых показателей, а соответственно и национальную специфику семантики лексических единиц английского языка на фоне русского.

Выводы. Таким образом, на современном этапе развития лингвистической науки основными методами определения и изучения национальной специфики семантики и межъязыковой эквивалентности являются методы сопоставительных и контрастивных исследований. Цель сопоставительно-котрастивного исследования состоит в выявление эквивалентности и национальной специфики языковых подсистем. Лингвистика 21 века относит изучение явления межъязыковой эквивалентности к первоочередным задачам контрастивной лингвистики. Выявление оптимальных и эквивалентных соответствий при сравнении семантики слов тесно связано с изучением национально-специфических различий лексических единиц в сравниваемых языках. За последние несколько лет в изучении национальной специфики семантики появилось новое направление, основанное на использовании системы формализованных параметров (индексов) при контрастивных исследованиях лексики. Современные методы описания национальной специфики языковых систем, по сравнению с ранее использовавшимися приемами, отличаются большей степенью объективности и точности.

Как показывает опыт, использование отмеченных нами формализованных параметров для определения национальной специфики семантики лексических единиц и межъязыковой эквивалентности в двух языках оказался достаточно плодотворным.

Библиографический список

[1]Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н.Ярцева. – М.:Наука, 1981. – 111с.

[2]Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык,

1983. – 269 с.

[3]Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. –

М.: Слово, 2000. – 262 с.

[4]Реформатский А.А. Введение в языкознание: учеб. для вузов / А.А. Реформатский // Под ред. В.А. Виноградова. - М.: АспектПресс, 2003. – 536 с.

[5]Гальперин И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 2005. – 255 с.

[6]Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика / А.А. Реформатский. - М., 1987. – 243 с.

[7]Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Изд-во «Р. Валент», 2004. – 240 с.

[8]Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.

[9]Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека / Р.А. Будагов. – М.: Добросвет - 2000, 2000. – 304 с.

170

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

[10]Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык,

1983. – 269 с.

[11]Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

[12]Михайлов П.П. Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц (на материале чувашского, татарского и русского языков): дис. … канд. филол. наук / П.П. Михайлов. –

Чебоксары, 2006. – 194 с.

[13]Стернина М. А. Сопоставительно-параметрический метод лингвистических

исследований: Монография/ М.А. Стернина. – Воронеж: издательство «Истоки», 2014. – 115 с. [14] Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема

межъязыковой семантической эквивалентности (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках): дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2008.

Список словарей

[1**] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

[2**] Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 941 с.

[3**] Hornby, A.S.: Oxford Advanced Learner’s Dictionary – Oxford University Press, 2005. – 1072 p.

Bibliograficheskiy spisok

[1]Yarceva V.N. Kontrastivnaya grammatika / V.N.YArceva. – M.:Nauka, 1981. – 111s.

[2]Vereschagin E.M. Yazyik i kultura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyika kak inostrannogo / E.M. Vereschagin, V.G. Kostomarov. – M.: Russkiy yazyik, 1983. – 269 s.

[3]Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya / S.G. Ter-Minasova. – M.: Slovo, 2000. – 262 s.

[4]Reformatskij A.A. Vvedenie v yazykoznanie: ucheb. dlya vuzov / A.A. Reformatskij // Pod red. V.A. Vinogradova. - M.: AspektPress, 2003. – 536 s.

[5]Gal'perin I.R. Izbrannye trudy / I.R. Gal'perin. – M.: Vysshaya shkola, 2005. – 255 s.

[6]Reformatskij A.A. Lingvistika i poehtika / A.A. Reformatskij. - M., 1987. – 243 s.

[7]Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda / Ya.I. Retsker. – M.: Izd-vo «R. Valent», 2004. – 240 s.

[8]Komissarov V.N. Slovo o perevode / V.N. Komissarov. – M.: Mezhdunarodnyie otnosheniya, 1973. – 215 s.

[9]Budagov R.A. Yazyik i rech v krugozore cheloveka / R.A. Budagov. – M.: Dobrosvet - 2000, 2000. – 304 s.

