Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 623

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.88 Mб
Скачать

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Кроме того, стремительные изменения, происходящие в языке, речевом поведении людей, их языковом сознании, культуре поведения и общения языковых носителей в целом, затрагивают не только англоязычный мир. В эпоху глобализации все эти процессы носят всеобщий характер. По словам Фоминой З.Е.: «XX-й и XXI-й века характеризуются тем, что любые происходящие на планете события связываются в единое целое. И с каждым днем социальная, научная и культурная связанность человечества только усиливается и углубляется» [16, с. 152].

Выводы. Таким образом, исследование показало, что англоязычные художественные тексты, коррелирующие с концептом «Современный город», содержат разнообразные наименования технических устройств аудиовизуальной коммуникации. Квантитативный анализ данных лексических единиц показал, что число их невелико (49 ед.) по сравнению с объемом лексики, вошедшей в поле наименований компьютерных средств коммуникации (81 ед.) и в поле наименований устройств сотовой связи (206 ед.), описанных в предыдущих статьях, посвященных исследованию концепта «Современный город» [17, с. 54, 12, с. 43]. Самой высокой частотностью упоминания характеризуются наименования телевизора (12 ед.) и камеры видеонаблюдения (10 ед.). Многие номинации упоминаются в текстах не более одного раза. С одной стороны, это объясняется тем, что речь идет о передовых дорогостоящих технологиях (спутник), с другой стороны, это устройства, востребованные достаточно узким кругом людей (рация, синтезатор).

В процессе исследования была сконструирована когнитивная модель конструкта «Камера видеонаблюдения», благодаря которой были выявлены корреляции технического устройства с различными сферами жизни человека, связанными с его безопасностью, орудиями труда и периодичностью его жизнедеятельности.

Проведенное исследование позволило прийти к выводу, что технические устройства аудиовизуальной коммуникации создаются человеком по своему образу и подобию, а также в соотношении с объектами окружающего человека мира. Содержащиеся в анализируемом художественном дискурсе метафорические выражения позволили наблюдать четко обозначенную корреляцию машина – человек.

Тезаурус языковой личности третьего тысячелетия, наряду с общенациональной лексикой, включает также специальную техническую терминологию. Мировые процессы глобализации и компьютеризации современного общества приводят к тому, что наименования технических устройств выходят за рамки одного языка, приобретая статус

языковых универсалий.

Библиографический список

[1]Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. – Минск: Тетра Системс. 2004. – 256 с.

[2]Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/Рос. академия наук. Ин-т языкознания.

М.: Языки славянской культуры, 2004. – 500 с. – (Язык. Семиотика. Культура).

[3]Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

[4]Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М., 2007.

[5]Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово, 2004.

[6]Фомина З.Е. Концепты «Чужбина» и «Родина» в русской языковой картине мира /З.Е. Фомина // Научный Вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-лингвистические исследования. – 2005. – Вып. 3. – С. 42-58.

[7]Фомина З.Е. Особенности концептуализации феномена «Число» в немецком языковом сознании (на материале немецких числовых фразеологизмов) /З.Е. Фомина // Научный Вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-лингвистические исследования. – 2013. – Вып. 1 (19). – С. 40-56.

127

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

[8]Фомина З.Е., Лавриненко И.Ю. Когнитивные стратегии как ментальные детерминанты при языковой объективации концептов разума и чувства в философском дискурсе Ф. Бэкона/З.Е. Фомина, И.Ю. Лавриненко // Научный Вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-лингвистические исследования. – 2014. – №1 (21). – С. 23-37.

[9]Сертакова Е.А. Концепт «город» в русской культуре // Человек и культура. —

2014. - № 2. - С.97-126. DOI: 10.7256/2306-1618.2014.2.12044. URL: http://e- notabene.ru/ca/article_12044.html (Время обращения - 19.05.18).

[10]Белова Н.А. Концепт «Город» в современном литературоведении// Вестник Югорского государственного университета. - 2012 г.- Выпуск 1 (24). С. 87-91. Электронный ресурс. – Код доступа: cyberleninka.ru›Грнти›n/kontsept-gorod-v… (Время обращения - 19.05.18).

[11]Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л.: «Наука», 1987. – Электронный ресурс. – Код доступа: twirpx.com>file/1063778/, с. 34,35 (время обращения – 21.06.17).

