Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 623

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.88 Mб
Скачать

Выпуск № 2(38), 2018 ISSN 2587-8085

– И ш ь , расклеивают! А кто будет стены мыть? А б у р ж у и будут ходить по театрам! Им запретить надо ходить по театрам. Мы вот не ходим. Все немцами пугают - придут, придут, а вот ч т о - й - т о не приходят! [1٭, c. 11]

ПТ1: – V o y e z - m o i ç a ! Ils collent ! Mais qui va laver les murs ? Et les bourgeois vont aller au théâtre ! Il faut leur interdire d'aller au théâtre. N o u s a u t r e s , on n'y va pas. Ils nous font peur avec les Allemands : ils vont venir, ils vont venir, m a i s v o i l à - t - i l p a s qu'on les attend toujours ! [2٭, p. 17]

ПТ2: «Just take a look at that! They're s m e a r i n g paste all over the place! And who's going to clean up the mess? And the bourgeois will be going to the theaters. They shouldn't be allowed to go. After all, we don't go. And everyone's afraid of the Germans; They're coming, they’re coming people say, but somehow they never get here!» [3٭, p. 36].

В ИТ представлен пример городского просторечия, в котором нет лексических единиц, имеющих диалектную стилистическую окраску, в то время как частица «ишь», форма местоимения «что-й-то» и ЛЕ «буржуй» в словарях обозначены пометами «разг.», «сниж.», «ирон.», «презр.», «устар.» [1٭٭].

Во французском ПТ стилистическая компенсация реализуется комплексно на лексическом и грамматическом уровнях за счет языковых средств, имеющих сходные стилистические оттенки. Так, выражение voyez-moi ça по данным словарей относится к разговорному стилю [5٭٭]. Форма voilà-t-il pas, которая является усеченным вариантом

выражения ne voilà-t-il pas маркирована пометами «vieux», «désuet» [6٭٭] устаревшее и

обозначает удивленное восклицание. Наконец, грамматическая форма nous autres, является устаревшей для французского языка Франции, хотя и существует и широко используется в канадском варианте французского языка. Во французском языке Франции она маркирует более сильное противопоставление, чем простое ударное местоимение nous [11]. Наконец, в переводе используется неопределенно-личное местоимение on, которое в устной речи заменяет местоимение nous – мы.

В англоязычном ПТ переводчик использует стилистически нейтральные единицы. Только глагол to smear [4٭٭] имеет в своем значении негативные коннотации («неаккуратно покрывать или обозначать что-то с помощью жирного или липкого вещества»), что позволяет в некоторой степени передать презрительное отношение говорящего.

Особый стилистический эффект достигается И.А. Буниным за счет комбинации лексико-грамматических особенностей официально-делового и разговорного стиля в отрывках, цитирующих официальные документы органов советской власти. Например, отрывок из манифеста моряков:

ИТ: Товарищи, вы д о с т р е л я е т е с ь н а с в о ю г о л о в у , скоро нечем будет стрелять и по цели, вы все расстреляете и б у д е т е с и д е т ь н а б о б а х , а тогда вас, г о л у б ч и к о в , и пустыми руками заберут.

– Товарищи, давайте сделаем так о т н ы н е ш н е г о д н я , чтобы всякий выстрел говорил нам: «Одного б у р ж у я , одного социалиста уже нет в живых!» Каждая пуля, выпущенная нами, должна лететь в т о л с т о е б р ю х о , она не должна пенить воду в бухте [1٭, c. 19].

ПТ1: Camarades, si vous continuez ainsi, un malheur vous arrivera, il n'y aura bientôt plus de quoi tirer même au but, vous allez tout dépenser et vous s e r e z G r o s - J e a n

c o m m e d e v a n t et alors on vous prendra, m e s

c h é r i s , même les mains vides.

– Camarades, faisons à partir d'aujourd'hui e n

s o r t e q u e chaque coup de feu nous

dise: ç a fait un bourgeois, un socialiste de moins ! Chaque balle que nous lâchons doit atteindre u n e g r o s s e p a n s e et non pas faire mousser l'eau de la baie [2٭, p. 28-29].

