Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 623

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.88 Mб
Скачать

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

довольно сложно представить, что после свадьбы девушка может стать капризной, придирающейся ко всему и просто несносной. Она требует много внимания, подарков, денег; возносит себя над остальными членами семьи.

В этом случае речь идет о приобретении человеком новых личностных характеристик (изменение черт характера).

4. Следующее сообщение затрагивает проблему взаимоотношений родителей и детей:

«Regardless of your position, one principle should guide every parent – start talking to your children about sex, soon and often. So says every expert in the field, from educational psychologists to crisis pregnancy counselors. Don’t wait until they are teenagers for one big conversation – have endless little conversations that begin when they start asking questions. Children really need to know that there is nothing wrong with asking their parents questions about sexuality. That is why the American Social Health Association coined the term «askable parents». Children who learn about sex from askable parents learn values and love along with the facts» [4*]. – По мере взросления дети начинают задавать родителям вопросы о различиях полов. Автор обращает внимание на то, что информация по интересующей детей теме должна не разом «вылиться» на них, когда они достигнут подросткового возраста, а по мере вопросов ребенка она должна закладываться в его сознание.

Родителей в данной статье автор называет askable parents. Данное слово было предложено Американской Ассоциацией Охраны Здоровья как отражающее новое для всех качество родителей – готовность отвечать на вопросы детей.

5. Из следующего медийного сообщения реципиент узнает о появлении нового в жизни американцев явления, которое получило название eater-tainment:

«Eater-tainment has become the industry buzzword for restaurants such as Rock Café, Dave & Buster’s and Jullian’s, which bring together dining and play under the same roof…And your wives will find here not only good food, but will try to invent a new dish before your eyes…» [5*]. – В США стали открываться новые типы ресторанов, где можно не только поесть, но и развлечься, посетив зал с игровыми автоматами, рулеткой. Для семейных пар предусматривается особая услуга – жена может поучаствовать в приготовлении какого-либо блюда для своего мужа.

В данном случае неологизм eater-tainment является составным из слов eater (едок) и entertainment (развлечение) и отражает совмещение в себе двух характеристик – в ресторане можно и поесть, и развлечься.

Итак, как вытекает из приведённых примеров, неологизмом можно считать такую лексему, которая сохраняет «вкус свежести», следовательно, одним из главных дистинктивных признаков медийного неологизма является абсолютная новизна новообразования для большинства пользователей медийными каналами коммуникации.

К добавочным дистинктивным признакам МН относим следующие:

1)тенденция к упрощению содержательного компонента знака при сохранении номинативных и терминологических параметров, ср.: ACC – оскорбительное письмо,

направленное начальнику или юристу; chicano – американец мексиканского происхождения;

2)частая актуализация эвфемистического содержания в МН, ср.: choice Mom –

девушка, которая решила стать матерью-одиночкой;

3)высокая степень идеологического и манипуляторного содержания, ср.: disaster capitalism – политика официальных властей извлечь выгоду из шокирующего события или

147

Выпуск № 2(38), 2018 ISSN 2587-8085

несчастья, чтобы простимулировать экономические стратегии свободного рынка и приватизацию, с целью их реконструкции и восстановления;

4)незначительная лексикографическая освоенность и, как следствие, вариантность орфографического облика, ср.: gadget-holic / gadgetholic, n, общ., разг. – человек, который не может ни минуты обходиться без электронных гаджетов (телефон, планшет и пр.);

5)неравномерное наполнение коммуникативных сфер, ведущее к смещению динамических зон неологизации в те или иные подсистемы словарного состава АВСАЯ средствами медийного неологического словотворчества, например, сфера военного дела компенсирует научную и наоборот в зависимости от медийного «фокуса»;

Неверно считать, что МН присущи только медийной коммуникации, они свободно выходят за пределы масс-медиа и функционируют в любых реальных коммуникативных ситуациях и в любых стилях речи.