[10]Vereschagin E.M. Yazyik i kultura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyika kak inostrannogo / E.M. Vereschagin, V.G. Kostomarov. – M.: Russkiy yazyik, 1983. – 269 s.

[11]Vereschagin E.M. Lingvostranovedcheskaya teoriya slova / E.M. Vereschagin, V.G. Kostomarov. – M.: Russkiy yazyik, 1980. – 320 s.

[12]Mihaylov P.P. Mezh'yazyikovaya semanticheskaya ekvivalentnost, nepolnoekvivalentnost i bezekvivalentnost leksicheskih edinits (na materiale chuvashskogo, tatarskogo i russkogo yazyikov): dis. … kand. filol. nauk / P.P. Mihaylov. – Cheboksaryi, 2006. – 194 s.

[13]Sternina M. A. Sopostavitelno-parametricheskiy metod lingvisticheskih issledovaniy: Monografiya/ M.A. Sternina. – Voronezh: izdatelstvo «Istoki», 2014. – 115 s.

171

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

[14] Lukina L.V. Natsionalnaya spetsifika semantiki slova i problema mezh'yazyikovoy semanticheskoy ekvivalentnosti (na materiale naimenovaniy rechevyih sobyitiy v russkom i angliyskom yazyikah): dis. … kand. filol. nauk. – Voronezh, 2008.

Spisok slovarey

[1**] Ahmanova O.S. Slovar lingvisticheskih terminov / O.S. Ahmanova. – M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1969. – 608 s.

[2**] Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij / Rossijskaya AN. Institut russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova / S.I. Ozhegov, N.YU. SHvedova. – 4-e izd., dop. – M.: OOO «ITI Tekhnologii», 2003. - 941 s.

[3**] Hornby, A.S.: Oxford Advanced Learner’s Dictionary – Oxford University Press, 2005. – 1072 p.

THE NATIONAL PECULIARITIES OF SEMANTICS

AND LANGUAGE EQUIVALENCE

L.V. Lukina

___________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University

Ph.D. (Linguistics), Associate Professor of the Foreign Languages and Technology of Translation Department

Lyudmila Vladimirovna Lukina e-mail: lookyna@gmail.com

___________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article analyses the problem of the national peculiarities of semantics and language equivalence of Russian lexemes denoting speech events in comparison with their language correspondences in English on the basis of the comparative-parametric method. The investigation is based on the material of the most authoritative Russian and foreign lexicographic sources. The concepts of optimal correspondences and language equivalence based on objective numerical indices are made more exact.

Results. The mechanism of definition of language equivalence of lexemes of the lexical group denoting speech events in the Russian and English languages, allowing to reveal the national peculiarities of the semantics of lexical units by means of a technique of the seme contrast analysis is described.

Conclusion. In the contrastive studies the problem of language equivalence is given great importance. The national peculiarities of word semantics and language equivalence are closely connected and correlated concepts. Both national peculiarities and equivalence of lexemes can be objectively characterized through a set of formalized parameters in the form of indices. The contrastive analysis of semantics makes it possible to reveal national peculiarities of the English lexical units on the background of the language of comparison (in the case of Russian).

Key words: contrastive lexicology, optimal correspondences, language equivalence, semantic, national peculiarities, denotational and connotational components of lexical meaning, parallel seme description, formalized parameters, comparative-parametrical method.

172

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

УДК 882 Чех – 32. 08

ПОЛИАСПЕКТНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА «СМЕРТЬ ЧИНОВНИКА»

М.Р. Милуд

_____________________________________________________________________________

Университет Алжир 2 им. Абу Эль касем Саад Аллах Доктор филологических наук, преподаватель кафедры турецкого и русского языков Милуд Мохамед Рашид

e-mail: pawug2007@mail.ru

_____________________________________________________________________________________________

Постановка проблемы. Статья посвящена полиаспектному лингвистическому анализу рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника». Исследование направлено на освоение методики лингвистического анализа художественного текста. В статье рассматривается лингвистическая структура рассказа с точки зрения лексики, словообразования, морфологии и ономастики.