157

Выпуск № 2(38), 2018 ISSN 2587-8085

ПТ2: «Comrades! You're wasting your fire and to your own peril. Soon you'll have nothing to hit, but you'll keep firing all the same and get nothing for your pains; and then, d e a r o n e s , we'll come and kill you with our bare hands.

– Comrades! L e t u s a g r e e o n t h e f o l l o w i n g , t h a t f r o m t o d a y o n any firing we hear will say to us: “One less bourgeois, one less socialist among the living!”

Every bullet you shoot must hit a fat belly; it must not raise foam on the shore» [3٭, p. 51].

Ванализируемом ИТ писатель с иронией и долей презрения показывает смешение различных стилей в речи представителей простого народа, внезапно получивших власть. Контраст между казенным и разговорным стилем создается за счет обращения товарищи, характерного для публицистического стиля советского периода, и разговорных и сниженных единиц буржуй, брюхо, голубчик [1٭٭], сидеть на бобах [7٭٭].

Во французском и английском ПТ в качестве эквивалента лексемы товарищи используются camarade [3٭٭], comrade [4٭٭], которые в обоих языках обозначают обращение к равному или нижестоящему по званию или должности человеку, а также обращение к члену социалистической или коммунистической партии.

ВИТ используется фразеологизм сидеть на бобах, имеющий в словарях пометы «Устар. Прост. Экспресс.» Во французском ПТ переводчик подобрал эквивалент être Gros-Jean comme devant [6٭٭], маркированный как устаревшее и просторечное выражение «испытать разочарование, не продвинуться ни на шаг» . В английском ПТ употребляется стилистически нейтральный фразеологизм for one’s pains – «не получить заслуженной награды за приложенные усилия» [8٭٭].

Обращение голубчик, имеющее стилистическую помету разг., ирон., в обоих ПТ передается нейтральными эквивалентами mes chéris и dear ones.

ЛЕ брюхо, по данным словарей русского языка, имеет стилистическую окраску: «Живот человека (просторечное)» [1٭٭]. Французский переводчик использует эквивалент panse – «прост. живот (человека), в особенности, толстый живот» [3٭٭], последовательно реализуя стратегию компенсации. В английском переводе Т.Г. Марулло использует ЛЕ belly – «разг. живот», которая, однако, является более стилистически нейтральной [4٭٭].

Следует также отметить, что Т.Г. Маруло прибегает к фразеологизмам, характерным для официально-делового стиля let us agree on the following и from today on, что позволяет частично воссоздать стилистический эффект.

Выводы.

Проведенный анализ позволяет утверждать, что понятие «стратегия перевода» имеет гетерогенную структуру и может быть представлено в виде системы стратегий преодоления частных переводческих трудностей, направленных на комплексное преобразование ИТ с целью достижения эквивалентности. Неотъемлемой составляющей переводческой стратегии становится ориентация переводчика на стилистическую нейтрализацию или стилистическую компенсацию, направленную на воссоздание стилистического своеобразия ИТ. Особый интерес в аспекте перевода представляют произведения, находящиеся на стыке жанров, такие, например, как «Окаянные дни» И.А. Бунина, имеющие черты личного дневника, художественного и публицистического текста.

Проведенный анализ переводов ИТ на французский и английский языки позволяет утверждать, что именно восприятие переводчиком той или иной доминанты произведения

вкачестве важнейшей определило стратегию перевода в каждом конкретном случае. Французский переводчик Ж. Лори в своем предисловии подчеркивает высокую художественную ценность «Окаянных дней» произведения. Он стремится как можно меньше «вмешиваться» в непосредственное восприятие читателем текста перевода, то есть прежде всего преследует цель достижения импрессивной эквивалентности ИТ и ПТ. Это подтверждает вариативность разноуровневых языковых средств, используемых для воссоздания речевой характеристики персонажей: устаревшие, диалектные, просторечные, разговорные.

158

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Американский переводчик Т.Г. Марулло, будучи известным специалистом по литературному наследию И.А. Бунина, в качестве доминанты текста выделяет его документальный и публицистический характер. Поэтому в своем переводе он следует традиционно принятой для данных жанров стратегии перевода, сосредотачиваясь, главным образом, на семантической, информационной составляющей текста, прибегая к частичной стилистической нейтрализации.