МН подчиняется тем же правилам возникновения в языке и дальнейшего функционирования, что и неологизмы, актуализирующиеся в любых других жанрах. Тем не менее, МН характеризуются особенностями, которые относятся большей частью, к их графическому выражению и стилевой насыщенности. Перечислим те дистинктивные признаки, которые структурно отличают МН от неологизма в традиционном понимании:

а) использование при словосложении компонента с семой новизны и уже давно функционирующего в языковой системе, ср.: Blogosphere» – («blog» + «sphere» =

пространство пользователей Интернет блогов);

б) активное использование аббревиатур, что обусловлено стремлением массмедийного жанра к языковой экономии, ср.: «FOMO» (от «fear of missing out»); «PANK» («professional aunt no kids»);

в) популярность контаминированных образований, ср.: blath; celeblog; nescape.

Для МН, как и для неологизма в широком понимании, свойственны определённые лексические и семантические способы образования. Лексические неологизмы – это собственно новые слова, а семантические – это новые (переосмысленные) значения известных слов. Заимствования из других языков традиционно рассматриваются как лексические неологизмы, например, лексема angst (от нем. die Angst), обозначающая «страх, боязнь». К семантическим неологизмам относятся совершенно новые по форме лексемы, значение которых уже существовало ранее, но выражалось другими единицами языка, к примеру, у ЛЕ soap opera появился синоним sudser, дублирующий значение «мыльная опера». К семантическим неологизмам также относятся так называемые переосмысления. В этом случае уже существующие слова приобретают новое содержание, например, глагол to chat, изначально означавший «болтать, разговаривать». Как можно видеть, медийными могут быть основные типы неолексики, реплицируемой в каналах электронной коммуникации.

Можно выделить следующие словообразовательные механизмы МН на основе классификации неологической лексики, предложенной Й. Гжега [9, c. 14–15]:

1)изменение существующего значения слова одним из следующих способов:

– эксемия (расширение значения), когда слово, употребляемое в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения, ср.: friend;

– энсемия (сужение значения), когда в результате использования слова в различных коммуникативных ситуациях на первый план выходит одно из его семантических значений, которое закрепляется на новом этапе языкового развития, ср.: hater;

– парасемия (объединение в слове в рамках контекста нескольких самостоятельных значений), ср.: Ken;

2)аффиксальное образование новых слов, ср.: de-risk;

3)образование неологизмов путем конверсии, ср.: to potoshop;

4)с помощью сокращения слов по аналогии с существующими ЛЕ (аббревиатурная омонимия), ср.: WAN Wide Area Network;

5)путем добавления адъективированного причастия или прилагательного к

148

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

существительному (атрибутирование), ср.: white pizza;

6) путем заимствования иностранных слов, ср.: schadenfreude;

Лексический состав медийной речи более, чем другие его уровни (фонетический, грамматический или синтаксический), реагирует на изменения общественнополитического и культурного характера, т.е. изменения экстралингвистического свойства. Современные темпы развития разнообразных технологий, относящихся как к повседневной жизни человека, так и имеющих государственное и общественное значение на уровне страны или содружества стран, обусловливают стремительное пополнение интернационального лексического состава языка неологизмами. Каждое изменение в жизни общества находит свое отражение в медийных речевых практиках и актуализируется именно в появлении языкового новообразования, служащего номинации того или иного нового явления, предмета или объекта. Данные соображения выступают объективными предпосылками для основательного лингвистического осмысления пласта новой лексики в словарном составе АВСАЯ и наводят на мысль о зарождении в его системе нового кластера единиц, обладающих вышеперечисленными признаками.

Выводы.

Специалисты по неологии давно говорят о «неологическом взрыве», т.е. лавинообразном потоке новообразований, порождённых через электронное (полуустное и полуписьменное) общение медиатизированных личностей. «Неологический взрыв» вызван стремительным развитием современных средств массовой коммуникации, научнотехнической революцией и бурным течением жизни современного информатизированного общества. Появлению в лексической системе АВСАЯ большого количества новых значений и слов поддерживает её коммуникативную пригодность и делает общение многогранным и полноценным. Калейдоскопически усложняющаяся реальность гердеровской среды (культуры) находит дополнительную платформу в электронной реальности, предоставляющей пользователям широкие возможности для общения и словотворчества, зачастую свободного от нормативных предписаний.

Медийная неологизация – это новая отрасль неологии и неографии, направленная на изучение практик порождения медийных неологизмов и их специфики. В условиях «неологического взрыва» и последующего «неологического бума» появление медийных неологизмов в каналах массовой коммуникации запрограммировано. Пользователи активно упражняются в неологическом словотворчестве вне или зачастую параллельно с действующими литературными нормами АВСАЯ.