[12]Крячко Л.Н. Концепт «Современный город» как центр цифровой связи в англоязычной художественной картине мира//Научный Журнал. Воронежский государственный технический университет. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования», 2017, выпуск 3(35). – С 44-59.

[13]Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – I – XV, 896 с.

[14]Подколзина Т. А Метафора и типология терминосистем//Филологические науки. №3, 1992. С. 90-100.

[15]Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд.,. 4-е, стереотипное.- М.: Едиториал УРСС, 2004. – 264 с.

[16]Фомина З.Е. Современные процессы глобализации в сфере языка, культуры и образования в контексте взглядов немецких мыслителей и теории В.И. Вернадского о взаимодействии культур и цивилизаций /З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строт. ун-та. Современные лингвистические и методико-лингвистические исследования. – 2006. – Вып.6. – С. 141-153.

[17]Крячко Л.Н. Концепт «Современный город» в информационнокоммуникационном пространстве человека (на материале англоязычной художественной литературы)/Крячко Л.Н.// Научный Вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2016. – вып. 4 (32).

Список анализируемых источников

[ 1*] Williams W.J. This is not a game. New York, 2009. – 483 p.

[ 2*] Elisabeth Jolley. Cabin Fever. Australia, Penguin Book, 1990. – 237 p.

Список словарей

[ 1**] thunder| origin and meaning of thunder by online etymology dictionary. –

Электронный ресурс. - Код доступа: https://www.etymonline.com/word/thunder, с. 1 (время обращения – 11.04.18).

[ 2**] weave |Origin and meaning of weave by Online Etymology. – Электронный ресурс. - Код доступа: etymonline.comword/weave, с. 1 (время обращения – 29.04.18).

Bibliograficheskij spisok

[1] Maslova V.A. Kognitivnaya lingvistika: Uchebnoe posobie/ V.A. Maslova. – Minsk: Tetra Sistems. 2004. – 256 s.

128

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

[2]Kubryakova E. S. YAzyk i znanie: Na puti polucheniya znanij o yazyke: CHasti rechi s kognitivnoj tochki zreniya. Rol' yazyka v poznanii mira/Ros. akademiya nauk. In-t yazykoznaniya. – M.: YAzyki slavyanskoj kul'tury, 2004. – 500 s. – (YAzyk. Semiotika. Kul'tura).

[3]Babushkin A.P. Tipy konceptov v leksiko-frazeologicheskoj semantike yazyka. Voronezh, 1996.

[4]Stepanov YU.S. Koncepty. Tonkaya plenka civilizacii. M., 2007.

[5]Pimenova M.V. Dusha i duh: osobennosti konceptualizacii. Kemerovo, 2004.

[6]Fomina Z.E. Koncepty «CHuzhbina» i «Rodina» v russkoj yazykovoj kartine mira

/Z.E. Fomina // Nauchnyj Vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-lingvisticheskie issledovaniya. – 2005. – Vyp. 3. – S. 42-58.

[7]Fomina Z.E. Osobennosti konceptualizacii fenomena «CHislo» v nemeckom yazykovom soznanii (na materiale nemeckih chislovyh frazeologizmov) /Z.E. Fomina // Nauchnyj Vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i me-todiko- lingvisticheskie issledovaniya. – 2013. – Vyp. 1 (19). – S. 40-56.

[8]Fomina Z.E., Lavrinenko I.YU. Kognitivnye strategii kak mental'nye deter-minanty pri yazykovoj ob"ektivacii konceptov razuma i chuvstva v filosofskom diskurse F. Behkona/Z.E. Fomina, I.YU. Lavrinenko // Nauchnyj Vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-lingvisticheskie issledovaniya. – 2014. – №1 (21). – S. 23-37.

[9]Sertakova E.A. Koncept «gorod» v russkoj kul'ture // CHelovek i kul'tura. — 2014. -

2. - S.97-126. DOI: 10.7256/2306-1618.2014.2.12044. URL: http://e- notabene.ru/ca/article_12044.html (Vremya obrashcheniya - 19.05.18).

[10]Belova N.A. Koncept «Gorod» v sovremennom literaturovedenii// Vestnik YUgorskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2012 g.- Vypusk 1 (24). S. 87-91. EHlektron-nyj resurs. – Kod dostupa: cyberleninka.ru›Grnti›n/kontsept-gorod-v… (Vremya obrashcheniya - 19.05.18).