Исследование подтвердило тот факт, что «компенсация реализуется не на уровне передачи отдельных слов и выражений…, а на уровне текста в целом и является органической частью системного целостного преобразования текста, направленного на достижение комплексной (денотативной, коннотативной, эстетической, импрессивной) эквивалентности ИТ и ПТ» [12]. Вместе с тем, нельзя говорить о всеобъемлющей стилистической компенсации во французском ПТ или о постоянной стилистической нейтрализации в англоязычном ПТ. И у того, и у другого переводчика можно отметить удачные переводческие находки, позволяющие воссоздать стилистическое своеобразие подлинника. Отличие заключается в системности использования приема компенсации. Это позволяет выдвинуть гипотезу о том, что компенсация в целом и стилистическая компенсация в частности могут рассматриваться и как переводческий прием, и как стратегия, составляющая часть общей стратегии перевода. Планомерный, систематический и глубокий поиск эквивалентов в системе стилей французского языка, использование одноуровневых и многоуровневых языковых средств для воссоздания стилистического эффекта позволяют сделать вывод о системном подходе французского переводчика к передаче стилистического своеобразия ИТ. В данном случае переводчик последовательно реализует стратегию стилистической компенсации. В англоязычном ПТ можно говорить о стилистической компенсации как приеме, поскольку палитра эквивалентов меньше, чем во французском переводе, главным образом, в качестве эквивалентных используются единицы разговорного стиля. Прием компенсации используется реже, чем во французском ПТ, что позволяет говорить о принятии переводчиком стратегии стилистической нейтрализации.

Таким образом, один и тот же ИТ был воспринят двумя переводчиками по-разному. В качестве перспективы исследования возможен анализ французской и американской критики на переводы «Окаянных дней» И.А. Бунина с целью анализа влияния выбранной переводчиками стратегии на восприятие этого текста в двух лингвокультурах. Важной задачей остается и накопление фактического материала на основе сопоставительного анализа переводов одного произведения и его теоретическое обобщение с целью формулирования более четкой дефиниции стратегии перевода.

Библиографический список

[1]Ивлева А.Ю. К вопросу об определении понятия «стратегия перевода» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. № 1. С.207–212.

[2]Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. №2. С. 177-179.

[3]Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. №1. С. 165-172.

[4]Булгакова С.Ю. Cтратегии делакунизации во французских переводах прозы И.А. Бунина: автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Воронеж. гос. ун-т.

Воронеж, 2013. 24 с.

[5]Меркулова Н.В. Основные особенности перевода эстетической ономастики // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. - Н. Новгород : ООО «АЛЬБА», 2015. – Вып. 5. – С. 153-160.

159

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

[6]Козлова В.В. Метатекст как составляющая переводческой стратегии. / В.В. Козлова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2014. - № 3 (23). - С. 137-147.

[7]Володина Т.С. Понятие «стратегия перевода» в рамках когнитивнодеятельностной парадигмы (на материале лингвистических монографий). Электронный

ресурс. Режим доступа: www.ff.unipo.sk/jak/23-

24_2015/Tatjana_Svjatoslavovna_Volodina_štúdia.pdf (Дата обращения: 28.04.2018).

[8]Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Н.К. Гарбовский. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 542 с.

[9]Руцкий А.Н. «Окаянные дни» И.А.Бунина: поэтика жанра // Мир науки, культуры, образования. № 6 (18). 2009. С. 64-66.

[10]Бакунцев А.В. «Окаянные дни»: особенности работы И.А. Бунина с фактическим материалом // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика.

2013. № 4 с. 22-36.

[11]Hilgert E. Nous autres / vous autres / eux autres, pronoms catégoriels. –

Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.shsconferences.org/articles/shsconf/pdf/2012/01/shsconf_cmlf12_000153.pdf

[12] Фененко Н.А. Русское просторечие во французских переводах произведений И.А. Бунина / Н.А. Фененко, С.Ю. Булгакова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2015. № 4 (28). С. 169-177.

Список анализируемых источников

[1٭] Бунин И.А. Окаянные дни. Неизвестный Бунин / И.А. Бунин; сост., предисл., библиогр. справка О. Михайлова. М.: Мол. гвардия, 1991. – 333 с.

[2٭] Bounine I. Jours maudits. Traduit du russe, préfacé et annoté par Jean Laury. Editions L’âge d’homme: Lausanne. 179 p. ПТ1.

