Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

448

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
561.74 Кб
Скачать

занные различия не влияют на семантическую структуру модального фразеологизма, так как свойственная вообще местоимениям широта, обобщенность значения позволяет актуализировать сему указания, конкретизации, не нарушая тождества фразеологической единицы:

По справедливости 1 – «справедливый» Пилат боится, что его решение по справедливости вызовет донос иудейских первосвященников императору

на Капри («знал, каким опасным для него может быть донос об «оскорблении величества»). А. Леонтьев. Но сначала надо раздать долги, чтобы все по справедливости. Б. Акунин.

По (всей, сущей) справедливости 2 – 1) «поровну», 2) «честно, откровенно», 3) «справедливо, заслуженно» Графу Воронцову нужно было удалить моего сына (Александра Раевского – Т. В.) по всей справедливости, что

он мог сделать образом благородным… Раевский-отец царю. По справедливости он (ресторан – Т. В.) считался самым лучшим в Москве. М. Булгаков. Втроем легко преуспеть в заработках, но так же легко и поссориться, деля прибыль по справедливости. «Ореол». 1999 г. № 27. По мнению Алешина, послание первого космонавта по справедливости должно принадлежать первому космическому туристу. «АиФ». 2001 г. № 25. (Тарелкин): Здесь все по доброй воле, и даже, скажу вам по справедливости – пополам. А. Сухово-Кобылин. – Очень хорошо. По сущей ли справедливости вы говорите это? – прерывает председатель поток моего красноречия. – Не токмо по сущей справедливости, но так точно, как бы мне в том… – Достаточно, не трудитесь продолжать. М. Салтыков-Щедрин. Только власти должно быть немножко, самую малость, и чтоб не по бумажке правила, которую неизвестно кто и когда придумал, а по справедливости – чтоб всякий человек понимал, за что харю ваксят. Б. Акунин.

По (всей/всякой) справедливости 3 – «выражение оценки сообщаемого факта с точки зрения общих категорий долга, совести»

А по справедливости, ему (отцу – Т. В.) было слишком совестно и хотелось хотя сколько-нибудь более придать сходства соригиналом, дабынеукорил егокто-нибудь врешительномбесстыдстве. Н. Гоголь. Еслижеон (господин –Т.В.) будет упорствовать в своей решимости являться в сюртуке там, где все во фраках, то, конечно, он будет навсегда изгнан из таких собраний, и общественное мнение, по всей справедливости, объявит его человеком, которого нельзя принимать ни в какое порядочное общество. Н. Чернышевский. (Кречинский): (надевает быстро шубу). Нет, любезный, тебенешубу а, повсякойсправедливости, серую сибирку, сбубновым тузом наспине! А. Сухово-Кобылин.

Таким образом, в преподавании русского языка в вузах МВД следует опираться на признанный лингвистами и большей частью однозначно трактуемый подход, заключающийся в том, что необходимым условием варьирования является тождество языкового знака в плане содержания при наличии формальных видоизменений. Используя на занятиях по русскому языку фразеологический иллюстративный материал для рассмотрения понятия варианта и вариантности, необходимо подчеркнуть, что фразеологизм как разновидность языкового знака характеризуется раздельнооформленностью и цельностью номинации. Первое свойство обусловливает способность фразеологической единицы к модификациям материальной оболочки. Второе позволяет при относительной мобильности внешних показателей сохранять семантическую стабильность. При этом на лексическом и фразеологическом уровнях языка явление вариантности носит закономерный, системный характер.

Список библиографических ссылок

1.Варлакова Т. В. Варьирование фразеологических единиц: проблема семантического тождества // Виноградовские чтения: материалы межвуз. науч. конф. Тобольск, 2001. С. 65–67.

2.Ахманова О. С. Oчерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. 295 с.

3.Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. 298 с.

4.Скаличка В. Асимметричный дуализм языковых единиц // Пражский лингвистический кру-

жок. М., 1967. С. 119–124.

5.Блумфилд Л. Язык. М., 1968. 608 с.

6.Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке: пособие для студентов. М., 1973. 119 с.