[11]Bondarko A.V. Teoriya funkcional'noj grammatiki: Vvedenie. Aspektual'-nost'. Vremennaya lokalizovannost'. Taksis. - L.: «Nauka», 1987. – - EHlektronnyj resurs. – Kod dostupa: twirpx.com>file/1063778/, s. 34,35 (vremya obrashcheniya – 21.06.17).

[12]Kryachko L.N. Koncept «Sovremennyj gorod» kak centr cifrovoj svyazi v angloyazychnoj hudozhestvennoj kartine mira//Nauchnyj ZHurnal. Voronezhskij gosudarstvennyj tekhnicheskij universitet. Seriya «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya», 2017, vypusk 3(35). – S 44-59.

[13]Arutyunova N.D. YAzyk i mir cheloveka. – 2-e izd., ispr. – M.: «YAzyki russkoj kul'tury», 1999. – I – XV, 896 s.

[14]Podkolzina T. A Metafora i tipologiya terminosistem//Filologicheskie nauki. №3,

1992. S. 90-100.

[15]Karaulov YU.N. Russkij yazyk i yazykovaya lichnost'. Izd.,. 4-e, stereotipnoe.- M.: Editorial URSS, 2004. – 264 s.

[16]Fomina Z.E. Sovremennye processy globalizacii v sfere yazyka, kul'tury i obrazovaniya v kontekste vzglyadov nemeckih myslitelej i teorii V.I. Vernadskogo o vzaimodejstvii kul'tur i civilizacij /Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-strot. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-lingvisticheskie issledovaniya. – 2006. – Vyp.6. – S. 141-153.

[17]Kryachko L.N. Koncept «Sovremennyj gorod» v informacionnokommunikacionnom prostranstve cheloveka (na materiale angloyazychnoj hudozhestvennoj literatury)/Kryachko L.N.// Nauchnyj Vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremen-nye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. – 2016. – vyp. 4 (32).

 

Spisok analiziruemyh istochnikov

[1*]

Williams W.J. This is not a game. New York, 2009. – 483 p.

[2*]

Elisabeth Jolley. Cabin Fever. Australia, Penguin Book, 1990. – 237 p.

 

129

Выпуск № 2(38), 2018 ISSN 2587-8085

Spisok slovarej

[1**] thunder| origin and meaning of thunder by online etymology dictionary. – Jelektronnyj resurs. - Kod dostupa: https://www.etymonline.com/word/thunder, s. 1 (vremja obrashhenija – 11.04.18).

[2**] weave |Origin and meaning of weave by Online Etymology. – Jelektronnyj resurs. - Kod dostupa: etymonline.com›word/weave, s. 1 (vremja obrashhenija – 29.04.18).

CONCEPT "MODERN CITY"

IN THE SPACE OF MAN’S AUDIOVISUAL COMMUNICATION

(ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH FICTION WORKS)

L.N. Kriatchko

____________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University Senior Teacher of the Foreign Languages and Technology of Translation Department Kriatchko Liliya Nicolayevna

e-mail: liliyankriatchko@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. This article centres round the linguistic means of the objectification of the technological realities that create the information and communication environment of a modern city dweller, which is reflected in the modern English fiction texts. The main focus is on the names of the audiovisual communication devices that are used broadly by modern citizens.

Results. It was defined that the audiovisual devices described in the English fiction texts are objectified both by their own names and the names of their parts and products. The quantitative ratio of the names revealed during the research was analyzed. The means of the metaphoric representation of the considered realities were described.

Conclusion. The scientific and technological progress leads to the intensive use of the audiovisual communication devices by modern citizens, the names of which root firmly in their everyday discourse. Thus along with the national English lexical units the 21st century language personality’s thesaurus also comprises some technical terminology. Considering a large-scale nature of such global processes as the globalization and computerization, the nominations of the audiovisual communication devices can be referred to as the language universals.

The analysis of the metaphorical means of the objectification of the audiovisual communication devices makes it possible to observe the close connection of the world of technology with the world of man and the nature surrounding him.

Key words: phenomenon “Modern city”, modern English fiction world picture, nominations of the technological realities, names of the audiovisual communication devices, cognitive model, construct, language personality, metaphorical means of representation, language universals, globalization, computerization.