[3٭] Bunin I. Cursed Days. A Diary of Revolution. Translated from the Russian, with an introduction and notes, by Thomas Gaitan Marullo. Ivan R. Dee: Chicago. 1998. 286 p. ПТ2.

Список словарей

[1٭٭] Общий толковый словарь русского языка. – Электронный ресурс. Режим доступа: http://tolkslovar.ru (Дата обращения: 18.04.2018).

[2٭٭] Larousse: encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne. – Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.larousse.fr/ (Дата обращения: 18.04.2018).

[3٭٭] Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. – Электронный ресурс.

Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/ (Дата обращения: 18.04.2018).

[4٭٭] Cambridge Dictionary. – Электронный ресурс. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Дата обращения: 18.04.2018).

[5٭٭] Информационный портал Classes.ru. – Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-phrase-term-46286.htm (Дата обращения: 18.04.2018).

[6٭٭] Wiktionnaire. Le dictionnaire libre. – Электронный ресурс. Режим доступа: https://fr.wiktionary.org/ (Дата обращения: 18.04.2018).

[7٭٭] Словари и энциклопедии на Академике. – Электронный ресурс. Режим доступа: https://phraseology.academic.ru/11535/%D0%A1%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%

160

Выпуск № 2(38), 2018 ISSN 2587-8085

8C_%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D1%85 (Дата обращения: 18.04.2018).

[8٭٭] The Free Dictionary. – Электронный ресурс. Режим доступа: https://idioms.thefreedictionary.com/for+one%27s+pains (Дата обращения: 18.04.2018).

Bibliograficheskij spisok

[1]Ivleva A.Yu. K voprosu ob opredelenii ponyatiya «strategiya perevoda» // Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriya, pedagogika, filologiya. 2016. № 1. S.207–212.

[2]Teremkova O.A. Perevodcheskie strategii kak instrument translyatologicheskogo analiza // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikaciya. 2012. №2. S. 177-179.

[3]Sdobnikov V. V. Strategiya perevoda: obshchee opredelenie // Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2011. №1. S. 165-172.

[4]Bulgakova S.YU. Ctrategii delakunizacii vo francuzskikh perevodakh prozy I.A. Bunina: avtoreferat dis. ... kandidata filologicheskikh nauk / Voronezh. gos. un-t. Voronezh, 2013. 24 s.

[5]Merkulova N.V. Osnovnye osobennosti perevoda ehsteticheskoj onomastiki // Aktual'nye voprosy perevodovedeniya i praktiki perevoda. Mezhdunarodnyj sbornik nauchnyh statej. - N. Novgorod : OOO «AL'BA», 2015. – Vyp. 5. – S. 153-160.

[6]Kozlova V.V. Metatekst kak sostavlyayushchaya perevodcheskoj strategii // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arkhitekturno-stroitelnogo universiteta. Seriya: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. 2014. № 3 (23). S. 137-147.

[7]Volodina T.S. Ponyatie «strategiya perevoda» v ramkakh kognitivno-deyatelnostnoj paradigmy (na materiale lingvisticheskikh monografij). EHlektronnyj resurs. Rezhim dostupa: www.ff.unipo.sk/jak/23-24_2015/Tatjana_Svjatoslavovna_Volodina_štúdia.pdf (Data obrashcheniya: 28.04.2018)

[8]Garbovskij N.K. Teoriya perevoda: uchebnik dlya studentov vuzov, obuchayushchikhsya po specialnosti «Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikaciya» / N.K. Garbovskij. 2-e izd. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2007. 542 s.

[9]Ruckij A.N. «Okayannye dni» I.A.Bunina: poehtika zhanra // Mir nauki, kultury, obrazovaniya. № 6 (18). 2009. S. 64-66.

[10]Bakuncev A.V. «Okayannye dni»: osobennosti raboty I.A. Bunina s fakticheskim materialom // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 10. ZHurnalistika. 2013. № 4 s. 22-36.