©Варлакова Т. В., 2018

***

51

Ю. А. Воронцова, Е. Ю. Хорошко,

Белгородский юридический институт МВД России имени И. Д. Путилина

РАЗРЕШИТЕ ОБРАТИТЬСЯ…

Употребление определенных речевых стереотипов, к числу которых относится обращение, является обязательным в рамках речевого этикета. «Тактики и стратегии, формулы и закономерности речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что воспринимаются наивным языковым сознанием как часть естественного и закономерного поведения людей. Именно поэтому знание и применение речевого этикета в большей степени неосознанно, доведено до автоматизма, „механизировано“» [1, с. 53].

Своеобразие обращения обусловлено тем, что его формы, с одной стороны, формируют часть языкового фонда и при этом являются неотъемлемой составляющей коммуникативного акта, а с другой – характеризуются отсутствием универсальных речевых средств (устойчивых формул).

Обращение – одна из самых употребительных речевых единиц, оно представляет собой специфическое контактоустанавливающее средство. Выбор обращения определяется коммуникативной ситуацией, межличностными отношениями, социальными характеристиками и всегда соотносится с конкретной обстановкой, социальными аспектами процесса коммуникации, конкретными участниками общения.

Проблема отсутствия универсального обращения в русском языке признается многими лингвистами. В связи с этим попробуем уточнить, какие лексико-семантические группы обращений наиболее употребительны и стилистически корректны в ситуации обращения к сотруднику полиции. Официальное именование сотрудников органов внутренние дел «сотрудник полиции» зафиксировано в Федеральном законе Российской Федерации от 7 февраля 2011 г. № 3-Ф3 «О полиции» [2]. В современной речевой практике функционируют различные наименования: сотруд-

ник полиции, полицейский, сотрудник ОВД, сотрудник правоохранительных органов, страж порядка, страж правопорядка, гражданин полицейский и т. д. Однако общепринятая форма обращения к полицейскому отсутствует, в нормативно-правовых актах не закреплена, а ранее существовавшая общепринятая форма обращения к сотруднику правоохранительных органов «товарищ милиционер» вышла из употребления. В связи с этим у граждан возникает проблема выбора формы обращения к сотруднику полиции. Отметим, что в условиях официального общения между сотрудниками полиции и гражданами предполагается наличие этикетной формы адресации, которая не содержит индивидуальные черты и имеет только признаки, которые сообщают профессиональный статус носителя.

Руководство МВД России предложило заменить закрепленную исторически «товарищ милиционер» на «господин полицейский», учитывая распространенность такого обращения в других странах. Однако данное предложение было воспринято неоднозначно, поэтому общество приняло активное участие в создании новой формы обращения к сотруднику полиции. Возможные формы обращений обсуждались в средствах массовой коммуникации, поскольку им была отведена значительная роль в этом вопросе. Чаще всего в качестве обращения к сотруднику полиции предлагались апеллятивы, включающие наименования по профессии, должности, званию:

господин полицейский; товарищ полицейский; гражданин полицейский; гражданин полиционер, гражданин начальник; товарищ сержант, товарищ полковник, товарищ лейтенант, товарищ капитан, товарищ генерал; товарищ участковый; офицер; господин майор, господин прапорщик, господин капитан; Ваше благородие; коп и др.

Гражданам при общении с сотрудниками полиции приходится решать для себя вопрос: как же к ним обращаться? Чтобы уточнить, какая форма обращения к сотруднику полиции функционирует в речи, мы провели опрос слушателей факультета профессиональной подготовки Белгородского юридического института имени И. Д. Путилина. В опросе приняли участие

52

224 человека, информантам было предложено ответить на вопрос «Какую форму обращения

ксотруднику полиции используют граждане?» В ответе слушатели указывали несколько вариантов. Представим результаты опроса с точки зрения различных лексико-семантических групп слов, используемых в качестве обращения к сотруднику полиции, расположим их в порядке убывающей частотности.

Наименование лица по профессии: товарищ полицейский – 52 %; товарищ милиционер – 11 %; господин полицейский – 6 %; блюститель порядка – 0,5 %.

Наименование лица по званию: товарищ сержант и т. п. – 33 %.

