- •Александр Романович Лурия Язык и сознание
- •Аннотация
- •Лекция I. Проблема языка и сознания
- •Лекция II. Слово и его семантическое строение
- •Происхождение слова. Путь от симпрактического к синсемантическому строению слова
- •Семантическая структура и функция слова
- •Слово и смысловое поле
- •Категориальное значение слова
- •Лексические функции и валентности слов
- •Лекция III. Развитие значения слов в онтогенезе
- •Значение и смысл
- •Развитие обозначающей функции (предметной отнесенности) слова в онтогенезе
- •Развитие значения слова
- •Лекция IV. Развитие понятии и методы их исследования
- •Метод определения понятия
- •Метод сравнения и различения
- •Метод классификации
- •Метод формирования искусственных понятий
- •Исследование осознания словесного состава языка
- •Лекция V. Семантические поля и их объективное изучение
- •Ассоциативные методы оценки семантических полей
- •Измерение смысловых полей методом шкал
- •Объективная характеристика семантических полей
- •Объективные методы исследования многомерных связей слова
- •Припоминание слов и психология номинативной функции речи
- •Лекция VI. Роль речи в протекании психических процессов Регулирующая функция речи и ее развитие
- •Роль слова в организации восприятия
- •Роль речи в организации волевого акта
- •Генезис регулирующей функции речи взрослого
- •Психофизиологические основы регулирующей функции речи
- •Лекция VII. Внутренняя речь и ее мозговая организация
- •Формирование и структура внутренней речи
- •Мозговая организация регулирующей функции речи
- •Лекция VIII. Синтаксическая и семантическая структура фразы
- •Проблема единиц языка
- •Психологическая проблема фразы как единицы высказывания
- •Структурный анализ фразы
- •Критика формально-синтаксического анализа фразы и генеративная семантика
- •Лекция IX. Сложные формы речевого высказывания Парадигматические компоненты в синтагматических структурах Исходные принципы
- •Основные средства выражения отношении
- •(А) Флексивные сочетания
- •(Б) Служебные слова
- •(В) Порядок слов
- •(Г) Сравнительные конструкции
- •Сложные синтаксические структуры
- •Смысловые инверсии
- •Лекция X. Развернутое речевое сообщение и его порождение
- •Порождение речевого высказывания
- •Мотив высказывания
- •Замысел высказывания
- •Первичная семантическая запись
- •Внутренняя речь
- •Формирование развернутого речевого высказывания
- •Онтогенез речевого высказывания
- •Лекция XI. Основные формы речевого высказывания Устная (диалогическая и монологическая)и письменная речь
- •Устная речь и ее основные формы
- •Устная диалогическая речь
- •Устная монологическая речь
- •Письменная речь
- •Соотношение устной и письменной речи. Варианты письменной речи
- •Лекция XII. Понимание компонентов речевого высказывания. Слово и предложение
- •Проблема
- •Понимание слов
- •Условия понимания значения слов
- •Понимание фразы
- •Лекция XIII. Понимание смысла сложного сообщения. Текст и подтекст
- •Влияние смыслов
- •Выделение смысловых ядер, анализ через синтез
- •Вероятностный подход к пониманию сообщения
- •Понимание внутреннего смысла (подтекста)
- •Лекция XIV. Язык и дискурсивное мышление. Операция вывода
- •Лекция XV. Мозговая организация речевой деятельности. Патология речевого высказывания
- •Мозговая организация мотивационной основы и программирования речевого высказывания
- •Мозговая организация синтагматического строения высказывания
- •Мозговая организация парадигматического строения речевых процессов
- •Лекция XVI. Мозговая организация процессов декодирования (понимания) речевого сообщения
- •Нарушение понимания фонематического и лексического строя речи
- •Нарушение понимания логико-грамматических отношений
- •Понимание синтагматического строя связной речи
- •Понимание общего смысла (подтекста) речевого сообщения
- •Литература
- •Выходные данные
(Б) Служебные слова
Мы остановились на флексиях, выражающих коммуникации отношения. Перейдем к следующему средству служебным словам, и в частности предлогам и союзам.
В русском языке сложились специальные способы для передачи не столько коммуникации событий, сколько коммуникации отношения. К ним в первую очередь относятся предлоги. Предлоги, конечно, могут выражать и коммуникацию событий: Я вышел из леса, Я пошел в лес, но вместе с тем они могут выражать и отношения: Я делаю вывод из этой посылки предлог из принимает значение логического отношения; Я верю в силу масс здесь значение предлога в вовсе не пространственное, а логическое.