[11]Hilgert E. Nous autres / vous autres / eux autres, pronoms catégoriels. – EHlektronnyj resurs. Rezhim dostupa: https://www.shsconferences.org/articles/shsconf/pdf/2012/01/shsconf_cmlf12_000153.pdf

[12]Fenenko N.A. Russkoe prostorechie vo francuzskikh perevodakh proizvedenij I.A. Bunina / N.A. Fenenko, S.Yu. Bulgakova // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arkhitekturno-stroitelnogo universiteta. Seriya: Sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovaniya. 2015. № 4 (28). S. 169-17

Spisok analiziruemykh istochnikov

[1٭] Bunin I.A. Okayannye dni. Neizvestnyj Bunin / I.A. Bunin; sost., predisl., bibliogr. spravka O. Mikhajlova. M.: Mol. gvardiya, 1991. – 333 s.

[2٭] Bounine I. Jours maudits. Traduit du russe, préfacé et annoté par Jean Laury. Editions L’âge d’homme: Lausanne. 179 p. PT1.

[3٭] Bunin I. Cursed Days. A Diary of Revolution. Translated from the Russian, with an introduction and notes, by Thomas Gaitan Marullo. Ivan R. Dee: Chicago. 1998. 286 p. PT2.

161

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Spisok slovarej

[1٭٭] Obshchij tolkovyj slovar russkogo yazyka. – EHlektronnyj resurs. Rezhim dostupa: http://tolkslovar.ru (Data obrashcheniya: 18.04.2018).

[2٭٭] Larousse: encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne. – EHlektronnyj resurs. Rezhim dostupa: http://www.larousse.fr/ (Data obrashcheniya: 18.04.2018).

[3٭٭] Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. – EHlektronnyj resurs. Rezhim dostupa: http://www.cnrtl.fr/ (Data obrashcheniya: 18.04.2018).

[4٭٭] Cambridge Dictionary. – EHlektronnyj resurs. Rezhim dostupa: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Data obrashcheniya: 18.04.2018).

[5٭٭] Informacionnyj portal Classes.ru. – EHlektronnyj resurs. Rezhim dostupa: http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-phrase-term-46286.htm (Data obrashcheniya: 18.04.2018).

[6٭٭] Wiktionnaire. Le dictionnaire libre. – EHlektronnyj resurs. Rezhim dostupa: https://fr.wiktionary.org/ (Data obrashcheniya: 18.04.2018).

[7٭٭] Slovari i ehnciklopedii na Akademike. – EHlektronnyj resurs. Rezhim dostupa: https://phraseology.academic.ru/11535/%D0%A1%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1% 8C_%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D1%85 (Data obrashcheniya: 18.04.2018).

[8٭٭] The Free Dictionary. – EHlektronnyj resurs. Rezhim dostupa: https://idioms.thefreedictionary.com/for+one%27s+pains (Data obrashcheniya: 18.04.2018).

STYLICSTIC COMPENSATION

AS A COMPONENT OF THE TRANSLATION STRATEGY

(based on French and American English translations of the «Cursed Days» by I. Bunin)

S.Yu. Buryakova

Voronezh State University, Russia, Voronezh

candidate of philological Sciences, associate Professor of Department of French philology Svetlana Yu. Buryakova

e-mail: svetlanbulgakov@yandex.ru

Statement of the problem. The aim of the article is to analyze the ways and mechanisms of implementing stylistic compensation depending on the chosen translation strategy and to clarify the status of compensation as a translation technique, on the one hand, and compensation as a strategy for achieving stylistic equivalence as part of the overall translation strategy, on the other hand.

Results. Two translations of "Cursed Days" by I. Bunin into French and American English were analyzed. Analysis of literary and translation metatext leads the author to the conclusion that translators have differently perceived the dominant of this text, created at the crossroads of genres. As a result, the French translator worked with a litterary text, focusing on achieving an impressive equivalence, while the American translated a documentary text, focusing on the transfer of the semantic, informative component. This conclusion is confirmed by the analysis of the empirical material: excerpts from the source text, which are examples of vernacular and abstracts from official documents incorporated within the text of «Cursed Days». Translation into French confirms the systematic and scrupulous work of the translator who meticulously selected the equivalents from different styles and levels of the French language: dialects, obsolete words and expressions, spoken language. In the English translation, stylistic neutralization is observed in most cases, and stylistically colored units are selected only from the informal vocabulary.

