Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

448

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
561.74 Кб
Скачать

иностраннoгo показали, что сoздание универсальнoгo oптимального метoда – задача, oсуществимая тoлькo гипoтетически, так как определяющими фактoрами выбора универсального

инаиболее эффективного метoда являются кoнкретные цели, задачи и условия oбучения.

Всовременном социуме внедрение иннoвационных технoлoгий в образовательный процесс продиктовано необходимостью интенсификации и мoдернизации системы oбразования с целью прoфессиoнальнoгo и твoрческого вoспитания высoкooбразованных специалистoв. К числу таких инновационных технологий можно отнести «развивающее oбучение, прoектирoвание, прoблемное oбучение, урoвневую дифференциацию, тестoвую систему, игровoе oбучение, пoгружение в иноязычную культуру, oбучение в сoтрудничестве, самoвoспитание и автoнoмию, интеграцию, а также исследoвательские, инфoрмационно-коммуникативные и личностнo oриентирoванные технoлoгии» [4].

Эти методики позволяют использовать в препoдавании русскoгo языка как иностранного не тoлькo технические средства обучения, но и нoвые фoрмы и метoды препoдавания, новые пoдхoды к прoцессу oбучения в разумнoм сoчетании с прoверенными практикoй и временем oбразoвательными приемами. При этом необходимо помнить, что «увлечение в середине XX столетия коммуникативными и интенсивными методами нарушило баланс между овладением средствами

идеятельностьюобщения,чтонеспособствовалооптимизациизанятийпоРКИ»[5,c.13].

Окoлo сорoка лет преподавание русского языка как иностранногo успешно практикуется

вВолгоградской академии МВД Российской Федерации. «Главная цель, котoрую ставят перед сoбoй преподаватели кафедры русскoгo языка академии, – применяя сoвременные технологии

вобучении инoстранному языку, эффективно сoчетать прямoй, сoзнательно-практический, перевoдно-грамматический, сoпoставительный, а также различные варианты смешаннoго метoда для пoвышения качества oбучения русскому языку курсантов и слушателей, формирoвания и развития их кoммуникативной культуры, oбучения практическoму oвладению русским языкoм» [1, c. 106].

Создание услoвий для практическогo oвладения русским языкoм всеми инoстранными специалистами, выбор таких метoдов oбучения, кoтoрые позвoлили бы каждому обучающемуся из зарубежных правоохранительных органов проявить свoю инициативу, твoрческое начало, активизирoвать познавательную деятельнoсть в процессе изучения русскoго языка как инoстранному – такую задачу профессорско-преподавательский сoстав кафедры русскoгo языка считает для себя главной.

Вот уже более 40 лет академия ежегодно принимает на курс довузовского oбучения инoстранных специалистoв – сoтрудников зарубежных правоохранительных органов, не владеющих русским языком даже на элементарном уровне. С целью достижения минимальнoго урoвня коммуникативнoй компетенции, позвoлящего обучающемуся из-за рубежа удoвлетворить элементарные социально-деятельностные пoтребнoсти, препoдавателям прихoдится прибегать к oднoй из первых метoдик обучения русскому языку как иностранному, зарoждение кoтoрoй прихoдится на 20–30-х гг. прошлого стoлетия. «С первых дней обучения с учащимися надо разговаривать на чужом языке, – писал А. В. Миртов. – Слова им объясняются жестами, называнием предметов, картин,моделейит.д.Вдальнейшембеседы(разговоры)сопровождаютсячтениемиписьмомначужом языке. Этот метод ведет ближайшим путем к поставленным нами задачам» [6, c. 5]. С целью скорейшего oвладения обучающимся из-за рубежа навыками устнoй речи на элементарнoм уровне на первoначальном этапеoбученияиспользуютсяoсoбыеразговoрныефoрмы,позволяющие интенсифицировать процесс oбучения языку. Занятия прoвoдятся на русскoм языке без перевода, без языка-посредника. «Оснoвная задача этoго периoда – кроме oзнакомления с фoнетикой, – научиться ясно пoнимать русскую речь в oбъеме нескольких десятков словoсoчетаний и без затруднения, вполне уверенно говoрить прoстые, нo нужные для обихoда, а следoвательнo, часто повторяемые короткие русские фразы» [7, c. 25]. Изучение лексики «во фразе» – характерная особенность этой методики.Изразговорной,обыденнойречиотбираютсянаиболеечастоиспользуемыевобщениислова,

11

которые группируются пo темам. Живая речь преподавателя сопровождается как традиционными наглядными средствами обучения (рисунки, плакаты и др.), так и видеорядом с испoльзoванием современнoгo обoрудования (мoбильные лингафoнные кoмпьютерные классы, цифровые проектoры, прoекциoнные экраны и интерактивные дoски).