Наименование лица без прямой адресации (использование общей формы адресации

ксотруднику полиции): «Подскажите, пожалуйста...», «Вы не могли бы...», «Извините...», «Простите...», «Послушайте...», «Разрешите обратиться...», «Слышь…», «Не знаете…»

и т. п. – 26 %.

Указание на гражданский, социальный, политический, профессиональный статус и т. п. с возможными комбинациями: командир – 20 %; гражданин начальник (начальник) – 13 %; друг, дружище – 11 %; брат (браток, братик, братуха) – 10 %; уважаемый (уважаемый полицейский) – 7 %; гражданин полиции – 4 %; шеф – 2 %; товарищ с двумя погонами – 0,5 %; товарищ – 0,5 %; корешок – 0,5 %.

Наименование лица по гендерному признаку: молодой человек – 9 %; ребята – 2 %; девушка – 2 %; мужик – 0,5 %.

Наименование лиц по степени родства: сынок – 0,5 %.

Как видно, отсутствие формы обращения к сотруднику полиции приводит к тому, что граждане используют стандартные формулы обращения, представленные различными лексикосемантическими группами (наименование лица по профессии, званию; указание на гражданский, социальный, политический, профессиональный статус; наименование лица без прямой адресации; наименование лица по гендерному признаку; наименование лиц по степени родства), а их выбор определяет сам говорящий. Форма адресации «сотрудник полиции» является нейтральной, однако непривычна и в современной речевой практике подвержена различному варьированию. Рекомендованная форма обращения к сотруднику полиции «господин полицейский» не поддерживается речевой практикой, что подтверждают результаты опроса.

Какая форма обращения закрепится в речи, покажет время. Формы обращения к сотруднику полиции не могут быть рекомендованы к широкому употреблению в речевой практике. «Язык творит народ, он сам вводит в употребление то, что представляется ему удачным» [3, с. 155]. Возможно, форма обращения должна быть установлена официально (как, например, в Вооруженных Силах Российской Федерации). В любом случае она не должна содержать в себе ограничения по возрасту, профессиональному, социальному признакам. Апеллятив по званию является одним из вариантов для закрепления формы обращения в корпоративной этике сотрудников полиции по отношению друг к другу.

Список библиографических ссылок

1.Ефремов В. А. Речевой этикет: обращение в современной речи // Русская речь. 2012. № 4. С. 53–59.

2.О полиции: федер. закон от 7 февраля 2011 г. № 3-ФЗ (ред. от 03.08.2018). Доступ из справ.- правовой системы «КонсультантПлюс».

3.Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М., 2005. 250 с.

©Воронцова Ю. А., Хорошко Е. Ю., 2018

***

53

Е. В. Гнездилова,

Барнаульский юридический институт МВД России

ПРАКТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В БАРНАУЛЬСКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ИНСТИТУТЕ МВД РОССИИ

По-русски говорите, ради Бога! Введите в моду эту новизну. А. М. Жемчужников

Русский язык – один из самых распространенных на земном шаре, самых развитых языков мира, на котором написана богатейшая литература и в котором отражен исторический опыт русского народа. На сегодняшний момент русский язык является государственным языком в Российской Федерации, средством межнационального общения народов России и СНГ, одним из шести официальных и рабочих языков ООН и других международных организаций. Из 6 900 ныне действующих языков русский входит в группу двенадцати наиболее распространенных мировых языков, которые имеют аудиторию свыше 100 миллионов человек.

Корни русского языка уходят в глубочайшую древность во времена прямых предков русов (русских) – ариев (индоевропейцев), лингвисты отмечают большую близость корневых основ русского языка с санскритом, древнейшим литературным языком Индии, возраст ранних памятников которого насчитывает до 3,5 тыс. лет (середина II тыс. до н. э.).

Самобытность и древность русского языка отмечал Михаил Ломоносов: «Славянский язык ни от греческого, ни от латинского, ни от какого другого не происходит; следовательно, сам собою состоит уже от самых древних времен, и многочисленные оные народы говорили славянским языком еще прежде Рождества Христова» [1]. А историк XIX столетия Егор Классен писал: «…Славяне имели грамоту не только прежде всех западных народов Европы, но и прежде Римлян и даже самих Греков, и что исход просвещения был от Руссов на запад, а не оттуда к ним» [2].