130

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

УДК 811.111’276.6:796.032-056.24

ОСОБЕННОСТИ КОДИФИКАЦИИ ПАРАЛИМПИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Т.А. Марцева

Национальный исследовательский Томский политехнический университет Старший преподаватель отделения иностранных языков Марцева Татьяна Александровна e-mail: t.martseva@mail.ru

Постановка задачи. В статье рассматриваются особенности кодификации единиц лексико-семантического поля «Paralympics» в современном английском языке; выделяются группы кодификационных прескрипций в контексте номенклатурной деятельности Международного паралимпийского комитета с высоким содержанием элемента рекомендации.

Результаты. Проанализированы особенности кодификационных предписаний к номинациям спортсменов с ограниченными возможностями Международным паралимпийским комитетом; выделены взаимообусловленные экстра- и интралингвистические группы рекомендаций: экстралингвистические кодификационные прескрипции касаются объема текстового продукта, используемых ключевых слов, композиционных особенностей фотоматериалов, сопровождающих тексты; к интралингвистическим рекомендациям относятся способы номинации спортсменов-паралимпийцев, использование определений в описаниях спортсменов, особенности правописания наименований паралимпийских мероприятий.

Выводы. Отмечается превалирование номенклатурной кодификации в отношении лексических единиц паралимпийской тематики над стихийно зарождающимися узуальными практиками. Следует признать деятельность Международного паралимпийского комитета как объекта языковой политики высокопредписательной в отношении как экстралингвистических, так и интралингвистических особенностей речевых продуктов, посвященных паралимпийским мероприятиям.

Ключевые слова: языковая норма, кодификация, современный английский язык, лексические единицы, номенклатурные лексические единицы, паралимпийская лексика, неологизмы, экстра- и интралингвистические прескрипции.

Введение

Современный английский язык (САЯ) получил международное распространение в качестве языка-макропосредника практически во всех сферах человеческой деятельности

– процесс, обозначаемый. В.В. Кабакчи «глобанглизацией мирового пространства» [1, с. 79]. Так как язык, согласно Ф. Шиллеру, является «зеркалом общества», а пролиферация САЯ достигла рекордной отметки – около 1,3 млрд. говорящих [2], лексический строй должен своевременно рефлектировать происходящие социальные изменения. Это выражается, прежде всего, в появлении новых сфер деятельности человека, укрупнении рамок его социальной активности и, безусловно, затрагивает такую сферу деятельности, как спорт. В настоящее время, в связи с активными процессами интеграции людей с ограниченными возможностями здоровья в экономическую, культурную, политическую и другие сферы деятельности общества, паралимпийский спорт стал неотъемлемой частью спортивных мероприятий. Паралимпийское движение зародилось в середине прошлого века на территории Великобритании как эквивалент олимпийских игр для людей с инвалидностью. Долгое время паралимпика находилась в тени данного крупного спортивного события, однако постепенно в паралимпийских играх появились свои собственные традиции, уникальные виды спортивных дисциплин, аудитория и регулирующие органы. Данное движение завоевало автономное и независимое положение среди других видов спортивных мероприятий. Его традиции настолько упрочились, что в

___________________

© Марцева Т.А., 2018

131

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

память о его родине – Великобритании – единственным постоянным официальным языком международного паралимпийского комитета (МПК) является САЯ. Тем самым данный язык можно признать лексикализатором (донором) для новых лексических единиц (ЛЕ) паралимпийской тематики. В силу указанной выше популярности САЯ номенклатурные предписания МПК как моноцентричного субъекта языковой политики автоматически становятся регламентом для предписанных способов номинации и употребления ЛЕ и в других языках, заимствующих языковой материал международного английского языка. Тем самым актуальность настоящего исследования понимается не только через обязательность синхронной фиксации рекуррентных тенденций в словарном фонде САЯ, но и самобытность самого новообразованного кластера данного фонда с высокой степенью неологизации.

Методология исследования Объект и предмет исследования. В настоящей статье объектом исследования

является корпус лексики паралимпийской тематики в количестве 1 017 ЛЕ, отобранных автором из англоязычных электронных медийных текстов за период 2015–2018 гг. Предметом исследования служат особенности кодификации паралимпийской лексики посредством МПК в САЯ.