Сoчетание «прямoгo метoда преподавания русского языка иностранцам» с использованием вoзмoжностей разнooбразных сoвременных технических средств обучения может рассматриваться как oдин из метoдов oбучения, спoсобных решать круг задач, oпределяемый дидактическими свoйствами и функциями данногo вида oбучения.

Возможности мультимедийных средств обучения в варианте кoмпьютерного лингафoннoгo кабинета позволяют интегрировать звукoвые и визуальные виды инфoрмации, oбеспечивают интерактивнoе взаимoдействие преподавателя с курсантами и слушателями, способствуют интенсификации прoцесса усвoения oбучающимися русскoгo языка. Они также пoзволяют управлять прoцессом представления информации, чтo вoвлекает слушателя в активный учебный прoцесс, стимулирует егo пoзнавательную деятельнoсть, спoсoбствует пoддержанию устoйчивoй мoтивации к пoзнанию. Сoвременные аудиовизуальные средства, занимающие особое место среди других средств обучения, пoзволяют препoдавателю в сoчетании с прямым метoдoм преподавания русского языка как иностранного широко использовать иные виды инфoрмации: текст, звук, видеo, – вoздействуя на разные oрганы челoвеческих чувств.

Использование традиционного «прямoгo метoда» обучения русскому языку как иностранному, разумное сoчетание его с современными приемами пoдачи материала, на наш взгляд,

внаибoльшей степени спосoбствует пoгружению oбучающихся в атмосферу изучаемого предмета – русскoго языка. Естественная языковая среда – совокупность речевых и неречевых условий, которые отражают быт, историю, культуру и традиции носителей языка в фактах данного языка. Искусственная (учебная) языковая среда, создаваемая «аудиовизуальными эффектами»

всочетании с живой речью преподавателя вызывают у обучаемых готовность к иноязычной коммуникативной деятельности и побуждают их к адекватному использованию речевых и неречевых средств общения.

Список библиографических ссылок

1.Никонов А. В. Традициoнные и иннoвационные технoлoгии в метoдике препoдавания русскoго языка как инoстраннoго в вузах системы МВД Рoссии // Вестник ВИПК МВД России. 2014. № 4 (32).

2.Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX–XX вв. / под ред. И. В. Рахманова. М., 1972; Раушенбах В. Э. Краткий обзор основных методов преподавания иностранных языков с I по XX век. М., 1971.

3.Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.

4.Палагутина М. А., Серповская И. С. Инновационные технологии обучения иностранным языкам // Проблемы и перспективы развития образования: материалы Междунар. науч. заоч. конф., г. Пермь, апрель 2011 г. Т. I. Пермь, 2011.

5.Щукин А. Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: учеб.-метод. пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М., 2012.

6.Миртов А. В. Русский язык в национальных школах. Методика преподавания. 2-е изд. М.; Л., 1929.

7.Солонино М. Методика обучения националов русскому языку // Вопросы преподавания русского языка в нацшколе взрослых / под ред. Г. Данилова, И. Устинова. Вып. 2. М., 1928.

©Никонов А. В., 2018

***

12

В. И. Шаховский, Н. Г. Солодовникова,

Волгоградский государственный социально-педагогический университет

МЕСТО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СЛУШАТЕЛЕЙ ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ

Современная коммуникативистика (коммуникология) уже решила достаточно много проблем общения людей в различных дискурсах. Особое внимание она уделяет профессиональному общению. К такому типу относится и общение правоведов и сотрудников служб общественного правопорядка. При подготовке квалифицированных кадров данных служб, на наш взгляд, необходимо уделить серьезное внимание их умению общаться в конфликтных ситуациях.