В современных условиях, когда информация стала мощнейшим оружием, состояние русского языка и науки о нем вызывают тревогу и обеспокоенность, а забота о русском языке должна быть важнейшим социальным и политическим вопросом. Ведь собственно русский язык и делает нас русскими, представителями русской цивилизации. Забота о русском языке обеспечивает крепость государства и национальную безопасность, а отсутствие такой заботы ведет к необратимым трагическим последствиям.

Речевая культура является неотъемлемой частью общей культуры человека. Для юриста владение данной культурой – необходимое профессиональное качество, так как язык выступает в качестве орудия его деятельности.

Однако практика показывает, что уровень языковой подготовки многих юристов не полностью отвечает современным потребностям в деятельности правоохранительных органов. К сожалению, в жизни мы часто сталкиваемся с юристами, которые неправильно составляют документы, соответствующие требованиям действующего законодательства, правилам ведения делопроизводства. Очень часто они не умеют строить свою речь целесообразно и логично, точно и убедительно выражать свои мысли.

Для решения этой проблемы и оказания помощи во владении языковыми и правовыми нормами на кафедре иностранных языков БЮИ МВД России преподают дисциплину «Русский язык. Культура речи».

Одной из ее основных компетенций является формирование и развитие способности уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям, толерантно воспринимать социально-культурные различия. Юристу в своей деятельности приходится сталкиваться с людьми самых разнообразных профессий с различным уровнем культуры. И в каждом случае необходимо находить нужный тон, слова, аргументирующие и грамотно выражающие мысли. Кроме того, любой юрист выступает как знаток правовых знаний, прокурор и адвокат

54

ежедневно произносят публичные речи в судебных процессах. Таким образом, всем им необходимо владеть навыками публичной речи.

На занятиях слушатели учатся правильно оформлять устную и письменную речь, систематизируют знания о нормах функциональных стилей современного русского языка. Почти все задания носят проблемный характер и моделируют ситуации профессионального делового общения. Огромную роль на занятии преподаватели отводят вопросу чистоты русского языка.

Сегодня во всем мире существует проблема экспансии английского языка. Исторические традиции, политическая целесообразность, а также совокупность причин лингвистического характера предопределили то, что английский стал наиболее распространенным языком в мире. Структурные особенности, компактность слов и гибкость словаря, несложная грамматика, четкий порядок слов превратили его в язык, который «у всех на устах».

На исходе столетия общественность ряда стран активно выступала против «вторжения» английского языка в другие языки. Эти страны принимают решительные меры, включая конституционные и законодательные, направленные на защиту и развитие культурно-языковой целостности своих народов. Помимо Франции, Китай законодательным путем закрепил статус своего родного языка. Германия, Польша, а также некоторые скандинавские страны приняли соответствующие языковые законы, ограничивающие наплыв англицизмов в родные языки. Почти в одночасье Россия открылась западной цивилизации после многих десятилетий обособленности. Новых слов появилось очень много, и щедрый русский народ стал употреблять модные выражения, иногда не задумываясь над реальным смыслом им же сказанного.

На занятиях по русскому языку и культуре речи преподаватели кафедры объясняют, что стремительное наступление западной культуры, американизация общества, деградация родного языка ведут к утрате «русскости». Именно поэтому обращение к жизни русского языка как основе бытия нашего народа – непременное и первостепенное условие сохранения русской цивилизации.

Однако самими слушателями отмечается, что огромную роль в разрушении русского языка играют СМИ, особенно телевидение. Англицизмы, сленг и даже арго появляются на телевидении. Русский литературный язык активно упрощают и вытесняют. В результате происходит

деградация русского языка, как на уровне образования, так и на бытовом уровне.