Целью исследования выступает выявление особенностей кодификации единиц паралимпийской лексики в составе САЯ, описании композиционной и стилистической специфики текстов, связанных с паралимпийским спортом, определении положения паралимпийского кластера лексической системы в рамках САЯ.

Материал исследования. Изучение особенностей кодификации паралимпийской лексики проводится на материале текста издательского стандарта МПК [1*], а также комментариев к глоссарию олимпийских и паралимпийских терминов [2*].

Методы исследования. При анализе использовались методы наблюдения, дистрибутивного и семантического анализа паралимпийских ЛЕ.

Результаты исследования. Динамичное развитие САЯ и сопряжённое с этим образование новых лексико-семантических (ономасиологических) полей поднимает вопрос о кодификации новых языковых явлений. Однако в силу непродолжительной традиции кодификации и неустойчивости кодификационных предписаний нормативность прескрипций чрезвычайно низка. Это связано с преимущественно номенклатурным характером кодификации единиц указанного кластера лексической системы САЯ и с исторически обусловленной ацентричностью распространения норм английского языка [3, c. 70]. Языковые нормы английского языка также характеризуются открытостью и незавершенностью, что связано с постоянно изменяющейся жизнью общества [4, с. 16]. Норма традиционно воспринимается двояко: с одной стороны, – как нечто искусственное, навязываемое языку, сдерживающее его естественное развитие, с другой стороны, ее признают необходимой характеристикой любого развитого языка [6, с. 165]. Таким образом, языковая норма признается связующим компонентом в сложной структуре литературного языка, который «придает ему характер упорядоченности, избирательности и общеобязательности» [7, с. 36].

Можно выделить два вида нормы: лексикографическую, формирующуюся в результате деятельности лингвистов и субъектов языковой политики, и номенклатурную, представляющую собой специальную кодификацию, создаваемую на государственном уровне. Лексикографическая норма аккумулирует языковой опыт и отражает наиболее характерные тенденции, получившие распространение в языке. Номенклатурная норма носит регламентирующий характер и предписывает необходимое языковое поведение, зачастую противоречащее лексикографической норме или сложившимся в языке традициям. Такое разграничение ипостасей нормы как внутриязыкового явления и кодификации, ее внешнего проявления, было предложено еще в первой половине ХХ в. в работах представителей Пражского лингвистического кружка.

132

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Следуя данной традиции, современные лингвисты также выделяют два процесса, связанные со стандартизацией языка – нормализацию и кодификацию. Нормализация связана со стихийными процессами, происходящими в языке, в то время как кодификация является сознательной деятельностью определенных заинтересованных групп носителей языка, которая нацелена на «описание и закрепление языковых норм» [5, с. 23]. Именно взаимодействие нормализации и кодификации ведет к формированию нормы литературного языка, причем их процентное соотношение может быть разным для разных уровней языка. Процессы нормализации и кодификации отражают весь исторический путь развития языка. Как правило, выделяют две основные модели формирования норм современных языков – моно- и полицентрическую, но ситуация вокруг САЯ показывает, что формирование норм литературного языка не связано с определенным центром или центрами, а опирается на наиболее престижный в данный момент региональный вариант [5, с. 25]. В данный момент таким вариантом является американский английский язык [8, с. 160]. Функционирование нормализационных и кодификационных процессов заметно проявляется на материале паралимпийской лексики.

В САЯ прирост лексического состава языка происходит ускоренными темпами; лексикографы не всегда успевают фиксировать новые единицы в справочниках. Современные электронные словари АЯ обновляются каждые 6–12 месяцев и пополняются на несколько тысяч новых единиц, прошедших проверку временем (как правило, 5–10 лет), при этом лексический состав САЯ обогащается на 14,7 лексических единиц (ЛЕ) ежедневно [9]. По состоянию на 01.01.2017 г. английский язык насчитывал 1.041.257.5 ЛЕ,

а крупнейшие электронные словари Oxford Dictionary, Longman Dictionary, Merriam Webster Dictionary [1**, 2**, 3**] включают не более 300.000 ЛЕ. Некоторым ЛЕ требуется более 50 лет, чтобы попасть в лексикографический справочник. Именно так произошло с ЛЕ Paralympics, которая появилась в АЯ в 1950-е гг., а в словари была включена лишь в 2000-е гг. На протяжении этих лет данная ЛЕ активно функционировала в языке, в основном в текстах официально-делового и публицистического стилей.