Библиографический список

[1]Романов А.А. Механизмы распространения «вирусных» идей в инфосфере регулятивно-меметической реальности // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 2, 2016. С. 1–19. Режим доступа: http://tverlingua.ru.

[2]Кобенко Ю.В. Язык и среда. Опыт систематизации данных междисциплинарных исследований. Томск: ТПУ, 2017. 214 с.

[3]Gerhards J., Schäfer M.S. Is the internet a better public sphere? Comparing old and new media in the US and Germany. New media & society, 2009, vol. 20(10), pp. 1–18.

[4]Nyre L. Normative Media Research. Moving from the Ivory Tower to the Control Tower. Nordicom Review 30, 2009, vol. 2, pp. 3–17.

[5]Конверский А.Е. Логика. М.: МГУ, 2014. 336 с.

[6]Crystal D. Language and the Internet. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 318 p.

[7]Snyder I., S. Goodman, T. Lillis, Maybin T., Mercer J. A new communication order: researching literacy practices in the network society. Language, Literacy and Education: A Reader, Stoke on Trent. NY: Trentham Books, 2003. Pp. 89–95.

149

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

[8]Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и сочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000г. 192 с.

[9]Grzega J. Some thoughts on a cognitive onomasiological approach to word-formation with special reference to English. Onomasiology Online, 2002, vol. 3, pp. 1–29.

Список анализируемых источников

[1*] Wasbund, URL: http://www.logophilialimited.com/index.php?word=wasband (время обращения – 10.02.2018).

[2*] Toyboy, URL: https://owad.de/word/toyboy (время обращения – 14.02.2018).

[3*] Brides-to-be. Do You Know All About Them?, URL: https://www.punchbowl.com/p/how-well-do-you-know-the-bride-to-be (время обращения – 12.02.2018).

[4*] Askable parents, URL: http://www.logophilialimited.com/index.php?word=askableparent (время обращения – 11.02.2018).

[5*] New Kinds Of Treatment. Welcome!, The Columbus Dispatch, URL: https://twitter.com/dispatchalerts (время обращения – 10.02.2018).

Список словарей

[1**] Global Language Monitor, URL: https://www.languagemonitor.com/ (время обращения – 15.02.2018).

[2**] Urban Dictionaries, URL: https://www.urbandictionary.com/ (время обращения – 17.02.2018).

[3**] Longman Dictionary of Contemporary English, URL: http://www.ldoceonline.com/ (время обращения – 19.02.2018).

Bibliograficheskij spisok

[1]Romanov A.A. Mehanizmy rasprostranenija «virusnyh» idej v infosfere reguljativnomemeticheskoj real'nosti // Mir lingvistiki i kommunikacii: jelektronnyj nauchnyj zhurnal. № 2,

2016. S. 1–19. Rezhim dostupa: http://tverlingua.ru.

[2]Kobenko Ju.V. Jazyk i sreda. Opyt sistematizacii dannyh mezhdisciplinarnyh issledovanij. Tomsk: TPU, 2017. 214 s.

[3]Gerhards J., Schäfer M.S. Is the internet a better public sphere? Comparing old and new media in the US and Germany. New media & society, 2009, vol. 20(10), pp. 1–18.

[4]Nyre L. Normative Media Research. Moving from the Ivory Tower to the Control Tower. Nordicom Review 30, 2009, vol. 2, pp. 3–17.

[5]Konverskij A.E. Logika. M.: MGU, 2014. 336 s.

[6]Crystal D. Language and the Internet. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 318 p.

[7]Snyder I., S. Goodman, T. Lillis, Maybin T., Mercer J. A new communication order: researching literacy practices in the network society. Language, Literacy and Education: A Reader, Stoke on Trent. NY: Trentham Books, 2003. Pp. 89–95.

[8]Rozen E.V. Na poroge XXI veka. Novye slova i sochetanija v nemeckom jazyke. M.: Menedzher, 2000g. 192 s.

[9]Grzega J. Some thoughts on a cognitive onomasiological approach to word-formation with special reference to English. Onomasiology Online, 2002, vol. 3, pp. 1–29.