Формально власти пытаются на это реагировать. В 2013 г. был создан Совет по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, а в 2014 г. В. Путин подписал указ о создании Совета по русскому языку, но и тот, и другой были недавно упразднены. Таким образом, конкретных мер по его защите не наблюдается. В основном о русском языке вспоминают в политических целях. Осознания влияния русского языка на базовые основы русской цивилизации и государственности пока нет. А ведь значение родного языка понять очень легко, если представить себе, что обойтись без него невозможно. Человек испытывает большой стресс, оказавшись в иноязычной среде и будучи неспособным говорить на одном языке с окружающими.

Роль любого языка определяется людьми, говорящими на нем, либо влиянием страны на мировую политико-экономическую жизнь. Каковы же перспективы русского языка? Опираясь на неподдельный интерес к миру русской культуры, литературы, политических и экономических отношений, русский язык на сегодняшний момент берет хоть и не стремительный, но все-таки реванш. Это еще связано и с тем, что Россия играет одну из ведущих ролей на мировой политической сцене.

Продвижение русского языка за рубежом носит очень важный характер. Нам необходимо с помощью русского языка сохранять и развивать общее информационное, образовательное, экономическое и социально-культурное пространство.

В рамках программы поддержки и развития многоязычия и культурного многообразия ООН 6 июня отмечается День русского языка. Дата выбрана не случайно: это день рождения великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. В этот день различные культурные массовые

55

мероприятия, посвященные русскому языку, проводятся не только в России, но и за рубежом, во многих странах мира на базе наших представительств, а также посольств и консульств.

Но необходимо помнить о поддержке и развитии русского языка в России и за рубежом не только в этот день: следует постоянно оказывать содействие путем обеспечения широкого доступа к российским образовательным программам, создания условий для формирования новых поколений за рубежом, позитивно настроенных на современную Россию, и их приобщения к русскому языку, русской литературе и культуре, русским ценностям.

Все эти проблемы преподаватели кафедры обсуждают с обучающимися на семинарских и практических занятиях. Слушатели готовят доклады по наиболее злободневным вопросам, на которые, к сожалению, не всегда можно получить однозначный ответ. Но во время дискуссий каждый высказывает свою точку зрения и предлагает пути выхода из сложившейся ситуации. Пусть это пока осуществляется не в залах депутатских собраний и не закреплено в законодательных актах, но все идет через чувства, мысли и действия наших слушателей. Это – самое важное, потому что привитие любви, добра, уважения и свободной любознательности начинается не с указки свыше, а через собственное сердце!

Список библиографических ссылок

1.Ломоносов М. В. О воспитании и образовании. М.: Педагогика, 1991. 339 с.

2.Классен Е. Древнейшая история славян и славяно-руссов. М.: Библиотека расовой мысли, 2005. 320 с.

©Гнездилова Е. В., 2018

***

С. В. Калашникова,

Барнаульский юридический институт МВД России

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ СОТРУДНИКОВ ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ

Речевая культура является важной составляющей для специалиста любой сферы профессиональной деятельности. Уровень речевого, письменного и неречевого взаимодействия позволяет установить межличностное восприятие и взаимопонимание в процессе осуществления трудовой деятельности. Профессия юриста требует не только умения квалифицированного составления юридического документа, но и владения навыком ораторского выступления в компетентных органах (например, в суде), а также оказания грамотной юридической консультации. Знание русского языка позволяет успешно применять его в конкретных речевых ситуациях, способствует профессиональному самоопределению и карьерному росту сотрудника органов внутренних дел.

Современная лингвистика определяет необходимость формирования и совершенствования речевого мастерства, которое обусловлено культурой мышления и сознательной любовью к языку. Понятие «культура речи» возникает в тех случаях, когда каждый говорящий задумывается не только над тем, что он говорит, но и над тем, как говорит. Культура речи представляет собой «такой выбор и такую организацию языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект при соблюдении поставленных коммуникативных задач» [1, с. 14].

Современный юрист, сотрудник правоохранительных органов, – это не только человек с набором специфических знаний, но и носитель широкого общего образования. А. Ф. Кони придержи-

56

вался мнения, что «юрист должен быть человеком, безупречно владеющим нормами литературного языка, у которого общее образование идет впереди специального» [2, с. 89].