Первая ЛЕ, относящаяся к паралимпийскому спорту – «Paralympics» –, представляет интерес по нескольким причинам: 1) ЛЕ «Paralympics» стала производной основой для дериватов, относящихся к другим частям речи, ср. Paralympian (сущ. и прил.), Paralympic (прил.); 2) ЛЕ «Paralympics» используется для создания словосочетаний, ср. Paralympic games, Paralympian sports, veteran Paralympian и пр.; 3) инициальный компонент para-

основы композита «Paralympics» стал продуктивным префиксоидом-конфиксом для создания новых ЛЕ [10, с. 31], входящих в тематическое поле паралимпики, ср. parasports, para-athletes, para-swimming и пр.; 4) по модели ЛЕ «Paralympics» создаются другие ЛЕ для наименования реалий в смежных областях (соревнования для спортсменов с нарушениями слуха, соревнования для атлетов, использующих современные вспомогательные устройства, соревнования для аутистов и пр.), ср. Deaflympics, Cyber Olympics, Bionic Olympics, Special Olympics и пр.

Высокая продуктивность ЛЕ «Paralympics» не отражена в имеющихся лексикографических трудах; в настоящее время кодифицированы лишь три единицы, связанные с паралимпикой: 1) Paralympic (имя прилагательное, рекомендованное лексикографами к использованию в словосочетаниях, в атрибутивной функции ко всем единицам, относящимся к паралимпийским играм); 2) Paralympian (имя существительное, обозначающее спортсмена, участника паралимпийских соревнований); 3) словосочетание

Paralympic Games (с пометой «также the Paralympics»), обозначающее сами паралимпийские игры. В корпусе паралимпийской лексики, составленном автором за период 2015 – 2017 гг., находится 1017 ЛЕ. 46% корпуса паралимпийских ЛЕ состоит из номенклатурных ЛЕ, созданных искусственно для внутреннего пользования паралимпийских организаций. Некоторые ЛЕ впоследствии стали употребляться в речи и в публицистических текстах, но большая часть так и осталась ограниченной рамками

133

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

официально-делового стиля. Большая их часть не кодифицирована в словарях, что приводит к широкой вариантности их употребления. Ср.:

I P C compiles the Paralympic evaluation data gathering – the analysis and feedback from the different perspectives in one report thus giving a complete picture of the Games. These are the information sources for the report: O C O G Games knowledge reports, official report on Paralympic Games, Games debriefing, client feedback, stakeholder forums -

МПК проводит сбор данных для оценки паралимпийских игр – отчет, объединяющий анализ и отзывы различных сторон, что позволяет предоставить полную картину игр. Источниками информации для отчета послужили: отчеты об осведомленности об играх ОКОИ (оргкомитета олимпийских игр), официальный отчет о паралимпийских играх, подведение итогов игр, отзывы клиентов, форумы заинтересованных сторон (перевод наш).

Тем не менее, номенклатурные паралимпийские ЛЕ кодифицированы в документах международного паралимпийского комитета (МПК), в частности, в издательском стандарте оформления документации и публицистических текстов, относящихся к паралимпике [1*]. В данном документе представлены экстра- и интралингвистические рекомендации использования паралимпийской лексики в современной литературной речи САЯ.

К экстралингвистическим относятся рекомендации оформления текстов, освещающих паралимпийские события, в частности: объем текстового продукта, используемые ключевые слова, композиционные особенности фотографий паралимпийцев, сопровождающих тексты и пр. К примеру, стандарт предписывает использование в паралимпийских текстах орфографии и пунктуации, характерных для британского варианта АЯ. От авторов публицистических текстов требуется простота и ясность формулировок, отсутствие, где это возможно, терминологических ЛЕ, чтобы их речевые произведения были понятны не только узкому кругу лиц, причастных к паралимпийскому движению, но и всему мировому сообществу – представителям всех возрастов, национальностей, уровней образования. Повествование необходимо вести от третьего лица с целью формирования у читателей определенных представлений о паралимпийских видах спорта, что оправдывает функциональную направленность стилистической разновидности «язык прессы и публицистики». Исключение делается лишь для личных блогов, где возможно вести повествование от первого лица.

