Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Otvety_k_kontrolnomu_2_kursa (2).docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
07.02.2015
Размер:
115.97 Кб
Скачать

I.Read & do the exercises given below.

Some may be fond of travelling. For me to travel is to go through a gradual state of nerve wrecking.

Once my wife & I decided to take a holiday trip. So I went to an agency to book a cabin on a ship. While I was away my wife was supposed to be packing. To my astonishment it was only half done when I returned as my wife was in doubt whether to take a trunk or just a few suitcases to carry our things in.

It was no use urging her to hurry or to be ready at a certain time because she was not the person to be hurried or ordered about. To try to speed her up was to make her excited & bad—tempered.

With only an hour to spare, the packing to do & the city to cross, I could not but be impatient, so I simply began to throw the things into the suitcases without folding them. The suitcase nearly burst, but I was willing to burst a dozen suitcases to catch the train. I knew my wife would have to iron everything again. But I thought it would teach her not to put things off to the last moment. Within 20 minutes or so we were ready to go.

I immediately found a taxi which seemed almost too good to be true & requested the driver to hurry & get us to the station in time. How the taxi—driver managed to get us to the station alive is difficult to understand because he drove at breakneck speed through the heavy traffic of the city. We got to the station, though strange to relate, quite safely to find the train still there & with a few minutes to spare. Some acquaintances were waiting on the platform to see us off, but we hardly had time to say “ hullo “ to them. We were almost the last passengers to arrive. This was no time for me to be genteel. Up went the mountain of luggage; down sank my wife in a corner, & away went the train.

In the compartment we were not the only ones to want to put our luggage on the racks. Our fellow passengers wanted to put theirs as well, only to find there had been no room left to speak of. It was enough to make anyone angry. When they tried to dump their suitcases in the corridor, the conductor would not have them do it. They tried to convince him that it was nothing to make a fuss about but he replied that corridors were to walk through, not to store luggage in . In the end the conductor calmed down. But the people were just bursting to tell us a thing or two.

When we had to change station to go aboard the ship, my wife wanted me to carry all the luggage. She didn’t want to waste money on porters when she had a strong, muscular husband to do it for her. But I had no desire to take the risk of breaking my back & so I went on strike. In the end my wife gave in.

It took the porter three trips to transfer it all & when he had finished he had no breath left to speak of & the beauty of it was that she had us drag all that luggage only to leave half of it unopened when we did get there.

(Некоторые, может быть, любит путешествовать. Для меня путешествие-пройти через постепенное состояние нервного срыва.

Однажды моя жена и я решил взять отпуск. Итак, я отправился в агентство, чтобы заказать каюту на корабле. Пока меня не было дома моя жена должна быть упаковка. К моему изумлению, это была только половина дела, когда я вернулся, как моя жена была в сомнении, стоит ли браться туловище или только несколько чемоданов, чтобы перевезти наши вещи.

Это было бесполезно призывая поторопиться, либо быть готовым в определенное время, потому что она была не в лицо, поспешила или приказал. Попытаться скорость ее была сделать ее возбужденный и злой.

Всего час, чтобы запасных, упаковки, чтобы сделать & город чтобы пересечь, я не мог не будьте нетерпеливы, так что я просто начал бросать вещи в чемоданы без складывая их. Чемодан чуть не расхохоталась, но я был готов лопнуть десяток чемоданов, чтобы успеть на поезд. Я знал, что моя жена должна была железо все снова. Но я думал, что он будет учить ее не откладывайте дела на потом до самого последнего момента. В течение 20 минут или около того мы были готовы пойти.

Я сразу же нашел такси, которое, казалось, почти слишком хорошо, чтобы быть правдой, и попросил водителя поторопиться и получить нам на станцию вовремя. Как водитель такси удалось достать до станции жив трудно понять, потому что он гнал на бешеной скорости по интенсивного движения в городе. Мы дошли до вокзала, хотя странно связаны, достаточно безопасно, чтобы найти поезда, еще есть несколько свободных минут. Некоторые знакомые ждали на платформе, чтобы увидеть нас, но у нас почти не было времени, чтобы сказать “ Здрасьте“. Мы были почти последними пассажирами, чтобы прибыть. На это не было времени для меня, чтобы быть благородной. Пошли вверх, в горы багажа; вниз затонул моя жена в углу, и ушел поезд.

В купе мы были не единственными, кто хочет поставить наш Багаж на стеллажах. Наши попутчики хотел поставить свои, только чтобы найти там уже не осталось места, чтобы об этом говорить. Этого было достаточно, чтобы заставить кого-то сердиться. Когда они пытались сбросить свои чемоданы в коридор, дирижер бы их не было делать это. Они пытались убедить его, что это было не суетиться, но он ответил, что коридоры были идти путем, не хранить камера . В конце концов, дирижер успокоился. Но люди были просто распирало рассказать нам кое-что.

Когда мы были вынуждены изменить станции идти на борту судна, моя жена хотела меня носить с собой весь Багаж. Она не хотела тратить деньги на швейцар, когда она была сильная, мускулистая мужа сделать это для нее. Но у меня не было желания рисковать, нарушая мою спину, и поэтому я пошел на удар. В конце концов, моя жена подарила.

Он взял Портер три поездки перенести все это и, когда он кончил, он был не осталось дыхания, чтобы говорить. и красота ее была в том, что она была с нами, тащить все, что только камера оставить половину нераспечатанной, когда мы получили там.)

Notes on the Text.

To travel — a) to go from place to place, e.g. to travel round the world for years;

  1. to pass, go or move through ( a place or distance), e.g.:

How fast does light travel ?

To travel light — to travel without much luggage.

Travel n – the act of travelling, a general word for going from one place tp another. The nouns travel & travels usually suggest travelling for long distance & long periods of time, e.g.:

He came home after years of foreign travel.

Travel agency—office which arranges tickets / hotel reservations, etc. for you when you are making a journey.

COMPARE:

Journey n—the distance covered & the time spent in going from one place to another, e.g.:

I go to work by train & the journey takes 50 minutes.

Voyage n—is similar, but is used mainly of sea journeys ( or sometimes journeys in space), e.g.:

I’ve never made a sea—voyage.

Flight n—a journey by plane, e.g.:

Take some books to read on the flight / voyage / journey.

Cruise n—a sea—voyage for pleasure, e.g.:

I’d love to go on a cruise.

Trip n—a short journey from one place to another, e.g.:

Did you enjoy your trip to the country ?

Tour n—a) a journey during which several places are visited, e.g. a tour round Europe; b) a short trip to or through a place, e.g.:

We went on a guided tour round the castle.

Hitch—hiking n—travelling by getting free rides in passing automobiles & walking between rides, e.g.:

Hitch—hiking is a new way of travelling which gives one a chance to see much without spending anything.

Remember :

to book a cabin on a ship to drive at breakneck speed

to go aboard the ship to get to the station

to arrive in / at to see smb. off

to take a holiday trip to change stations

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]