- •Действие первое
- •Картина первая
- •Роберт, увидя брата, улыбается.
- •Упоминание о путешествии заставляет их приумолкнуть.
- •Эндру смотрит на него недоверчиво.
- •Роберт молчит.
- •Эндру делает невольное движение.
- •Эндру хмурится.
- •Эндру уходит направо, через кухню.
- •Входит Эндру, тихо закрывает за собой дверь, ставит на пол зажженный фонарь и остается у порога. Сложив руки на груди, он слушает Роберта с выражением подавляемой боли.
- •Роберт и Мэйо хохочут. Скотт пыхтит от досады.
- •Скотт смотрит на него с недоверием.
- •Подавленный холодным тоном брата, Роберт садится ни стул и опускает голову.
- •Скотт уходит. Братья некоторое время молчат.
- •Роберт отрицательно качает головой.
- •Действие второе
- •Миссис Мэйо тихо плачет.
- •Из кухни доносится плач ребенка.
- •Мэри сидит на полу перед столом и молча забавляется с куклой.
- •Рут вздрогнула. Инстинктивно поднимает руку к груди, чтобы спрятать письмо за лиф, но потом меняет решение и остается сидеть с письмом в руках. Роберт наклоняется и целует ее.
- •Рут угрюмо молчит, и Роберт снова погружается в чтение, время от времени отправляя в рот еду.
- •Роберт смотрит на нее с удивлением.
- •Они стоят друг перед другом. Роберт хватает ее за плечи и смотрит ей в глаза.
- •Пауза. Эндру с недоумением смотрит на брата.
- •Роберт опускает Мэри на землю, и она бежит к матери. Рут хватает ее в объятия и бурно прижимает к себе, не глядя на остальных. В течение следующей сцены она не спускает Мэри с рук.
- •Действие третье
- •Рут утвердительно кивает.
- •Роберт хмурится.
- •Рут молча смотрит на печку.
- •Рут, вскочив, подходит к столу и наблюдает за мужем, не сводя с него глаз.
- •Входят в спальню.
- •Издалека слышится шум приближающейся машины.
- •Они молча кланяются друг другу.
- •Рут утвердительно кивает головой.
Действие второе
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Декорация та же, что во второй картине первого действия. Прошло три года. Середина лета. Стоит знойный день. Окна открыты, настежь, но чувствуется, что воздух в комнате накален: нет ни малейшего дуновения ветра — белые занавески висят совершенно неподвижно. Дверь в глубине открыта и виден двор; в центре его небольшая лужайка, разделенная пыльной тропинкой, ведущей от калитки к дому.
Обстановка в комнате та же, что и три года назад. Однако комната уже не производит впечатления уюта и достатка. Там и сям чувствуется какая-то неряшливость, небрежность. Стулья облезли; скатерть на обеденном столе лежит криво, под столом валяется кукла с оторванной рукой. В углу стоит мотыга. На диване брошен пиджак; на бюро беспорядок; на буфете забыта стопка книг.
Жара так немилосердна, что, кажется, даже неодушевленные предметы страдают от нее и поникли, расслабленные духотой. На столе слева — обеденный прибор. Из кухни доносится звон посуды, время от времени сопровождаемый раздраженным голосом женщины и хныканьем ребенка. За столом миссис Мэйо и миссис Аткинс. Лицо миссис Мэйо утратило прежнюю живость, оно стало похоже на маску, на которой застыло выражение горя. Кажется, она в любую минуту может залиться безутешными слезами. Голос ее звучит слабо и неуверенно, как голос человека, утратившего волю к жизни. Миссис Аткинс, худая, бледная женщина лет сорока восьми, сидит в своем кресле для инвалидов. Она безнадежный хроник: много лет назад у нее отнялись ноги. Осужденная на неподвижность, она стала раздражительной эгоисткой.
Обе женщины в черном. Миссис Аткинс и разговаривая не перестает вязать, нервно шевеля спицами. Миссис Мэйо в течение всей сцены ни разу не дотрагивается до лежащего перед ней на столе клубка шерсти, в который воткнуты вязальные спицы.
Миссис Аткинс (неодобрительно взглянув на обеденный стол, на котором приготовлен прибор для Роберта). Вечно Роберт опаздывает к обеду. Рут должна покончить с этим. Я ей тысячу раз говорила: скажи ты ему — у тебя не ресторан, служанок нет подавать да убирать. Она ничего не желает слушать, такая же, как он. Все, видите ли, сама отлично знает, все понимает лучше меня, старухи.
Миссис Мэйо (стараясь ее смягчить). Роб всюду опаздывает. И ничего он с этим поделать не может.
Миссис Аткинс (фыркнув). Нечего его оправдывать, Кейт. Если бы захотел, так смог бы.
Миссис Мэйо. Робби не может.
Миссис Аткинс. Не может! Я просто из себя выхожу! Бог дал им здоровье, а они попусту тратят время и делают все шиворот-навыворот. А я больна, двинуться не могу и во всем завишу от них. И сколько раз я им твердила — не так они должны жить. Ты же знаешь, Кейт, ему я без конца внушаю, учу: так-то и так-то нужно делать. Думаешь, он слушает меня? А Рут, собственная моя дочь? Куда там — я для них несносная, выжившая из ума старуха. Они только и ждут — поскорей бы мать на тот cвет отправилась.
Миссис Мэйо. Да что ты, Сара, не такие уж они плохие. И ты проживешь еще много лет.
Миссис Аткинс. Ты тоже ничего не понимаешь. Жить мне недолго осталось, но я предстану перед всевышним с чистой совестью. Я все сделала, стараясь отвратить гибель от этого дома.
Миссис Мэйо (равнодушно). Могло быть хуже. Роберт — хозяин неопытный. Не мог же он так вдруг взять и всему научиться.
Миссис Аткинс. Три года учится, учится и никак не научится. Вот что я скажу тебе, Кейт Мэйо, хоть он и твой сын: он и не хочет ничему научиться. Я ему одно, а он назло другое делает. Ты говоришь — могло быть хуже. А я тебе скажу — хуже и быть не может. И твоя ферма и моя в придачу — обе пойдут прахом. Я ничего не могу поделать: Рут за него горой стоит, всем его глупостям потакает.
Миссис Мэйо (пытаясь разубедить ее). Но он трудится, ты сама видишь, Сара.
Миссис Аткинс. А какой в этом прок? Все равно у него ничего не выходит.
Миссис Мэйо. Ему не везет.
Миссис Аткинс. Говори что хочешь, Кейт, а я сужу по тому, что получается. Сама видишь — дела после смерти твоего мужа идут из рук вон плохо.
Миссис Мэйо (утирая носовым платком слезы). На то была воля господня.
Миссис Аткинс (торжествующе). Джеймс Мэйо богохульствовал всю свою грешную жизнь — бог его и наказал.