Conclusion. Stylistic compensation in the translation process can have the status of both a translation technique and a strategy for achieving the stylistic and impressive equivalence of the source text and the text of the translation. The systematic use of compensation and the selection of equivalents from different stylistic layers and different levels of language serve as criteria that allow compensation to be placed in the rank of a strategy that is one of the components of a general translation strategy for the complex transformation of the source text. In the case of an isolated use of compensation, we can speak of it as a translation technique, which is used within the framework of the strategy of stylistic neutralization. The study confirms the conclusions about the heterogeneous character of the translation strategy as a system of particular strategies for overcoming specific translation difficulties.

Key words: translation strategy, translation technique, stylistic compensation, vernacular language, interdiscourse, equivalence, transformation of the source text.

162

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

УДК 801. 3:808. 2 + 802. 0

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Л.В. Лукина

________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Людмила Владимировна Лукина

e-mail: lookyna@gmail.com

____________________________________________________________________________

Постановка проблемы. В статье исследуется проблема эквивалентности межъязыковых соответствий русских лексем, которые составляют группу наименований речевых событий и сравнение с их английскими оптимальными семантическими соответствиями на основе сопоставительно-параметрического метода. Материалом для изучения послужили авторитетные отечественные и зарубежные лексикографические источники. Уточняются понятия оптимального соответствия и межъязыковой эквивалентности лексем, основанные на объективных цифровых показателях.

Результаты. Описана методика определения межъязыковой эквивалентности лексических единиц, составляющих группу наименований речевых событий в русском и английском языках, которая позволяет выявить национальную специфику семантики слова при помощи методики семного контрастивного анализа. Выводы. В рамках контрастивных исследований проблеме межъязыковой эквивалентности уделяется первостепенное значение. Национальная особенность семантики слова и межъязыковая эквивалентность находятся в тесной взаимосвязи и являются соотносимыми понятиями. Такие исследуемые явления, как национальная специфика семантики и межъязыковая эквивалентность, могут быть описаны достаточно точно и объективно при помощи системы, основанной на формализованных параметрах, которые представляют собой цифровые индексы. Контрастивное сопоставление семантики дает возможность определить у языковых единиц языка оригинала национально-специфические черты на фоне языка сопоставления (в данном исследовании русского).

Ключевые слова: контрастивная лексикология, оптимальные соответствия, межъязыковая эквивалентность, национально-специфическая отличительная черта, денотативный и коннотативный компоненты лексического значения, параллельное семное описание, формализованные индексы, сопоставительнопараметрический метод.

Введение. С давних времен лингвисты проявляют большое внимание к проблемам сопоставительного изучения национальной специфики языковых систем. В XIX-XX веках вопросы взаимосвязи языка народа и его национального сознания интересовали представителей новых направлений лингвистической науки В. Гумбольдта, Ф.Ф. Фортунатова, К. Фосслера, А. Мартине, У. Вайнрайха, Ш. Бали, В. Матезиуса, В.И. Абаева и других. Внимание к сопоставительным исследованиям закономерно, так как они позволяют дополнить представление каждого народа о своем культурном своеобразии, определить особенности языка, а в конечном итоге дают возможность развивать направления, характеризующие национальный менталитет.

В конце XX века в лингвистической науке появляется новое теоретико-прикладное направление – контрастивная лингвистика, которая вышла из сопоставительного языкознания и методом изучения которого является синхронное сравнение лексических единиц двух языков по всем компонентам значений. Основная задача контрастивной лингвистики – это объективное выявление и изучение национальных черт семантики слова.

Все большую популярность приобретает исследование языка во взаимосвязи с национальной культурой народа, говорящего на данном языке. Изучение и описание национальных особенностей языка, прежде всего, связано с изучением лексических единиц и словарного состава, так как в лексике постоянно отражаются исторические,

___________________

© Лукина Л.В., 2018

163

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

социальные и культурные явления общества и народа. За последние годы появилось много научных работ, посвященных контрастивным исследованием различных уровней языка. Тем не менее, остаются нерешенными многие теоретические и практические проблемы контрастивной науки. И прежде всего это контрастивное изучение лексического состава языка, которое развивается медленнее, чем другие уровни – фонетика и грамматика. “Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно” [1, с. 11].