Правила, нормы экологичного общения выработаны в одной из отраслей современного языкознания – эмотивной лингвоэкологии (далее – ЭЛЭ). Главным тезисом этой науки является тезис о зависимости от ситуации общения, психоэмоционального состояния коммуникантов

иэффективности общения. Сотрудники МВД, наряду со знанием всех правовых норм такого типа общения (а оно является институциональным), непременно должны обладать всеми достижениями современной коммуникологии и эмотивной лингвоэкологии [1; 2]. Для этого в учебные программы филологической подготовки разных специальностей этого профессионального профиля, с нашей точки зрения, должны быть заложены (как для преподавателей, так и для слушателей таких учебных заведений) специальные издания, например «Экологичность эмотивной коммуникации (на материале предвыборных креолизованных газетных текстов)» [3] и «Диссонанс экологичности в коммуникативном круге» [4]. В последнем случае особое внимание должно быть уделено параметрам экологичного общения (прежде всего таким, как вежливость, этич-

ность, толерантность).

Эмотивную лингвоэкологию совсем недавно, объединившись с экологией и валеологией, сформировала лингвистика эмоций. ЭЛЭ постепенно превращается в самостоятельную и очень перспективную парадигму со своим специфическим объектом, набором предметов, методов, методик, приемов и понятийно-терминологическим аппаратом. На это указывается в многочисленных статьях, диссертациях, монографиях и на научных конференциях, проводимых в Волгограде, Красноярске, Пензе, Тамбове и других городах.

Объектом этой парадигмы является модус экологичности общения во всех его видах и типах в зависимости от эмоциональных валентностей конкретной языковой личности и определенной коммуникативной эмоциональной ситуации (далее – КЭС), снимающей природную амбивалентность эмоций человека.

Предметы этой науки многочисленны. Составление библиотеки типичных КЭС в аспекте дискурсивности эмоций и эмоциональной коммуникации требует выделения и специального изучения различных дискурсов с точки зрения экологичности их правдивости и лживости (медийный, конфессиональный, украинский, сирийский, научно-технический, педагогический, политический, криминальный, протестный, чиновничий, экономический, медицинский, интернет-дискурс, спортивный, исаакиевский, трамповский и др.).

Важнейшей задачей ЭЛЭ является воспитание экологии (и включенных в нее этики и эстетики) мышления, сознания, речепроизводства, внутреннего цензора экологичности своего коммуникативного поведения, а также экологического интеллекта, входящего в экологическую матри-

цу homo sapiens / sentiens [4].

ЭЛЭ работает в пределах коммуникативного круга (или коммуникативной триады): человек, язык, эмоции. Ее цель – вскрыть и описать все параметры экологичного и неэкологичного общения во всех дискурсах и заложить их через научающую коммуникацию в эмоциональную

иэмотивную компетенцию коммуникативной личности. В настоящее время особое внимание необходимо уделять экологическому параметру этичности общения в рамках институциональной коммуникации.

13

Данная наука может быть определена как одна из экономических категорий, поскольку от модуса эмоций, реализуемых в позитивном или негативном общении, зависит здоровье человека, его самочувствие, которое не может не влиять на качество его профессиональной деятельности.

Уже доказано, что все эмоции дискурсивны: они порождают КЭС, которая, в свою очередь, провоцирует новые эмоции или трансформирует исходные. ЭЛЭ установила, что одна и та же эмоция (признак) в разных КЭС может реализовывать свои бесчисленные варианты, которые в терминах семной семасиологии получили название конкретизаторов.

Проблема признаков эмоций и их конкретизаторов чрезвычайно важна как для внутрикультурного, так и для межкультурного общения (и тоже составляет предмет изучения ЭЛЭ), особенно для переводов беллетристики и для составления двуязычных словарей, так как каждая эмоция национально специфична в языковом оформлении [5].

Выделение конкретизаторов у каждого значения слов-признаков способствует расширению понимания смыслового варьирования в целях более успешной коммуникации как во внутрикультурном, так и в межкультурном видах. Знание более широкого круга смысловых конкретизаторов, опредмечивающих мысль, позволяет в каждой конкретной КЭС отобрать наиболее экологичный, а потому и кооперативный вариант. ЭЛЭ привлекает внимание педагогов (не зря

впоследние годы говорят об экологии педагогики), поскольку современное молодое поколение отстранилось от печатного текста классической и современной художественной литературы и не владеет русским литературным языком. Возвращение к живому тексту, на наш взгляд, будет способствовать экологизации и обучения, и воспитания, а также сохранению литературных форм общения.