Существуют специальные формы предлогов, выражающие и пространственные, и временные, и причинные отношения, и этот класс служебных слов является средством огромной важности, превращающим язык в орудие мышления. Примером могут служить такие конструкции с предлогом, как, например, Круг под крестом или Крест под кругом, Лето перед весной или Весна перед летом, Я позавтракал перед тем, как прочел газету или Я позавтракал после того, как прочел газету и т.п. Наконец, можно привести третий пример служебных связок: Я пошел в кино, несмотря на то, что у меня не было билета или Я пошел в кино, хотя у меня не было билета Во всех этих случаях служебные слова ставят события в известные отношения. Иногда они выражают пространственные, иногда временные, иногда причинные, иногда еще более сложные отношения; современная математическая логика, использующая новые средства обозначения (отношений конъюнкции, дизъюнкции, вхождения в целое и т.д.), имеет возможность классифицировать или формализовать те отношения, которые выражаются с помощью этих служебных слов. Для всех этих случаев характерно одно: служебные слова являются уже не средствами коммуникации событий, а средством коммуникации отношений.
Эти служебные слова многозначны. Для понимания подобных сообщений необходимо понять, в каком смысле употреблен тот или иной предлог. Известно, что любой предлог, например на или из, имеет в русском языке десятки значений (Я положил книгу на стол, Я надеюсь на своего друга, Я вынул книжку из портфеля, Я сделал вывод из этой посылки и т.д.). Таким образом, поскольку служебные слова имеют десятки вариантов значений, надо всегда выбрать то, в котором эти слова используются в данном случае.
Есть, однако, еще два условия, с помощью которых можно облегчить понимание подобных конструкций. Этими условиями являются наличие грамматических или семантических маркеров, с одной стороны, и обратимость или необратимость конструкций с другой. Остановимся на них.
Во фразах Мальчик пошел в лес, Книга положена на стол грамматический маркер флексии, отличающей именительный падеж от родительного, отсутствует в отличие от тех конструкций, в которых налицо эти дополнительные грамматические маркеры. Человек увяз в болоте, Мальчик наступил на лягушку и т.п., в которых окончание последнего слова прямо указывает на то, что оно является дополнением, а не подлежащим.
В английском языке, который не располагает флексиями, такое отсутствие грамматических маркеров является естественным, в русском же языке конструкции, когда именительный и винительный падежи выражаются одной и той же формой, сравнительно редки и более трудны для декодирования.
Специальным средством, облегчающим понимание конструкции, является семантический признак, который заключается в тех реальных соотношениях, которые можно назвать маркером необратимости.
Можно сказать Мальчик пошел в лес, Флаг развивается на крыше, Облако плывет по небу, но нельзя сказать *Лес пошел в мальчика, *Крыша развивается на флаге и т.д.8, потому что эти последние конструкции противоречат возможностям реального взаимодействия вещей и сразу же становятся бессмысленными.
Поэтому существенное затруднение в понимании конструкций вносится их обратимостью, иначе говоря тем обстоятельством, что как прямое, так и обратное расположение названных объектов принципиально возможно. В этих случаях даже наличие грамматических маркеров в виде флексий может оказаться недостаточным для правильного понимания соответствующей конструкции.
Типичными примерами подобных обратимых конструкций могут служить следующие: Круг под квадратом, Квадрат под кругом или Круг в квадрате, Квадрат в круге и т.п., где обе конструкции являются в равной степени возможными и где перемена порядка слов оставляет конструкцию осмысленной, хотя меняет ее значение.
То же может наблюдаться и в более сложных конструкциях, в которых отношения (на этот раз временные) выражаются с помощью специальных служебных слов.
Примером таких обратимых конструкций, выражающих временные или логические отношения, могут служить такие конструкции, как: Я прочел газету перед тем, как позавтракал и Я позавтракал перед тем, как прочел газету.
Особенные трудности для правильного декодирования подобной обратимой конструкции возникают в тех случаях, когда к условиям обратимости присоединяется еще условие инверсии слов, нарушающей порядок следования реальных событий. Тогда для декодирования конструкции требуется дополнительная операция, обеспечивающая устранение этого конфликта.
Примером подобной конструкции может служить фраза Я позавтракал после того, как прочел газету, где последовательность слов обратна последовательности событий и где нужна мысленная трансформация конструкции (после того, как прочел газету, значит, газету я прочел раньше, а позавтракал потом).
Аналогичные трудности из-за инверсии слов могут выступать и при переходе от действительного залога к страдательному, при котором, как известно, подлежащее переносится на конец конструкции, а дополнение занимает в ней начальное место.