Сегодня возникают новые подходы, методы к разрешению проблем в изучении лексики языка. Семантические системы разных языков содержат несовпадающие денотативные и коннотативные элементы значений лексем, которые несут национальноспецифическую информацию. Изучение и описание национальных особенностей семантики во всех ее аспектах имеет чрезвычайно важное значение для дальнейшей разработки форм и методов обучения иностранным языкам, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода, для практики составления словарей.

Специфические национальные особенности восприятия и организации мира отражаются в языке народа. Отмечая важность языка для этноса и культуры, многие исследователи закономерно сравнивают язык с зеркалом, в котором отражается окружающий мир, действительность «…даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур» [2]. Выдающийся российский лингвист С.Г. Тер-Минасова отмечает, что: «язык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [3, с. 38].

В контрастивной лингвистике для выявления и описания национальной специфики семантики слова одним из относительно молодых, но весьма перспективных лингвистических направлений является контрастивный или синхронно-сопоставительный метод исследования, т.е. «бинарное сопоставление языков» [4], а именно изучение лексических соответствий проводится от лексической единицы в одном языке к ее оптимальным соответствиям в другом. Данное направление основывается на сравнении особенностей функционирования лексических систем в двух неродственных языках и параллельных соответствий с целью поиска переводных эквивалентов.

Как только люди научились говорить на разных языках, у них возникла потребность общаться с народами, говорящими на других языках. В средние века многообразие языков объяснялось библейским преданием о строительстве Вавилонской башни. В древности люди говорили на одном языке и, договорившись, решили построить башню до небес. Чтобы остановить это строительство, Бог наделил человечество разными языками, из-за этого они перестали понимать друг друга и не смогли продолжить строительство башни и добраться до небес. Разъединяющие языковые различия сохраняются с древних времен и до наших дней. И только в эпоху Возрождения возникла необходимость решать вопрос о национальной специфике языка в научном плане.

Целью контрастивной лексикологии является выявления сходств и различий при сопоставительном изучении оптимальных соответствий в двух языках. Контрастивная лингвистика изучает общее и специфическое в структурах различных языков. Сравнение при контрастивных исследованиях выступает как научный метод. Контрастивный метод «состоит в исследовании сходных и несходных черт двух и более языков с целью разностороннего описания особенностей функционирования отдельных фактов системы каждого из сопоставляемых языков» [5, с. 216].

164

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Проблема межъязыковой эквивалентности лексем является ключевой в плане контрастивного исследования лексики. Согласно словарю лингвистических терминов, единица речи, совпадающая по функции с другой и способная выполнять ту же функцию, что и другая единица речи, называется эквивалентом [1**, с. 522].

Целью нашей работы является исследование проблемы межъязыковой эквивалентности и оптимального переводческого соответствия в области лексической семантики, что является актуальной задачей контрастивной лингвистики в настоящее время. Сопоставление английских лексических единиц осуществляется на фоне русских.

Семантическая группа, включающая лексические единицы русского языка, к которым относятся наименования речевых событий, а также их английские соответствия и эквиваленты, представляют объект исследования. В русской и английской лингвокультурах толкование наименований речевых событий передает национальные особенности менталитета, культуры и традиций, присущих представителям этих этносов, и исходя из этого необходимо определить их лексические и другие языковые специфические черты. Предметом исследования являются оптимальные соответствия лексем, относящиеся к речевым событиям в русском и английском языках, которые изучались на основе методологии контрастивно-параметрического анализа на материале лексикографических словарных источников. Речевое событие - это лексическая единица, относящаяся к устной или письменной речи, предполагающая одного или нескольких говорящих (пишущих), а также одного или нескольких слушающих (читающих), при этом участники коммуникации связаны определенной целью. В качестве материала для контрастивного исследования данная группа лексики отобрана в связи с тем, что в ней отмечаются заметные семные несовпадений в двух языках, что делает данный разряд лексики интересным для изучения и выявления национальной специфики семантики и типов оптимальных соответствий.

Важнейшей задачей контрастивного изучения семантики лексики является не столько перечисление нескольких вариантов передачи значений слов исходного языка в языке сопоставления и их классификации по семному составу, как обоснование научного подхода к выявлению национально-специфических особенностей семантики лексических единиц в двух сравниваемых языках с целью решения проблем устного и письменного языкового общения.