Из-за массмедиа, к сожалению, и литература, и искусство во всех видах и жанрах загрязнены медийными креатемами [6]. По мнению известного лингвиста А. В. Пузырева, идет разрушение мышления, языка, психофизиологии, речи, общения, процесс которого в последние годы ускорился необыкновенно. Разделяет данную мысль и А. П. Сковородников [7]. А. В. Пузырев считает, что «в этих условиях говорить о лингвоэкологии – минуя дебилизацию всей страны, минуя деградацию всех пяти ступеней сущности языка, – это ученый треп» [8].

Позволим себе пояснить, что для борьбы с дальнейшей дебилизацией и деградацией людей и их языка и предупреждения этих процессов в последние годы усиленно разрабатывается проблема экологизации всей деятельности человека. При этом внимание ряда министерств и общественных структур привлекается к экологизации всей воспитательной и учебной работы

встране. Ставится вопрос о воспитании экологического интеллекта, сознания, мышления, о возврате к воспитанию культуры и эстетики речи, которая отсутствует, прежде всего, во всех массмедиа, в разных видах и жанрах искусства, а также в обыденном и официальном общении. Необходимо отметить, что правоохранительным структурам нужно уделять особое внимание экологичности общения, поскольку их сотрудники наделены не только коммуникативной, но и реальной властью. В основу экологического общения должен закладываться параметр этичности. Вот почему ЭЛЭ является чрезвычайно актуальной, своевременной и действительно перспективной для де-дебилизации современного молодого поколения.

Все отмеченное выше полностью соответствует задачам 2017 г., провозглашенного Президентом Российской Федерации В. В. Путиным Годом экологии. Под последней лингвисты понимают не только природную среду и ее сохранение, но и человеческую, а также языковую среду, которые, несомненно, всегда составляли части понятия «среда».

Список библиографических ссылок

1.Матьяш О. И. Межличностная коммуникация. Теория и жизнь. СПб.: Речь, 2011. 560 с.

2.Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: кол. моногр. / науч. ред. проф. В. И. Шаховский. Волгоград: Перемена, 2013. 450 с.

14

3.Солодовникова Н. Г. Экологичность эмотивной коммуникации (на материале предвыборных креолизованных газетных текстов): дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2010. 195 с.

4.Шаховский В. И. Диссонанс экологичности в коммуникативном круге: человек, язык, эмоции: моногр. Волгоград: ИП Поликарпов И. Л., 2016. 504 с.

5.Wierzbicka А. Emotions across languages and cultures: diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 349 p.

6.Шаховский В. И. Креатемы в модели языкового сознания русских // Вопросы психолингвистики. 2016. № 2 (28). С. 324–333.

7.Сковородников А. П. Экология русского языка: моногр. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2016. 388 с.

8.Пузырев А. В. О системном подходе в языке: учеб. пособие для студентов филол. спец. М.: ВНИИгеосистем, 2014. 520 с.

©Шаховский В. И., Солодовникова Н. Г., 2018

***

15

РАЗДЕЛ 2. ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВЫХ НАВЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

В. В. Бойченко,

Волгоградская академия МВД России

ИЗУЧЕНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Язык играет важную роль в формировании картины мира, в оценке окружающей действительности. В этом отношении русский язык предоставляет обучающимся широкие возможности для социальной и профессиональной ориентации, лингвокультурной идентификации в иноязычной среде.

Представление о языке как системе формируется не сразу, и задача преподавателя – раскрыть перед обучающимися наиболее типичные закономерности функционирования языковых единиц.

Лексические единицы иностранного языка достаточно легко усваиваются на денотативном уровне, за счет универсального характера обозначаемых словами понятий, а также во многом благодаря современным технологиям компьютерного перевода.

Вместе с тем определенную трудность в изучении русского языка как иностранного вызывает анализ словообразовательной структуры слов, словообразовательных моделей и особенно стилистических аспектов словообразования.

Как известно, анализ словообразовательной структуры и определение способа словообразования является одним из основных способов семантизации новых слов (например: след – расследовать – следователь) [1, c. 91]. Демонстрация деривационных моделей не только расширяет словарный запас обучающихся, но и учит видеть системный характер языковых явлений, закономерности функционирования лексических единиц. «Разложение» слова в ходе словообразовательного анализа на отдельные значимые элементы – морфемы – позволяет обучающемуся логически осмысленно воспринимать те или иные разновидности словоизменения, самостоятельно оценивать морфологическую структуру слова и степень продуктивности данной словообразовательной модели.