150

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Spisok analiziruemyh istochnikov

[1*] Wasbund, URL: http://www.logophilialimited.com/index.php?word=wasband (vremja obrashhenija – 10.02.2018).

[2*] Toyboy, URL: https://owad.de/word/toyboy (vremja obrashhenija – 14.02.2018).

[3*] Brides-to-be. Do You Know All About Them?, URL: https://www.punchbowl.com/p/how-well-do-you-know-the-bride-to-be (vremja obrashhenija – 12.02.2018).

[4*] Askable parents, URL: http://www.logophilialimited.com/index.php?word=askableparent (vremja obrashhenija – 11.02.2018).

[5*] New Kinds Of Treatment. Welcome!, The Columbus Dispatch, URL: https://twitter.com/dispatchalerts (vremja obrashhenija – 10.02.2018).

Spisok slovarej

[1**] Global Language Monitor, URL: https://www.languagemonitor.com/ (vremja obrashhenija – 15.02.2018).

[2**] Urban Dictionaries, URL: https://www.urbandictionary.com/ (vremja obrashhenija – 17.02.2018).

[3**] Longman Dictionary of Contemporary English, URL: http://www.ldoceonline.com/ (vremja obrashhenija – 19.02.2018).

DISTINCTIVE FEATURES OF MASSMEDIA NEOLOGISMS IN AMERICAN VARIANT OF CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE

A. Yu. Snisar

National Research

Tomsk Polytechnic University Postgraduate Student

of Foreign Languages Department Anastasia Yurievna Snisar

e-mail: borel@mail.ru

Statement of the problem. The article defines the notion of “media neologism”, its constituent features that distinguish this type of neologic unit from those already known are derived; the ways of forming media neologisms in the American version of modern English are studied, and the extraand intralinguistic reasons for their occurrence.

Results. The media nature of neologization is expressed in two aspects: firstly, in the influence of electronic communication on word-formation processes, and, secondly, in the transfer of a significant proportion of communicative practices to the information space of the Internet network. Disincentive features of media neologisms include: the possibility of deviation from the grammatical and spelling norms of the literary language; absolute novelty of media growth for users of media channels of communication; the tendency to simplify the content component of the sign while preserving nominative and terminological parameters; euphemization; high degree of ideological and manipulative content; insignificant lexicographical mastery and, as a consequence, the variation of spelling; compensatory filling of the communicative spheres, which are addressed by the media “focus”. Structural features of media neologisms are: compounding with a component containing this novelty, and has long been functioning in the language system; active use of abbreviations; the popularity of contaminated formations. The word-forming mechanisms of media neologisms include: change in meaning; affixation; conversion; abbreviation homonymy; attribution; borrowing. Media neologisms can be any structural types of neo-lexics, irrespective of the functional-stylistic (sociolectal) confinement.

Conclusion. Dedicated features of media neologisms allow us to say that media neologization has caused the emergence of a special cluster of vocabulary in the system of the American version of modern English, which reacts subtly to changes in the extralinguistic plane and with a high degree of internationalization.

Key words: neologization, media neologism, neology and neography, mediatization of society, XXI century, media space, electronic communication, American variant of contemporary English language.

151

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 81’25’42

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕНСАЦИЯ КАК КОМПОНЕНТ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА (на материале переводов «Окаянных дней»

И.А. Бунина на французский и английский языки)

С.Ю. Бурякова

Воронежский государственный университет, Россия, г. Воронеж, канд. филол. наук, доц. кафедры французской филологии Светлана Юрьевна Бурякова

e-mail: svetlanbulgakov@yandex.ru

Постановка задачи. В статье ставится задача проанализировать способы и механизмы реализации стилистической компенсации в зависимости от выбранной стратегии перевода и уточнить статус компенсации как переводческого приема, с одной стороны, и компенсации как стратегии достижения стилистической эквивалентности, как части общей переводческой стратегии, с другой стороны.