Результаты. Описаны особенности семантического приспособления заимствованных слов для выражения исторических фактов в рассказе А.П. Чехова «Смерть чиновника». Проанализировано индивидуальноавторское использование языковых средств и доказано, что образ автора проявляется в лексическом, стилистическом и семантическом аспектах языковых единиц, участвующих в создании текста данного рассказа. Выяснено, с помощью каких языковых средств наиболее часто проявляется связь между автором и читателем и выявлено, благодаря каким языковым явлениям и единицам происходит выражение плана авторской модальности в рассказе.

Выводы. В результате анализа автор доказывает, что в ходе написания данного рассказа А.П. Чехов активно использовал стилистические возможности таких языковых уровней, как лексика, словообразование, морфология и ономастика. На основе проведённого исследования можно утверждать, что рассказ спустя 143 года не утратил своей художественной ценности, т.к. он лаконичен по форме и поднимает актуальную тему "чинопочитание и раболепие людей".

Ключевые слова: рассказ, стилистический анализ, русская литература, словообразование, заимствование, ономастика, лингвистика.

Введение.

В настоящей статье рассматривается использование стилистических возможностей таких языковых уровней, как лексика, словообразование, морфология и ономастика в рассказе А.П. Чехова «Смерть чиновника». Особое внимание уделяется рассмотрению данного рассказа под лингвистическим углом.

Антон Павлович Чехов — замечательный русский писатель, который вошёл в историю русской литературы как величайший автор рассказов и пьес. Интересно отметить, что он решил связать свою жизнь с медициной. Сам Чехов писал, что не помнит, по каким соображениям он выбрал медицину. Автор уделял большое внимание как медицинской деятельности, так и писательской. На медицинском факультете Московского университета, на который он поступил учиться, появилось у него такое увлечение, он начал писать смешные рассказы. Никто не смог в таком маленьком объёме, так экономно, точно и наглядно использовать выразительные средства, чтобы вместить глубокое содержание.

«Смерть чиновника» является коротким юмористическим рассказом, написанным 25

— 26 июня 1883 года. Сюжет рассказа прост, как и большинство рассказов Чехова, он довольно анекдотичен: чиновник, неосторожно чихнувший в театре на своего начальника, на следующий день пошёл к нему и стал просить извинения за то, что причинил ему в театре беспокойство.

На наш взгляд, проблема данного рассказа заявлена уже в самом заголовке — это произведение о прекращении функционирования чиновника, несмотря на тот факт, что самые употребляемые ключевые слова связаны с чиханием данного чиновника. Рассказ в

__________________

© Милуд М.Р., 2018

173

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

целом написан в рамках критического реализма. Удивительно, что в данном объёме текста писатель смог вместить огромное социальное и психологическое содержание. Данный рассказ актуален и в настоящее время, т.к. чинопочитание, подхалимство, лакейство, преклонение перед должностью часто встречаются и сейчас.

Рассказ ощущается как юмористический, ведь чихание без видимой причины ведёт к смерти чиновника, которая в данном рассказе воспринимается как несерьёзная вещь. Рассказ ощущается также как печальный, т.к. сюжет данного произведения является ироническим, поскольку показано самоунижение человека.

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования является язык рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника». Предметом статьи служит многоаспектный лингвистический анализ рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника».

Цель данного исследования состоит в рассмотрении художественного текста под лингвистическим углом, в изучении языковых аспектов данного рассказа и в раскрытии значения различных элементов языка с целью полного понимания текста. Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1)Познакомить с рассказом писателя и постичь глубину его мыслей;

2)Изучить индивидуально-авторское использование языковых средств;

3)Раскрыть лексическое значение устаревших слов, без понимания смысла которых усвоение содержания будет затруднено;

4)Выявить и описать словообразовательные типы отдельных частей речи;

5)Исследовать особенности семантического приспособления заимствованных слов для выражения исторических фактов.

Материал исследования. Материалом данного исследования послужил рассказ А.П. Чехова «Смерть чиновника».