Сотрудник правоохранительных органов является участником разнообразных коммуникативных ситуаций, которые он должен оценить, для него также важно уметь принимать верные решения и убеждать собеседника в их законности. Нарушение языковых норм приводит к возникновению коммуникативных барьеров. Они связаны с непониманием ситуации общения вследствие религиозных, психологических, политических, образовательных и профессиональных различий. Коммуникативные барьеры возникают при следующих обстоятельствах:

различие участников ситуации общения по особенностям мыслительной деятельности;

несоответствие друг другу формы коммуникации и ее содержания, т. е. книжный язык превалирует при передаче информации;

владение разным количеством лексических единиц, один из участников общения с ограниченным словарным запасом;

фонетические особенности речи говорящего.

Данные затруднения проявляются в устной форме речи, которая обусловлена спецификой профессиональной деятельности сотрудника правоохранительных органов. Для устной речи обязательно соблюдение правильности в произношении и постановке ударений. Возникающие отклонения от фонетических норм мешают взаимопониманию, отвлекают от сути рассматриваемого дела. К примерам, иллюстрирующим неправильную постановку ударений, можно отне-

сти: средства́вместо сре́дства, афёра вместо афе́ра, ка́бура вместо кабура́, обеспече́ние

вместо обеспе́чение. Особое внимание следует уделить употреблению паронимов, которые имеют сходное произношение, но отличаются значением: нетерпимое отношение, но нестер-

пимое оскорбление; командированный сотрудник, но командировочное удостоверение.

Одной из важной характеристик речи выступает интонация, которая выражает конкретные эмоции, вскрывает подтекст высказывания, выявляет особенности говорящего и ситуации общения. Сотрудник органов внутренних дел должен знать и правильно использовать интонационные оттенки для достижения профессиональных целей, возникающих в различных ситуациях коммуникации.

Лексическая характеристика речи юриста, сотрудника правоохранительных органов зависит от реализуемой функции языка: общения, сообщения или воздействия. В ситуации реального общения обозначенные функции переплетаются, но преобладает лексика официальноделового стиля.

Особое внимание следует обратить на употребление профессиональных терминов. А. А. Реформатский определяет их как «слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названия вещей» [3, с. 47]. Термины существуют в составе определенной терминологии – совокупности терминов определенной отрасли производства, деятельности, знания. Юридическая терминология – совокупность устоявшихся юридических терминов, используемых правотворческой практикой; это система общепринятых, упорядоченных, единообразных и надлежаще оформленных, унифицированных юридических терминов [4].

Кроме официальных терминов, в каждой сфере трудовой деятельности существуют «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера, – так называемые профессионализмы. Они необходимы для успешного взаимопонимания между специалистами, они облегчают и в какой-то мере ускоряют достижение результата совместной деятельности сотрудников. Но совершенно обратным может быть эффект от их использования в ситуации общения с людьми, далекими от специфики конкретной профессии. Эмоционально-экспрессивная лексика возникает в разговорной речи сотрудников правоохранительных органов: глухарь – нераскрытое преступление; жулик – подозреваемый; потеряшка – без вести пропавший; важняк – следователь по расследованию особо важных дел; опер – оперативный сотрудник.

57

Употребление подобных слов и выражений в ситуации речевого взаимодействия с людьми, не знающими особенности профессиональной деятельности, может затруднить понимание и создать определенную психологическую напряженность. Специальная профессиональная лексика и профессионализмы должны использоваться при полной уверенности в понимании слушателем смысла сказанного.

Лексический запас слов и выражений речи юриста имеет конкретный, детерминированный характер. Диалектные и жаргонные слова неуместны, хотя их употребление не исключается в силу экспрессивности, непредсказуемости реальных ситуаций общения. Знание норм современного русского литературного языка необходимо для полноценного общения, адекватного восприятия ситуации, а также является свидетельством внутренней культуры сотрудника правоохранительных органов.

Список библиографических ссылок

1.Граудина Л., Ширяев Е. Культура русской речи: учеб. для вузов. М.: Норма, 2001. 560 с.

2.Александров Д. Н. Риторика: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2000. 624 с.