Результаты. В статье рассматриваются два перевода «Окаянных дней» И.А. Бунина на французский язык и американский вариант английского языка. Анализ литературоведческого и переводческого метатекста приводит автора к выводу о том, что переводчики по-разному восприняли доминанту этого произведения, находящегося на стыке жанров. В результате французский переводчик работал с художественным текстом, ориентируясь на достижение импрессивной эквивалентности, а американский – с публицистическим и документальным текстом, ориентируясь на передачу семантической, информативной составляющей. Это заключение подтверждает и анализ эмпирического материала: отрывков исходного текста, представляющих собой примеры просторечия и выдержки из официальных документов, вкрапленных в текст «Окаянных дней». Перевод на французский язык свидетельствует о систематической и скрупулезной работе переводчика по отбору разноуровневых эквивалентов из различных стилистических пластов французского языка: диалектов, устаревших слов и выражений, разговорного языка. В англоязычном переводе в большинстве случаев наблюдается стилистическая нейтрализация, а стилистически окрашенные единицы отбираются только из пласта разговорной лексики.

Выводы. Стилистическая компенсация в процессе перевода может иметь статус как переводческого приема, так и стратегии достижения стилистической и импрессивной эквивалентности исходного текста и текста перевода. Систематическое использование приема компенсации и отбор эквивалентов из различных стилистических пластов и различных уровней языка в случае ассиметрии стилей языков оригинала и перевода служат критериями, которые позволяют возводить компенсацию в ранг стратегии, представляющей собой один из компонентов общей переводческой стратегии по комплексному преобразованию исходного текста. В случае единичного использования компенсации можно говорить о ней как о переводческом приеме, который используется изолированно в рамках стратегии стилистической нейтрализации. Проведенное исследование подтверждает выводы о гетерогенном характере стратегии перевода как системы частных стратегий преодоления конкретных переводческих трудностей.

Ключевые слова: стратегия перевода, прием перевода, стилистическая компенсация, просторечие, интердискурсивность, эквивалентность, преобразование исходного текста.

Введение.

Понятие переводческой стратегии неоднократно становилось объектом внимания теоретиков перевода (см., например, подробный обзор точек зрения отечественных и зарубежных исследователей в работах [1], [2], [3] и др.). Однако этот базовый термин переводоведения до настоящего времени не получил общепризнанного определения в силу многих факторов, среди которых скрытый характер переводческого процесса, невозможность объективно оценить мотивы действий переводчика и т.д. О реализации стратегии перевода можно судить лишь по результату переводческого процесса, осуществляя сопоставительный анализ исходного текста (далее – ИТ) и текста перевода (далее – ПТ), нескольких текстов перевода, в том числе, на разные языки, а также

______________________

© Бурякова С.Ю., 2018

152

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

знакомясь с рефлексией переводчиков по поводу их работы в переводческом метатексте (предисловии, послесловии, критических статьях, постраничных комментариях и т.д.).

Другой недостаточно разработанной проблемой, связанной с переводческой стратегией, остается ее структура. Исследователи соглашаются с утверждением о комплексном характере стратегии перевода, ее направленности на комплексное преобразование текста. Многие работы посвящены изучению тех или иных ее проявлений, что уже позволило выделить в качестве составляющих переводческой стратегии подходы к передаче лингвокультурных реалий [4], в том числе, эстетических онимов [5], особенности переводческого метатекста [6]. Вместе с тем, очевидно, что этот перечень далеко не полон, а составляющие переводческой стратегии нуждаются в дальнейшем изучении.

В этой связи актуальной, на наш взгляд, задачей остается накопление фактического материала, полученного в результате сопоставительного анализа переводов одного текста

сцелью:

-обоснования комплексного характера стратегии перевода и выявления конкретных проявлений ее реализации на различных уровнях текста;

-выявления и обоснования факторов, определяющих переводческую стратегию;

-систематизации знаний о переводческих стратегиях, построения их классификации и анализа возможностей их комбинаций с целью достижения эквивалентности и адекватности ИТ и ПТ;

-изучения влияния стратегии перевода на функционирование ПТ в принимающей культуре.

Цель данной статьи – выявить специфику реализации стилистической компенсации как составляющей стратегии перевода и описать факторы, обуславливающие использование данного переводческого приема. Таким образом, объектом исследования в данной статье стал прием стилистической компенсации, а предметом исследования – его роль в качестве составляющей переводческой стратегии.

Материалом исследования послужили два текста перевода «Окаянных дней» И.А. Бунина: перевод на французский язык (далее – ПТ1) был выполнен французским переводчиком Жаном Лори (Jean Laury) в 1988 г., англоязычный (далее – ПТ2) – американским переводчиком, литературоведом, известным исследователем творчества И.А. Бунина Томасом Гэйтоном Маруллой (Thomas Gaitan Marullo) в 1998.