Методы исследования. Основными методами данной работы являются статистический метод, метод семантического, квантитативного и квалитативного анализа, метод анализа эстетической ономастики.

Результаты исследования. Не вызывает сомнения тот факт, что лексика данного рассказа хранит в себе специфику русской культуры XIX-го века, например, экзекутор,

полицеймейстер, тайный советник, статский генерал, вицмундир, «Аркадия»,

милостисдарь [1*]. Общий объём таких слов составил 07 лексических единиц (01,03 % от общего количества).

 

 

 

Таблица 1

 

Количество устаревших слов

 

 

Текст

 

Устаревшие слова

Процентное

 

 

соотношение

 

 

 

 

 

679

 

07

1,03 %

 

Если перевести устаревшие слова на другой язык, то в языке перевода они, несомненно, должны обозначать культуру исходного языка. Задача переводчика является сложной в ходе передачи вышеупомянутых культуроносных лексических единиц, т.к. переводчик «не только должен владеть обоими языками, но и хорошо разбираться в предмете. Только тогда он сможет справиться с трудностями перевода» [1, с. 128].

Наряду с этим, Л. Абид утверждает, что «переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм переводящего языка. При этом не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнести в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу. Во всех случаях снятия образности переводчик имеет право использовать приём компенсации. Переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры» [2, с. 25].

174

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Историзмы «представляют серьёзные сложности при переводе на арабский язык подчас не только из-за отсутствия в арабском языке той или иной реалии, но и из-за того, что слово является устаревшим и непонятным самим носителям языка» [3, с. 185].

Внастоящем исследовании мы предлагаем следующую классификацию источников

испособов формирования слов данного рассказа:

1)заимствование, под которым понимаются словесные вхождения из других языков,

атакже и калькирование;

2)синтаксический способ, с помощью которого формируются словосочетания;

3)морфолого-синтаксический способ, видами которого являются словосложение и аббревиация.

Выбор такого порядка классификации обусловлен тем, что в формировании лексики русского языка участвуют два основных источника, которые условно можно обозначить внешним и внутренним. Внешний источник представлен единицами, вошедшими в русский язык из других языков, внутренний источник представлен единицами, образованными в самом русском языке с участием собственных деривационных средств. Внешний источник представлен калькированием и заимствованием.

Одним из важнейших результатов взаимодействия языков является заимствование, т.е. единицы, заимствованные русским языком из иностранных языков. Заимствованные слова в общем — это слова, перенесённые одним языком в другой в результате языковых контактов.

Д.С. Лотте причисляет к заимствованным словам «как те слова, которые вошли в русский язык без всякого изменения, так и те, которые подверглись значительным изменениям и уже в самый момент заимствования по форме сильно отличались от соответствующих иноязычных прототипов» [4, с. 9].

При этом под заимствованием также подразумевается не только вступление в русский язык иноязычных лексических единиц. Термин «заимствование» иногда применяется в других значениях, например, в значении «внутреннее заимствование», под которым понимается переход в язык науки словесных единиц общенародного языка [5, с. 33; 6, с. 124].

В.И. Кодухов подчёркивает, что «заимствуются слова из русского языка и в языки зарубежных народов — английский и немецкий, французский и испанский, а также в другие языки Европы, Азии, Африки и Америки. Ещё в давние времена были заимствованы слова верста, квас, мамонт, мёд, пуд, рубль, самовар, соболь, степь, тайга,

щи. Были заимствованы слова, отражающие нашу историю: царь, воевода, стрелец, земство, дума, интеллигенция. Особенно много вошло в языки мира русских слов, отражающих социалистическую революцию и освоение космоса: советы, комсомол, большевик,

ленинизм, колхоз, совхоз, субботник, ударник, спутник, лунник, ракета и т. д.» [7, с. 194]. «Бывают и такие редкие случаи, когда слово, проникнув из одного языка в другой,

затем совсем неузнанным возвращается обратно. Возможно, такое путешествие «с обратным билетом» совершило русское слово хрип. Полагают, что сначала оно было заимствовано во французский язык, где в форме grippe [грип] стало обозначать одно из самых распространённых инфекционных заболеваний. И только после этого — уже в иностранном обличье — это слово вернулось обратно в русский язык. Так в результате «поездки» во Францию русский хрип превратился в грипп» [8, с. 148].