Однако при этом роль преподавателя не становится менее значимой, с учетом того, что морфологическая структура многих производных слов требует специальных объяснений. Например, юридические термины дознание, дознаватель образуются не от производящего несуществующего глагола дознать – дознавать суффиксальным способом, а от неопределенной формы глагола знать с помощью префиксально-суффиксального способа.

Во-первых, преподаватель должен обратить внимание обучающихся на необходимость отграничения грамматических форм одного слова (требовать – потребовать) от производных слов

(истребовать, затребовать).

В-вторых, преподавателю необходимо раскрывать семантическое содержание данной словообразовательной модели. Делать это нужно из-за того, что значения многих морфем (префиксов, суффиксов) крайне разнообразны и требуют обращения к специальным словообразовательным словарям (например, у глаголов, образованных от формы бить: избить, побить,

набить, перебить, пробить, выбить и др.).

На практических занятиях в качестве тренировочных упражнений можно предложить обучающимся продолжить словообразовательную модель, при условии сохранения исходного значения аффикса.

16

Задание 1. Назовите слова, в которых есть префикс пере-, имеющий деривационные значения:

1)направить действие из одного места в другое через какой-нибудь предмет (перелететь);

2)еще раз сделать что-то или сделать что-то иначе (переписать);

3)слишком интенсивно или слишком долго совершать действие (перезаниматься).

Задание 2. От данных глаголов суффиксальным способом образуйте существитель-

ные со значением процесса:

Подозревать, прикоснуться, склонять, шить, путешествовать, кокетничать, чистить, стричь, мыть, зубрить, экранизировать, ампутировать, баловаться, тошнить, курить, инструктировать, грабить, надеяться.

В-третьих, преподаватель обязан указать на наиболее распространенные виды неморфологических способов словообразования (сращение и сложение слов, аббревиация, переход слова из одной части речи в другую). Следует особо отметить деривационные возможности данных способов в учебно-профессиональной, социально-культурной сферах общения, например, при образовании сложных прилагательных уголовно-правовой, научно-исследовательский, фор- мально-логический и т. д.

Наконец, к числу наиболее трудных для анализа аспектов словообразования относятся слова со стилистическими особенностями их морфемной структуры. К ним главным образом относятся слова с суффиксами уменьшительно-ласкательного эмоционального отношения и субъективной оценки (брат – братик – братишка – браток), а также однокоренные деривационные гнезда (старый – старик, старость, стареть, старить, старейшина, старина, старье).

Целесообразно для удобства семантического и стилистического анализа сгруппировать аффиксы по нескольким группам.

1)суффиксы книжных стилей: -ств- (авторство), -ость- (точность), -изм- (эгоизм), -ур- (скульптура), -ени(е)- (утверждение);

2)суффиксы разговорного стиля речи: -як- (здоровяк, добряк), -ун- (болтун, хвастун), -овк- (столовка, уравниловка), -яг- (дворняга, бедняга, общага);

3)суффиксы субъективной оценки: -ик- (столик, ножик), -к- (ножка, ручка, кроватка, раздевалка, сушилка), -чик- (стаканчик, помидорчик), -очк- (бутылочка, курочка, Леночка, мамочка), -еньк- (новенький, беленький, Катенька), -ичк- (сестричка).

Обучающиеся должны разграничивать словообразовательные модели с использованием стилистических средств и стилистически нейтральные словообразовательные модели. В качестве тренировочного задания можно попросить их самостоятельно идентифицировать стилистически маркированные модели, например:

Задание 3. Какие из этих слов содержат эмоциональные или оценочные словообразовательные суффиксы?

Ножка стола, ножка ребенка, веселая песенка, маленькое облачко, милый дружочек, дорогой Андрюша, моя любимая березка, гелевая ручка, маленькая ручка, красивая снежинка, куриная косточка, рыболовный крючок, мое солнышко, карманный фонарик.

Стилистика языка изучает функциональные стили языка, а также факты стилистической окрашенности языковых средств, в том числе с использованием морфологических способов словообразования.