Поскольку в наши задачи не входит подробный анализ понятия «стратегия перевода», неоднократно проводившийся в специальной литературе, отметим лишь, что в рамках данной работы мы придерживаемся коммуникативно-функционального подхода к переводу, в рамках которого он трактуется как «создание некоего нового, завершенного речемыслительного целого» [7, с. 361]. Именно в рамках данного подхода сформулировали свои определения «стратегии перевода» современные теоретики перевода. Мы принимаем определение, предложенное Н.К. Гарбовским, который под стратегией перевода понимает «выбор определенного типа эквивалентности между оригинальным и переводным сообщениями – формальной эквивалентности или динамической» [8, с. 303].

Важной для проводимого исследования становится и идея о том, что стратегия перевода формируется на этапе предпереводческого анализа текста, поскольку именно на этом этапе переводчик осуществляет сбор релевантных экстралингвистических сведений, определяет цели и задачи перевода с учетом характеристик реципиента ПТ, делает прогнозы в отношении будущего процесса перевода и требуемых переводческих действий

(цит. по [1, с. 209]).

Методология исследования.

Теоретико-методологическая база исследования представлена комплексным подходом к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления (в нашем случае – реализации конкретных приемов перевода) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими в единую

153

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

систему текста. В этой связи важную роль сыграл предварительный этап исследования, на котором осуществлялся анализ и синтез литературоведческого и переводческого метатекстов, посвященных специфике «Окаянных дней». Поскольку наш анализ был направлен на сопоставление способов реализации стратегии перевода во французском и английском ПТ, основным методом изучения непосредственно эмпирического материала стал метод сопоставительного анализа французской и английской версий переводов, метод сопоставления словарных дефиниций, метод контекстуального анализа.

Результаты исследования.

Прежде чем перейти собственно к анализу особенностей использования стилистической компенсации в исследуемых ПТ, мы обратились к косвенным данным, которые позволят сделать выводы о принятой обоими переводчиками стратегии.

Среди факторов, влияющих на выбор стратегии перевода, исследователи выделяют объективные (тип текста, тип коммуникации) и субъективные (профессиональную компетенцию переводчика, подразумевающую владение иностранным языком и умение интерпретировать и понимать исходный текст) [7, с. 363].

Анализ переводческого метатекста показал, что стратегии перевода во французском и английском ПТ отличаются по ряду параметров.

Во-первых, речь идет о типе текста, который переводил каждый из переводчиков. Вопрос о жанровой принадлежности «Окаянных дней» до сих пор активно обсуждается в филологических кругах. С одной стороны, произведение основано на дневниковых записях И.А. Бунина 1918-1919 гг., сделанных в послереволюционных Москве и Одессе, и сохраняет дневниковую форму. С другой стороны, «Окаянные дни» были написаны в 1925 г., когда И.А. Бунин уже находился в эмиграции. Литературоведческий анализ, предпринятый в ряде работ, доказывает, что писатель значительно переработал исходные дневниковые записи, многое из утраченного во время бегства из России восстанавливал по памяти: «он (И.А. Бунин) реконструировал собственные мысли, впечатления, эмоции прошлых лет. Воспоминание обычно носит субъективный, избирательный характер, поэтому повествование Бунина становится мозаичным, калейдоскопичным» [9, с. 64].

Кроме того, по замечаниям исследователей, документальный характер «Окаянных дней» не подлежит сомнению, однако работа И.А. Бунина с фактическим материалом основывалась на художественном переосмыслении исторических фактов: «Вообще одна из главных особенностей бунинской работы с фактическим материалом состояла в том, что в большинстве случаев факты как таковые были для писателя не более чем литературным «сырьем», которое он подвергал творческой обработке, трансформации, но делал это очень тонко и в то же время смело, не боясь упреков ни в чрезмерном субъективизме, ни в подтасовке» [10, с. 27]. Наконец, документальную основу «Окаянных дней» составили не только материалы 1918-1919 гг.; писатель также включил в текст ссылки на произведения о Великой французской революции, с которыми познакомился уже во Франции [9, с. 65]. Поэтому, характеризуя жанровое своеобразие «Окаянных дней», Д. Риникер, немецкий буниновед, подчеркивает, что это произведение «синтетическое – в том смысле, что оно обладает одновременно документальными, публицистическими и художественными чертами…» (цит. по [10, с. 23]).

