- •Хескет Пирсон. Диккенс
- •18), И этому времени суждено было стать самым счастливым в жизни маленького
- •X. Барроу. Вскоре ни один репортер на галерее прессы не мог сравниться с ним
- •20 Августа. Заходил к Диккенсу... Говорили о Форстере, и Диккенс сказал
- •Труды и развлечения
- •1844-Го. За исключением миссис Гэмп, под видом которой автор изобразил
- •26 Февраля 1844 года Чарльз Диккенс открыл вечер Ливерпульской школы
- •21 Января 1846 года, хотя в четыре часа утра это было еще очень сомнительно.
- •1845 Года - и "Старший брат" Бомонта и Флетчера - в январе 1846 года. Мало
- •1849-1850 Годы, как мы скоро узнаем, были до отказа заполнены
- •1848 Года в Брайтоне он почти дописал "Домби", окончательно завершив его в
- •VIII, "которого я позволю себе назвать, без обиняков, одним из самых черных
- •8 Мая 1843 года) Диккенс писал, что Джорджина по характеру и складу ума
- •1859 Году у. П. Фрит * написал портрет Диккенса. "Жаль, что у него
- •II и Филиппа III": "Интересное, ясное, четко построенное и довольно
- •1861 По 1863, в 1866-1867 и с 1868 по 1870 год). Его импресарио Артур Смит
- •3 Августа 1861 года. В течение месяца тираж журнала достиг "долеверовского"
- •1863 Года не давали ему всерьез взяться за работу над новой книгой. Теперь
- •1865 Года - по-видимому, после слишком долгой прогулки по снегу - он
- •18 Апреля ассоциация "Нью-Йорк пресс" устроила в ресторане "Дельмонико"
- •12 Апреля в Лидсе к нему в гостиницу пришел Эдмунд Йетс. Диккенс лежал
- •1870 Года.
- •7 Июня Мэми уехала из Гэдсхилла в гости к Кэти. После ленча Диккенс
- •1862 Года) местом публичных казней. Закрыта в 1880 году, снесена в 1903-1904
- •V", акт II, сцена 3.
- •1835 Года. Работал декоратором в театре "Друри-лейн". Друг Диккенса,
- •XIX века. Название "чартизм" происходит от "Народной хартии" - петиции
- •20 Лет тщательно, с мельчайшими подробностями записывал все разговоры и
1844-Го. За исключением миссис Гэмп, под видом которой автор изобразил
повивальною бабку, встреченную им в доме мисс Куттс, внимание читателя в
этой книге привлекают главным образом сцены американской. жизни, которым он
посвятил ярчайшие сатирические страницы, когда-либо написанные на английском
языке. Американцы, естественно, сочли их самой злостной клеветой, когда-либо
написанной человеком. "Написать на этот народец настоящую карикатуру
невозможно, - заявил Диккенс. - Порою, прочитав какой-нибудь отрывок, я в
отчаянии бросаю перо - мне не угнаться за моими воспоминаниями".
Соотечественники Джорджа Вашингтона выставлены в "Мартине Чезлвите" на
осмеяние как снобы *, лицемеры, лжецы, скучнейшие болтуны, хвастуны и
пустозвоны, задиры, хамы, дикари, подлецы, убийцы и идиоты. Автор обвиняет
их в грубости, скупости, завистливости, нечистоплотности, алчности,
беспомощности, невежестве, претенциозности и порочности и заявляет, что в
общественных своих привычках они недалеко ушли от животных, а в политических
делах испорчены и развращены. Поэтому не многие американцы встретили книгу с
распростертыми объятиями, и к приходу корабля со свежими номерами романа уж
не сбегались восторженные толпы, жаждущие услышать новости о мистере
Джефферсоне Брике или миссис Хомини. Самым оскорбительным казалось именно
то, что было чистейшей правдой, как, например, такие язвительные
высказывания:
"Они так страстно любят Свободу, что позволяют себе весьма свободно
обращаться с нею".
"Так и чудится, что все их заботы, надежды, радости, привязанности,
добродетели и дружеские отношения переплавлены в доллары". О рабстве:
"Так звездочки перемигиваются с кровавыми полосами, и Свобода, натянув
колпак на глаза, называет своей сестрою самую гнусную неволю".
Что касается республики в целом, то она, по словам Диккенса, "так
искалечена и изуродована, покрыта такими язвами и гнойниками, так оскорбляет
взор и ранит чувство, что даже лучшие друзья гадливо отворачиваются от этой
мерзкой твари".
Но все-таки, быть может, стоило съездить в Америку и вернуться домой,
твердо зная, что "у хитрости простоты не меньше, чем у невинности, и там,
где в основе простодушия лежит горячая вера в плутовство и подлость, мистер
Джонас неизменно оказывался самым доверчивым из людей".
Когда Марк Тэпли позволяет себе по-дружески высказать несколько
критических замечаний по поводу местных порядков, мистер Ганнибал Чоллоп
предостерегает его:
"Умник, вроде вас, долго не протянет. Всего продырявят пулями, живого
места не оставят.
- За что же это? - поинтересовался Марк.
- Нас нужно восхвалять, сэр, - ответствовал Чоллоп угрожающе. - Вы
здесь не в какой-нибудь деспотии. Мы служим образцом для всей земли, и нас
следует просто-напросто превозносить, ясно?
- Да неужели я говорил слишком вольно? - вскричал Марк.
- Мне и не за эдакие слова кое-кого случалось прихлопнуть, -
насупившись, произнес Чоллоп. - Смельчаки, а удирали куда глаза глядят, и
ведь такого себе не позволяли. Да за одно такое слово культурные люди в
порошок разотрут, линчуют. Мы ум и совесть всей земли, мы сливки
человечества - его краса и гордость. Мы народ вспыльчивый. Уж если мы когти
покажем - берегись, понятно? Вы уж нас лучше похваливайте, так-то".
Впрочем, со времен Диккенса Америка ушла далеко вперед, и теперь ей
едва ли нужно, чтобы кто-то посторонний "похваливал" ее.
Подобно Квилпу и маленькой Нелл, "Мартин Чезлвит" вызывает сегодня иное
чувство, чем во времена Диккенса. Тогда симпатии были на стороне Тома Пинча,
а Пексниф вызывал отвращение. В наши дни Том Пинч кажется несносным, Пексниф
же доставляет нам массу удовольствия - это одна из самых курьезных фигур в
литературе. "Ах, уж эта мне человеческая натура! Злосчастная натура
человеческая!" - заметил мистер Пексниф, сокрушенно покачав головой, как
будто он сам не имел к человеческой натуре ни малейшего отношения. И хотя
Пексниф - персонаж пародийный, в нем столько этой самой "человеческой
натуры", что мы в конце концов предпочитаем его всем героям-паинькам. Здесь
снова повторилась та же история, что и с Квилпом: Диккенс безотчетно наделил
Пекснифа очень многими особенностями самого себя. Так же бессознательно
вложил он в "Мартина Чезлвита" и еще кое-что, вероятно немало озадачив тех
читателей, которые считают, что литературное произведение никак не связано с
личностью автора. В пятидесятой главе Мартин упрекает своего друга Тома
Пинча в вероломстве, и неизвестно почему: Мартин ни слова не говорит о том,
какой поступок друга послужил поводом для этих упреков. Не упоминает он об
этом и в дальнейшем. Эта сцена - совершенно лишняя в повествовании, смысл ее
так и остается неясным. Разгадка же такова: устами Тома и Мартина здесь
говорит сам Диккенс, этот эпизод - отражение тех душевных переживаний,
которые он в то время испытал.