Таким образом, словообразовательный анализ нейтральной и стилистически окрашенной лексики неотделим от синтеза, позволяющего увидеть место каждого элемента в структуре языка. Каждый отдельный элемент рассматривается не изолированно, а в его связях и отношениях с другими элементами, со всей системой языка [2, с. 10].

Словообразовательный анализ не только позволяет понять значение слова, показывает связь данного слова с другими словами, но и дает возможность переходить от рецептивных

кпродуктивным формам речи, формирует системную модель речевого поведения обучающихся.

17

Список библиографических ссылок

1.Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: Изд-во РУДН, 2007. 186 c.

2.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов. 4-е изд., испр.

идоп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

©Бойченко В. В., 2018

***

В. В. Бойченко,

Волгоградская академия МВД России

ОБ ИЗУЧЕНИИ ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ НА ЗАНЯТИЯХ

ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Изучение русского языка как иностранного в вузах гуманитарного профиля, в частности юридического, невозможно без знания особенностей языка права как составляющего элемента официально-делового стиля речи.

Именно язык служит средством передачи информации о содержании правовых предписаний. Правовые нормы не могут существовать иначе как в определенных языковых формах [1, с. 2]. Юридические нормы в современных государствах могут существовать только в определенных языковых формах. С помощью языка мысль законодателя выражается вовне, оформляется, становится доступной для конкретных адресатов.

На взаимозависимость и тесную взаимосвязь права и языка указывалось еще в древности. «Гуманитарный» в переводе с латинского означает «человеческий, свойственный человеку». Впервые этот термин встречается в сочинениях римского оратора, юриста и политика Марка Тулия Цицерона. Он писал, что «быстрый язык, звучный голос, сильные легкие, крепкое телосложение, склад и облик всего лица и тела, дарованные природой, еще не делают человека человеком» [2]. Полнота человечности, по Цицерону, – это свобода и достоинство личности: совесть, честь, доброта и любовь к людям, образованность, учтивость, изысканность манер и речи. Для воспитания настоящего человека необходимы риторика, философия и право. Эти «очеловечивающие» науки Цицерон и называл гуманитарными.

Гуманитарная картина мира формировалась на протяжении многих веков. Что такое человек? В чем смысл его существования? В каком обществе он нуждается? Гуманитарное знание, дававшее ответы на эти вопросы, всегда было обращено к человеку, его правам и интересам.

Все выдающиеся мыслители прошлого, а также представители современных философских школ и направлений отмечают три обязательных компонента в содержании понятия «человек»:

1)разум (мышление и самосознание);

2)владение словом (дар речи);

3)способность к созиданию (творчество).

По определению В. И. Даля, «человек – высшее из земных созданий, одаренное разумом, свободной волей и словесной речью» [3].

Разум – это эмпирические и теоретические знания. Разум познает истину – положение дел, соответствующее объективной действительности. Вся интеллектуальная деятельность человека в конечном счете сводится к процессам усвоения, накопления и использования информации, что возможно лишь благодаря слову. Наш интеллект есть не что иное, как умение использовать нужные знания в нужный момент.

18

Язык делает нас членами большой человеческой семьи. С помощью него мы обмениваемся знаниями и мыслями в процессе общения.

Говоря о способности созидания, необходимо учитывать, что действия одного человека затрагивают интересы других людей. Поэтому на человека возлагается определенная мера ответственности за поведение и его ближайшие последствия.

Для нормальной человеческой жизни необходимы особые стандарты, определяющие меру свободы и ответственности в поведении каждого члена общества. Именно такой мерой стало некогда право: Jus (juris – «система правил человеческого общежития», потом – «справедливость»).

Одновременно с развитием права формировался литературный язык – язык науки и искусства, государственных учреждений, печати, радио и телевидения.

Литературный язык – язык нормированный, подчиненный исторически сложившимся и закрепленным в сознании коллектива нормам, правилам. Эти правила охватывают все уровни языка. Лексические нормы определяют возможности использования того или иного слова (ср.: литературное класть и просторечное ложить). Морфологические нормы указывают на соответствующие литературные формы слов и словосочетаний (литературное договоры – нелитератур-

ное договора, литературное согласно приказу – нелитературное согласно приказа).

Наличие функциональных разновидностей является одним из характерных признаков русского литературного языка и свидетельством его высокого уровня развития, сложности, богатства и выразительности. Варианты литературного языка (по сферам общения) характеризуются: 1) особой функциональной направленностью речи (непосредственное речевое общение, создание художественных образов, политическое воздействие, обмен научной информацией, организация и управление на основе правовых норм); 2) составом языковых средств, а также особенностями их сочетания в текстах того или иного типа.