Для контрастивного описания лексики и выявления оптимальных соответствий важным является количество лексических единиц языка сопоставления и количество соответствий в исходном языке.

Исследуя лексическую единицу контрастивным методом, выделяют линейные и векторные соответствия в зависимости от количества единиц, которые могут быть поставлены в соответствие единице исходного языка. В случае, если соответствия не находятся, то отмечается наличие л а к у н . В случае линейных соответствий единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления. Следующие контрастивные пары являются примерами линейных соответствий:

здравица – toast;

огласка – publicity; молва – rumour;

политинформация - political briefing; говорильня – talking shop;

разговор по душам – heart-to-heart talk (conversation).

При векторных соответствиях единице исходного языка (русского) соответствует несколько единиц языка сопоставления (английского). В качестве примера векторных соответствий приведем следующие лексические единицы, имеющие от двух до шести английских соответствий:

дискуссия – discussion, debate; беседа – talk, conversation, chat;

165

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

болтовня – chatter, tittle-tattle, twaddle, jabber; трескотня – chatter, blether, twaddle, gabble, jabber;

спор – argument, argumentation, dispute, controversy, debate, discussion.

В ходе выявления национальной специфики семантики больший интерес, но и большую сложность представляют векторные соответствия. А.А. Реформатский отмечал, что, «интереснее такие случаи, когда одной лексической единице одного языка соответствуют в другом языке две или более единиц» [6].

Сравнивая факты разных языков, можно легко убедиться в том, что нередко понятие, обозначенное в одном языке, не имеет наименования в другом языке и, следовательно, невозможно найти соответствующего эквивалента лексической единице в другом, например: в русском языке: полилог - разговор многих участников; предзащита (диссертации, дипломной работы) – процедура предварительного рассмотрения полностью законченной научной работы в той организации, где она была выполнена. В английском языке соответствий данным русским лексическим единицам не выявлено.

Ярким проявлением национальной специфики семантики слова можно считать безэквивалентность. Например, в английском языке: mom-and-pop – малое семейное предприятие, принадлежащее мужу и жене, fortnight – две недели, five-o’clock tea – традиция пить чай в пять часов дня, green fingers (брит.), green thumb (амер. англ.) – человек, у которого талант выращивать растения и др. Данные английские слова являются безэквивалентными единицами относительно русских.

Ключевой проблемой, стоящей перед лингвистами, изучающими проблемы национальной специфики семантики, является задача выявления межъязыкового соответствия, адекватного эквивалента. В решении данного вопроса до сих пор среди ученых нет единого мнения. Большинство исследователей эквивалентом считают наиболее точное соответствие микроединицы перевода.

Я.И. Рецкер в классификацию соответствий включает три вида соответствий: постоянные, «равнозначные» соответствия, по сути, являющиеся эквивалентами; аналоги (иногда называемые вариантными соответствиями), которые можно отнести к векторным соответствиям, так как лексической единице исходного языка соответствует несколько единиц в другом языке и адекватные замены или безэквивалентные единицы, когда для передачи мысли оригинала нужно использовать неточные лексические соответствия. Что касается эквивалентов, ученый также подразделяет их на два вида: полные и частичные эквиваленты. К полным эквивалентам относятся совпадающие во всех своих значениях единицы двух языков. Частичные эквиваленты совпадают не во всех значениях, а только в одном или нескольких [7, с. 15].

По мнению известного специалиста в области теории перевода В.Н. Комиссарова, рассматривающего эквивалентность на уровне текста, «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» [8, с. 66].

Однако сегодня проблема межъязыковой эквивалентности интересует не только теоретиков и практиков перевода, но также и ученых лингвистов, занимающихся проблемами теории языка, сопоставительными и контрастивными исследованиями, вопросами лексикографии.

Ученый лингвист Р.А. Будагов, занимающийся сопоставительными исследованиями родственных языков, представил виды межъязыковых соответствий по функциональным и понятийным признакам [9, с. 250-252]. Предложенная Р.А. Будаговым классификация семантических соответствий по понятийным признакам (выделяет родовое значение и видовое значение; значение в пределах духовного понимания и значение в пределах физического понимания) может быть применена и к неродственным языкам.

Известные лингвисты Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, изучая проблемы взаимосвязи языка и культуры, предложили следующее понятие эквивалентности: «слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными:

166