3.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46–54.

4.Гойман-Калинский И. В., Иванец Г. И., Червонюк В. И. Элементарные начала общей теории права: учеб. пособие для вузов / под ред. В. И. Червонюка. М.: КолосС, 2003. 544 с.

©Калашникова С. В., 2018

***

В. А. Новосельцева,

Краснодарский университет МВД России

ИЗУЧЕНИЕ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК СРЕДСТВО ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ

Одна из основных задач современного высшего образования – развитие личности обучающихся, их внутренней культуры. Поэтому на занятиях по дисциплине «Русский язык в деловой документации» при изучении лексических норм русского литературного языка следует обратить особое внимание на фразеологию как отражение обиходно-эмпирического, исторического или духовного опыта языкового коллектива русских как нации, который, безусловно, связан с русскими культурными традициями.

Фразеология (от французского phraseologie, от греческого phrases – «выражение» и logos – «учение») – это особо выделенный компонент языка, самый своеобразный, специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей [1, с. 133].

Во фразеологии закрепляются и передаются результаты культурного, национального, исторического опыта народа. Фразеология, обладая культурной памятью, воздействует на воспроизведение культурных традиций носителями языка, а также на формирование национальнокультурного менталитета.

В основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций, которые находят свое выражение в языке, в частности во фразеологизмах. Языковая модель мира складывается из комплексной презентации мира всеми уровнями языка, включая и фразеологический, связанный с наивной, обыденной картиной мира, свойственной сознанию рядового носителя языка.

58

Фразеологические единицы, согласно В. А. Масловой, всегда обращены на субъекта, т. е. возникают они не столько для того, чтобы описать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение [2, с. 82].

Во фразеологии русского языка нашли отражение особенности исторического развития России, значимые для русских как нации исторические события, наиболее популярные мифы древнегреческие и славянские, библейские сюжеты.

При этом для многих современных школьников характерно полное незнание или ложное знание фразеологических оборотов русского литературного языка. Так, среди 7-классников этот показатель равен 35 %. По мере взросления детей показатель незнания русской фразеологии несколько снижается: в 9 классе – 28,6 %, в 11 классе – 24,6 %.

Наблюдается полное незнание современными учащимися 6–11 классов фразеологизмов, восходящих к мифологии, фразеологизмов исконно русского характера (например, собаку съел и др.).

Представляется необходимым на занятиях по дисциплине «Русский язык в деловой документации» уделять особое внимание фразеологизмам русского языка, созданным на основе древнегреческих мифов и часто употребляющимся в речи современных носителей русского литера-

турного языка (ящик Пандоры, троянский конь, сизифов труд и др.), возникшим на основе древнеримских мифологических сюжетов (вернуться к своим пенатам, двуликий Янус, герку-

лесовы столбы (столпы) и др.), а также созданным на основе славянских мифов (метать Перуны, чур меня, перемывать косточки и др.).

Целесообразно, на наш взгляд, рассмотреть на занятиях по русскому языку значения фразеологизмов, созданных на основе событий истории России (потемкинские деревни, сирота казан-

ская; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день и др.).

При преподавании русского языка нужно учитывать, что сформировавшийся в современной лингвистике антропологический подход предполагает изучение языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его культурной и духовной жизнью. Особое внимание следует уделять отражению национально-культурной специфики в лексическом составе языка.

Список библиографических ссылок

1.Рябцева Н. К. Контрастивная фразеология в культурном аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. М., 1999. Вып. 444.

2.Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.

©Новосельцева В. А., 2018

***

Н. С. Третьякова,

Омская академия МВД России

УСТНАЯ ДЕЛОВАЯ РЕЧЬ

ВДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОТРУДНИКА ОРГАНОВ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ

Кчислу условий, влияющих на успешность профессиональной деятельности сотрудника органов внутренних дел, можно отнести качество его речи, уровень владения языком, умение грамотно, ясно, точно выразить свои мысли, быть убедительным в излагаемых доводах.