В стандарте прописывается даже вид шрифта, который необходимо использовать во всей печатной и сувенирной продукции, а также в деловой корреспонденции, включая электронную, чтобы сформировать и подчеркнуть единый образ паралимпийского движения. Для всех текстов паралимпийского содержания рекомендуется использовать редкий шрифт Trade Gothic Next LT Pro, служащий для визуальной маркировки текстов паралимпийской направленности.

Особое внимание в стандарте уделено стилю изложения материала, так как именно он отражает идеи и ценности паралимпийского движения и способен играть воспитательную и вдохновляющую роль для читателей. Последовательное использование рекомендуемых МПК формулировок и стиля должно привести к формированию яркого речевого образа паралимпийских игр. Стиль изложения должен быть активным, динамичным, дружелюбным, подчеркивающим положительные и сильные качества и сглаживающим негативные и слабые стороны [1*, c. 8].

Похожие требования предъявляются к фотоматериалам, являющимся важной частью формирования образа паралимпийских игр: на всех изображениях в центре внимания должен быть спортсмен, а не его физический недостаток, при этом недостатки не скрываются, а демонстрируются как неотъемлемый признак параспортсменов, уверенных в своих силах вопреки физическому несовершенству [1*, c. 20]. Такие требования к

134

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

формированию визуального образа спортсменов с ограниченными возможностями отражают и отношение к их номинациям.

Интралингвистические рекомендации образует группа следующих кодификационных прескрипций МПК: 1) способы номинации спортсменов; 2) использование определений; 3) правописание наименований паралимпийских мероприятий.

Рассмотрим каждую из данных групп более подробно:

1.Способы номинации: 20% правил издательского стандарта посвящены разделу о способах номинации и описания спортсменов с ограниченными возможностями. При необходимости указать на утрату какой-либо функции организма, части тела или ограничения в определенных видах деятельности, в настоящее время МПК рекомендует использовать единственную ЛЕ «impairment» вместо распространенной в начале XXI в. ЛЕ «disability», ср. an athlete with impairment (спортсмен с физическим нарушением) (перевод наш), a sprinter with visual impairment (бегун на короткие дистанции с нарушениями зрения) (перевод наш), athletes with intellectual impairment (спортсмены с умственными нарушениями) (перевод наш).

В оксфордском словаре предлагается следующее определение данной ЛЕ: the state or fact of being impaired – having a disability of a specified kind (состояние или факт наличия нарушения определенного типа) (перевод наш). Устаревшая ЛЕ «disability» имеет следующее определение: a physical or mental condition that limits a person's movements, senses, or activities (физическое или умственное состояние, ограничивающее движения, сознание или деятельность) [1**] (перевод наш). По мнению составителей издательского стандарта IPC Style Guide, использование новых формулировок, имеющих в своем составе ЛЕ «impairment», смещает фокус с физических ограничений спортсменов на их способности, потенциальные возможности и волю к победе [1*, c. 29]. Авторы документа выражают надежду на то, что впечатляющие и вдохновляющие достижения спортсменовпаралимпийцев позволят в будущем изменить отношение общественности к ним и отказаться от необходимости указывать на особенности их здоровья, и они будут именоваться также как здоровые спортсмены – «athletes».

На пути к таким значительным изменениям авторам репортажей о спортсменах с ограниченными возможностями рекомендуется придерживаться следующего правила: в наименованиях спортсменов-паралимпийцев следует вначале называть спортсмена и только потом его недуг, ср.: не impaired alpine skier, а alpine skier with impairment

(горнолыжник с нарушениями здоровья); в документе также отмечается, что не всегда необходимо заострять внимание на физическом несовершенстве спортсмена, а где это возможно, опускать указание на его физические недостатки.

2.Использование определений: в паралимпийских репортажах при описании спортсменов-паралимпийцев и их достижений рекомендуется избегать использования таких слов, как «tragic» (трагический), «afflicted» (отчаявшийся, страдающий), «victim» (жертва), «confined to a wheelchair» (прикованный к инвалидной коляске) и пр.; такие ЛЕ формируют образ слабого, несвободного человека, зависящего от других, что в корне противоречит образу героя-паралимпийца; в случае необходимости упоминания вспомогательных устройств спортсмена с ограниченными возможностями можно использовать сочетания глаголов с нейтральной семантикой с именами существительными, обозначающими данные устройства, ср.: uses a wheelchair (а не wheelchair-bound) –

«использует инвалидную коляску», а не «прикованный к инвалидной коляске».