Поскольку жанровая принадлежность текста напрямую влияет на стратегию перевода, на основе переводческих предисловий проследим, каким образом текст «Окаянных дней» был воспринят каждым из переводчиков.

В своем предисловии французский переводчик Ж. Лори подчеркивает, что «Окаянные дни» – «это живое свидетельство хаотичной эпохи, когда решалась судьба России (здесь и далее перевод метатекста наш. – С.Б.)» [2٭, p. 8]. Отмечая разнообразие словесных зарисовок, сделанных И.А. Буниным на основе услышанных на улице разговоров, вырезок из газет и речей литературных и политических деятелей той эпохи, переводчик подчеркивает, что «это многообразие сцен и тем делает «Окаянные дни», в первую очередь, ценным историческим документом» [ibid.].

154

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Однако гораздо большее внимание в своем предисловии Ж. Лори уделяет художественному своеобразию подлинника, особенностям авторского стиля писателя. Приведем лишь некоторые цитаты, представляющие интерес для нашего исследования:

«Дневник – это и художественное произведение. Описания внешности и психологические портреты, в которых Бунин с помощью нескольких штрихов показывает сущность человека, диалоги, в которых он несколькими словами раскрывает целый внутренний мир, подтверждают, что перед нами будущий мастер рассказа-миниатюры…» [ibid.] (Курсив наш – С.Б.).

«Этот дневник ведет писатель. Не навязывая свой язык сложной и многогранной реальности, Бунин позволяет ей самой говорить о себе на разных языках: образном, сочном, иногда грамматически неправильном языке простого народа, которому этот высокообразованный человек, как никто другой, умеет дать слово; казенном языке советских чиновников и прессы; наконец, языке самого автора» [2٭, p. 8] (Курсив наш – С.Б.).

Таким образом, можно сделать вывод, что стратегия переводчика выстраивалась на трех доминантах текста «Окаянных дней»: исторической, художественной и социальнокритической, однако художественная доминанта, судя по представленному метатексту, воспринималась как наиболее важная.

Американский переводчик Т.Г. Марулло сопровождает свой перевод пространным предисловием. Он трактует произведение как связующее звено между «русской антиутопией» [3٭, p. X] XIX (к примеру, работами Ф.М. Достоевского) и XX веков (О.Я. Мандельштам, Е.И. Замятин, Ю.К. Олеша). О восприятии переводчиком жанровых особенностей «Окаянных дней» говорят следующие цитаты:

«”Окаянные дни” – один из немногочисленных антибольшевистских дневников, сохранившихся со времен революции и гражданской войны. Они воссоздают события с выразительной и захватывающей непосредственностью. Правда, изображаемая Буниным, не похожа на произведения писателей начала советской эпохи и эмигрантов с характерными для них самоцензурой, фоном из воспоминаний, мифов и политических соображений. Поэтому она воспринимается практически как отклонение от нормы» [3٭, p. X] (Курсив наш – С.Б.).

«…впервые публикуя перевод «Окаянных дней» на английский язык, я хочу сделать рассказ Бунина о тех событиях доступным для западной аудитории, чтобы талантливый писатель был также воспринят как проницательный общественный критик» [3٭, p. XI]

(Курсив наш – С.Б.).

Кроме того, на обложке своего перевода Т.Г. Марулло помещает подзаголовок,

отсутствовавший в ИТ: The great anti-Bolshevik diary of the Russian Revolution by the Nobel- prize-winning author… (Великий антибольшевистский дневник Русской Революции от лауреата Нобелевской премии…).

Анализ приведенных цитат позволяет сделать вывод, что для Т.Г. Марулло доминантой бунинского текста оказывается его социально-критический антибольшевистский пафос и документальный характер, то есть тип текста определяется переводчиком в первую очередь как публицистический и документальный. Это подтверждает то факт, что в изданный им перевод исследователь также включает «коду» – отрывки из статей, написанных И.А. Буниным в 1919 г. и раскрывающих взгляды писателя на советскую власть: «Так я надеюсь дополнить иначе недоступную нам картину последних дней Бунина на родине» [3٭, p. XI].