Существует ряд признаков, отличающих устную речь от письменной. Отличия проявляются

вматериальной форме (поток звуков, интонационное членение в первом случае и строчки букв, пробелы и знаки препинания – во втором); в каналах передачи информации (к словам добавляются интонации, мимика, жесты, тогда как письменной речи присущи только языковые средства);

59

по социолингвистическому фактору (приоритет письменной речи в современной языковой практике, при этом значительная часть населения Земли неграмотна, а более трех тысяч языков вообще не имеют письменности); по генетическому фактору (устная речь первична в истории общества в целом и в развитии одного человека). Этим обусловлены такие языковые черты устной речи, как использование приблизительных наименований, лексических повторов с определенной смысловой нагрузкой (уточнение, объединение, самокорректировка и др.); морфологическая избирательность (активное употребление местоимений и частиц, редкое употребление кратких прилагательных, причастий, деепричастий); преобладание синтаксических связей по типу примыкания (смысловое «нанизывание» отрезков речи, формально грамматическая связь не выражена); синтаксическая неорганизованность (автокомментарии, неполные предложения, высокая вариативность порядка слов). Устная речь отличается линейным развертыванием, когда говорящий, в отличие от пишущего, сам себя комментирует, произвольно меняет последовательность элементов содержания, в частности, в зависимости от реакции собеседника.

По роду деятельности сотрудник органов внутренних дел постоянно становится участником делового общения, поэтому его устная речь должна быть правильной и соответствовать орфоэпическим, грамматическим, лексическим нормам современного литературного языка. Речь участников деловой коммуникации должна характеризоваться понятностью, точностью, уместностью, умеренными выразительностью и эмоциональностью. В деловом общении недопустимы нецензурные выражения и бранные слова, нежелательны жаргонизмы, просторечия, диалектизмы, архаизмы. Важно умело владеть профессиональным юридическим языком, правильно используя терминологию, специальные слова и обороты; учитывать языковую компетенцию собеседников, принадлежащих к различным социальным и возрастным группам.

Обладание навыками публичной речи обеспечит успешность выступлений сотрудника на совещаниях, собраниях и других мероприятиях, конечная цель которых – убедить, воздействовать на настроения людей. Выступая перед аудиторией, сотруднику органов внутренних дел следует точно излагать нормативные положения (законы, подзаконные акты Российской Федерации), профессионально знать содержание предмета своего выступления, употреблять строго нормативную лексику. Важно уметь управлять своим поведением, быть уверенным, логичным и последовательным в речи, в меру эмоциональным; уметь владеть собой, хорошо ориентироваться в излагаемом материале, при этом быть гибким и способным импровизировать. Выступающему необходимо учитывать специфику аудитории, ее готовность воспринимать услышанное. В зависимости от состояния аудитории сотрудник должен уметь проявлять гибкость, выступать в роли информатора, советчика, комментатора, собеседника, лидера.

Успех выступления сотрудника органов внутренних дел зависит от его общего психологического настроя, позиции, которую он займет. Чаще всего выступающий занимает лидерскую позицию, поэтому важно оправдать ожидания аудитории. Лидер должен быть уверенным в себе человеком, уметь владеть своим настроением и поведением; чувствовать аудиторию, уметь легко перестраивать стиль и содержание повествования в ее интересах. Если сотрудник не задумывается о выборе своей позиции перед аудиторией, не вовлекает ее во взаимодействие, беседа не будет иметь положительного результата. Выступающий проявит себя непрофессионалом, допустив мысль о том, что если кто-то и не поймет его выступления, то он не виноват.

Залог успешного выступления сотрудника органов внутренних дел перед аудиторией – правильный выбор позиции и установление контакта. Необходимо умение дифференцировать состав аудитории по различным признакам: направленность интересов, социальная активность, сознательность, возрастная категория; важно учитывать морально-психологический настрой публики, нравственный выбор. Аудитория не представляет собой однообразную массу людей с едиными мыслями и настроениями; более того, всегда нужно быть готовым к тому, что слушатели, как и выступающий, тоже могут занимать разные стороны во время выступления.

Каждая речь состоит из введения, основной части и заключения. Введение является зачином выступления, обращением к аудитории, ее вводом в тему сообщения. Цель введения – установить

60

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]