Следующая прескрипция издательского стандарта касается избыточности регистров, используемых для описания спортсменов-паралимпийцев: рекомендуется избегать таких прилагательных, как «extraordinary» (необыкновенный), «superhuman» (сверхчеловеческий), «unbelievable» или «incredible» (невероятный); такие ЛЕ в атрибутивной функции преувеличивают достижения спортсменов-паралимпийцев,

135

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

демонстрируя тем самым заведомо невысокие ожидания или требования, предъявляемые к ним, что может расцениваться как оскорбление.

Таким образом, согласно рекомендациям МПК, можно выделить отдельные ЛЕ, которые необходимо исключить при описании спортсменов-паралимпийцев, и их параллельные обозначения, одобренные МПК (см. таб. 1).

Таблица 1 Номинации спортсменов-паралимпийцев, рекомендуемые МПК

 

Некорректные номинации

 

Номинации, рекомендуемые МПК

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Disabled athlete/person (недееспособный

Athlete (спортсмен)

 

 

 

спортсмен /человек)

 

 

 

 

Para athlete (параспортсмен)

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Handicapped athlete/person (лицо с

Athlete(s)

 

with

 

an

impairment

 

физическими недостатками)

 

 

(спортсмены с нарушениями)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Athlete/person

 

with

 

disabilities

Person/People

 

with

an

impairment

 

(спортсмен/человек с физическими

(человек/люди с нарушениями)

 

ограничениями)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

Athlete/person

with

a

vision

impairment

Athlete/person

with

a

visual

impairment

 

(спортсмен/человек

 

с

нарушением

(спортсмен/человек со зрительными

 

зрения)

 

 

 

 

 

 

нарушениями)

 

 

 

 

5.

The blind (слепой)

 

 

 

 

 

Athlete/person with blindness (незрячий

 

 

 

 

 

 

 

 

 

человек)

 

 

 

 

 

 

6.

The handicapped

(ограниченный

в

Athletes

with

a

physical

impairment

 

возможностях)

 

 

 

 

 

 

(спортсмены

 

 

с

физическими

 

The

disabled

(ограниченный

в

нарушениями)

 

 

 

 

 

возможностях)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The

physically

 

handicapped

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(ограниченный

 

в

 

физических

 

 

 

 

 

 

 

 

 

возможностях)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Person

with

a

locomotor

disability

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(человек

с

 

 

двигательными

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ограничениями)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7.

Normal

athletes

 

(нормальные

Able-bodied

 

athletes

(физически

 

спортсмены)

 

 

 

 

 

 

здоровые спортсмены) или, если это

 

 

 

 

 

 

 

 

 

возможно,

 

Olympic

athletes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(олимпийцы)

 

 

 

 

 

8.

A paraplegic, paraplegics (дважды

A person with paraplegia (человек с

 

паралитик)

 

 

 

 

 

 

параличом двух конечностей)

9.

A

quadriplegic,

 

quadriplegics

A person with quadriplegia (человек с

 

(четырежды паралитик)

 

 

 

параличом четырех конечностей)

10.

A retard, the retarded (умственно

A person with an intellectual impairment

 

отсталый)

 

 

 

 

 

 

(человек с расстройством интеллекта)

11.

Spastic (паралитик)

 

 

 

 

 

A person with cerebral palsy (спортсмен

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с церебральным параличом)

 

12.

Abnormal, subnormal, defective, deformed

В

данном

 

случае

рекомендуется

 

(ненормальный,

 

неполноценный,

конкретизировать нарушение

 

дефективный, деформированный)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13.

Afflicted with (страдающий от)

 

The

person

has

(an

impairment)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(человек имеет какое-либо нарушение)

14.

Confined to a wheelchair (прикованный к

Uses

a

 

wheelchair

(использует

 

инвалидной коляске)

 

 

 

 

инвалидную коляску)

 

 

15.

Cripple/crippled (калека/покалеченный)

With

a

physical

impairment

 

 

 

 

 

 

 

 

136