В данном рассказе, нами было обнаружено заимствование слов из латинского языка: экзекутор (от лат. exsecutor, исполнитель), вицмундир (лат. vice вместо, наподобие + мундир), персона (лат. persona, фр. Personne — человек, лицо, особа); из греческого языка: блаженства (макаризмы, от греч. μακαριος — счастливый, блаженный); из немецкого языка: полицеймейстер (нем. Polizeimeister), статский — (от нем. Staat государство); из французского языка: антракт (фр. entracte, от entre — между и acte — действие),

апартаменты (фр. appartement — квартира, от итал. appartamento — квартира) [1**]. С

помощью заимствования были образованы 08 слов (1,18 % от общего количества слов). В анализируемом материале нами не были обнаружены калькированные слова.

175

Выпуск № 2(38), 2018

 

 

ISSN 2587-8085

 

 

 

 

 

Таблица 2

 

 

Количество заимствованных слов

 

 

 

 

Текст

 

Заимствованные слова

Процентное

 

 

 

соотношение

 

 

 

 

 

 

 

 

679

 

08

1,18 %

 

 

Интересно отметить, что большинство заимствованных слов являются экзотизмами. Экзотизмы — это заимствованные слова, по словам Гринёв-Гриневича, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа, в том числе названия национальных учреждений и организаций, денежных единиц, видов одежды, блюд, должностей и званий, танцев, иностранных инструментов, селений, жилищ и т.п. Такие слова используются в научной, публицистической и художественной литературе при описании жизни того или иного народа [6, с. 154-160].

Согласно классификации лексических единиц по формальной структуре, можно выделить следующие структурные типы слов данного рассказа: слова, словосочетания и аббревиатуры. Автор больше использует слова в данном рассказе, т.к. их количество составляет 673 слова (99,12 % от общего количества слов), количество словосочетании составляет самый маленький процент от их общего количества (00,88 % от общего количества слов). В ходе данного анализа, нами не были обнаружены аббревиатуры.

 

 

 

 

 

Таблица 3

 

 

Количество слов и словосочетаний

 

 

Текст

Слова

 

Процентное

Словосочетания

Процентное

 

 

соотношение

соотношение

 

 

 

 

 

 

679

673

 

99,12 %

06

0,88 %

 

При рассмотрении структурных особенностей лексических единиц данного рассказа, основное внимание уделяется форме слова. Нами было обнаружено значительное количество сокращённых слов, образованных словосложением, используемых для ускорения передачи информации. Данный процесс вызван тенденцией к экономии языковых средств, в связи с потребностью передачи читателям социальных и психологических фактов, требующих сокращения. Такими лексическими единицами являются 12 лексем. Данное количество составляет 1,77 % от всего массива исследуемых лексических единиц, например, Дмитривич → Дмитрич, ваше величество → ваше-ство, чихнул сударь → чихнул-с, знать сударь → знать-с, → милостисдарь, → милостивый государь [1*].

 

 

 

Таблица 4

 

Количество сокращённых слов

 

 

Текст

 

Сокращённые слова

Процентное

 

 

соотношение

 

 

 

 

 

679

 

12

1,77 %

 

Из частей речи автор больше использует глаголы и существительные, т.к. ему нужны действия, факты. Глаголы служат средством передачи информации о жизненных обстоятельствах, предопределяющих многие поступки в рассказе. Число глаголов составляет 159 лексических единиц. Данное количество составляет 23,48 % от всего массива исследуемых лексических единиц. Число существительных составляет 84 лексические единицы (12,41 % от общего количества слов). В описании чувств автор использовал качественные прилагательные и краткие формы прилагательных. Количество прилагательных составляет самый маленький процент от их общего количества (02,36 % от общего количества слов).

176