Важную роль, на наш взгляд, играет и профессиональная компетенция переводчиков. О французском переводчике Ж. Лори в открытых источниках сети Интернет информации нет. С другой стороны, Т.Г. Марулло – известный специалист по русской литературе и автор нескольких критических работ о творчестве И.А. Бунина

(среди которых крупная монография «If You See the Buddha: Studies in the Fiction of Ivan Bunin (Studies in Russian Literature and Theory)»), автор многочисленных статей, в которых излагается собственная, иногда спорная, интерпретация творчества писателя.

155

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Различная трактовка жанра произведения французским и американским переводчиками, а также особенности их личного восприятия творчества И.А. Бунина, выступающие как внутренние и внешние факторы выбора стратегии перевода, нашли свое отражение в комплексе использованных переводческих приемов.

Выбор «Окаянных дней» в качестве материала, адекватного цели исследования, объясняется несколькими факторами. Во-первых, одним из инструментов создания образа послереволюционной России в произведении становится «многоголосие» персонажей из различных социальных слоев, которое придает тексту произведения особую достоверность. Во-вторых, следует подчеркнуть важнейшую роль цитируемых И.А. Буниным газетных статей той эпохи и официальных текстов советских органов власти, что придает «Окаянным дням» особый, интердискурсивный, статус.

В этой связи воссоздание речевой характеристики и стилистической специфики цитируемых текстов представляется нам необходимым условием достижения комплексной эквивалентности ИТ и ПТ. Безусловно, в связи с несовпадением системы функциональных стилей и связанных с ними коннотаций в различных языках передача стилистического разнообразия «Окаянных дней» представляет собой переводческую трудность и, следовательно, требует осознанного подхода к подбору эквивалентов. Рассмотрим, как эта задача решается в анализируемых ПТ. Например:

ИТ:– Дают, г л а з а и х н а к р о й с я , по о с ь м у ш к е сухарей, н е б о с ь год в а л я л и с ь , пожуешь – в о н , д у ш а г о р и т ! [1٭, c. 19].

ПТ1: «Ils vous donnent, – qu'ils c r è v e n t , – cent pauvres grammes de pain sec, qui traîne au moins depuis un an, tu le mâches, ça pue et ça te brûle les entrailles !» [2٭, p. 30].

ПТ2: «They should all d r o p d e a d . They give you a few crumbs that I’m sure have been sitting around somewhere for a year. You chew on them – and the smell is so bad that it really burns you up!» [3٭, p. 52].

Цитируемый отрывок представляет собой яркий пример народной речи, отражающий социальную и локальную дифференциацию языковых средств. Так, выделенные в ИТ лексические единицы (далее – ЛЕ) «осьмушка», «небось», «валяться» [1٭٭] по данным толковых словарей русского языка имеют разговорную или диалектную стилистическую окраску. То же носители русского языка могут сказать и об окказионализмах «глаза их накройся» (в значении «умирать») и «душа горит» (болят внутренние органы), хотя подобные сочетания не зафиксированы в словарях и, скорее всего, были придуманы самим писателем.

Во французском ПТ переводчик использует прием стилистической компенсации, реализуя его двумя способами. Во-первых, он подбирает стилистически окрашенные во французском языке эквиваленты crever – «умереть, применительно к животным, растениям и в разговорной речи к людям» [2٭٭], entrailles – «устар. органы брюшной полости, в особенности, кишечник» [3٭٭]. Во-вторых, Ж. Лори использует стилистически окрашенные ЛЕ в других по сравнению с ИТ позициях, в частности, характерное для французской разговорной речи местоимение ça – «это».

В переводе на английский язык к стилистически окрашенным единицам можно отнести только выражение to drop dead – «разг. в повелительном наклонении. Используется для выражения сильной обиды или неприязни» [4٭٭]. Таким образом, в данном варианте мы наблюдаем реализацию приема стилистической нейтрализации и воссоздание лишь семантического содержания высказывания. Ср.:

ИТ: На Страстной наклеивают афишу о бенефисе Яворской. Толстая розоворыжая баба, злая и нахальная, сказала:

156