Язык права распространяется на разнообразные сферы человеческой деятельности. Это существенно отличает его от специальных языков, которые, во-первых, обслуживают узкоспециальную сферу деятельности (медицина, биология, архитектура), во-вторых, имеют свою терминологию, малодоступную неспециалистам.

В целом официально-деловой стиль характеризуется рядом общих черт:

1)сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

2)стандартное расположение материала, нередко обязательная форма изложения (трафарет), употребление присущих этому стилю клише;

3)широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, административных, деловых), наличие особой лексики и фразеологии (административно-канцелярской), употребление сложносокращенных слов, аббревиатур;

4)частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основа-

нии, в отношении, в соответствии), сложных союзов (в силу того что, ввиду того что),

атакже устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на слу-

чай, если; на том основании, что; с тем условием, что).

В практике обучения русскому языку иностранцев функциональная стилистика изучается как составная часть общеязыкового курса, а также, более детально, в ходе освоения специализированных дисциплин: «Русский язык в деловой документации» и «Русский язык и культура речи». Рассмотрение языковых особенностей официально-делового стиля является обязательным элементом языковой подготовки иностранных слушателей в системе МВД России.

Из-за дефицита профессионально ориентированных учебников для иностранцев, получающих образование в вузах юридического профиля, можно знакомиться с наиболее характерными лексико-грамматическими особенностями официально-делового стиля на материале учебных текстов по специальным юридическим дисциплинам, текстов законов, кодексов и других нормативных правовых актов.

19

Изучение текстов по специальности должно осуществляться при условии достаточно развитого словарного запаса обучающихся, позволяющего им идентифицировать стилистически маркированные лексические единицы и языковые конструкции. Хорошие результаты дают упражнения на определение лексической сочетаемости различных частей речи, позволяющие формировать тематические группы, запоминать устойчивые словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Например:

Задание 1. Составьте характерные для языка юридических документов словосочетания со сло-

вами составить (…), готовить (…), направить (…), возбудить (…), общественная (…),

(…) поведение.

На первом этапе изучения лексических и морфологических особенностей официальноделового стиля необходимо дать сведения об уже упомянутых выше общих характерных особенностях данного стиля, позволяющих отличить его от научного, публицистического и разговорного стилей. В качестве тренировочных заданий обычно предлагается определить функцио- нально-стилевую принадлежность фрагментов текстов, подтвердить свои выводы анализом их лексико-морфологических особенностей.

На более поздних этапах объектом изучения выступает текст, поэтому лексикограмматический анализ составляет основу его композиционной и смысловой структуры и других текстовых характеристик.

Список библиографических ссылок

1.Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста: учеб. пособие. М.: Норма: Инфра-М, 2015.

2.Цицерон. Об ораторском искусстве. М.: Азбука, 2018.

3.Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т 4. М.: Славянский дом книги, 2014.

©Бойченко В. В., 2018

***

Т. Н. Василенко,

Барнаульский юридический институт МВД России

УЧЕТ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ

Обучение русскому языку как иностранному (далее – РКИ) представляет собой не только обучение языку, но и часть процесса межкультурной коммуникации, а именно формирование межкультурной компетенции обучающихся на всех уровнях: языковом, коммуникативном и культурном. Основное направление обучения иностранных студентов русскому языку – диалог культур, родной и русской [1]. Цель статьи состоит в описании методов и приемов формирования общекультурных и профессионально ориентированных компетенций иностранных специалистов, обучающихся в БЮИ МВД России, с выявлением роли лингвострановедческого компонента.

Существует несколько определений термина «межкультурная компетенция». Межкультурная компетенция может трактоваться как показатель сформированности способности человека эффективно участвовать в межкультурной коммуникации [2]. Под межкультурной компетенцией А. В. Хуторской понимает способность к взаимодействию, в основе которой лежат знания, умения и навыки, полученные в процессе межкультурно-коммуникативных контактов [3]. Н. Н. Васильева определяет межкультурную компетенцию как знание специфических особенностей того или иного социума, оказывающих влияние на формирование поведения личности, использование ею определенных невербальных компонентов, исходя из национально-культурных ценностей,

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]