- •1. Текст как объект лингвистического исследования
- •2. Основы теории текста
- •3. Понятие «текст». Единицы текста
- •4. Основные характеристики текста как целенаправленного
- •5. Типовые и жанровые характеристики текста
- •Деление по содержанию
- •Разделение по форме
- •6. Текстообразующие возможности языковых единиц
- •11. Основные семантико-структурные единицы текста
- •25. Категория времени в художественных и нехудожественных текстах.
- •26. Явление «текст в тексте»
- •27. Интертекстуальные включения. Виды интертекстуальности
- •Уровни прецедентных феноменов
- •30. Особенности художественного текста
- •31. Виды прецедентных текстов в художественной литературе
- •Лингвокультурологический подход и интертекстуальность
- •Ответ на вопрос 33 - Функции прецедентных включений в художественном тексте
- •35. Явление модальности в тексте
- •37. Явление двунаправленности образа автора
- •38. Основные критерии оценивания цельного речевого произведения
- •Информационные и структурные качества текста
- •Логичность
- •Связность и цельность
- •Точность
- •Ясность, понятность, доступность.
- •Тональные (стилистические) или литературные качества.
- •Чистота
- •Культура и правильность речи
- •39. Информационно-структурные качества текста.
27. Интертекстуальные включения. Виды интертекстуальности
Под интертекстуальными включениями понимается определенный отрезок, фрагмент прецедентного текста, заимствованный автором для создания своего произведения.
Классификация включений
Многими лингвистами были предложены различные варианты классификации интертекстуальных включений. Например, существует типология включений Н.А. Фатеевой, которая выделяет:
1) заглавия, отсылающие к другому произведению;
2) цитаты (с атрибуцией и без атрибуции);
3) аллюзии;
4) реминисценции;
5) эпиграфы;
6) пересказ чужого текста, включенный в новое произведение;
7) пародирование другого текста;
8) ритмико-синтаксические параллели;
9) «точечные цитаты» - имена литературных персонажей других произведений или мифологических героев;
10) «обнажение» жанровой связи данного произведения с претекстом.
Наиболее изучаемыми интертекстуальными включениями являются цитаты и аллюзии.
Заглавия, отсылающие к другому произведению, используются автором в форме либо дословной цитаты, либо цитаты трансформированной, но, тем не менее, легко узнаваемой и приобретающей в новом для неё контексте дополнительный (второй) смысл, который «наслаивается» на первоначальный.
Аллюзия как интертекстуальное включение
Аллюзия является наиболее сложным интертекстуальным включением хотя бы потому, что до сих пор не имеет четкого определения. Чаще всего под аллюзией понимается «намек» или «отсылка» к историческим, литературным или бытовым фактам. Но аллюзия является не просто намеком, она представляет собой сложное включение. В отличие от других интертекстуальных включений, аллюзия создает межтекстовые связи.
Цитата как интертекстуальное включение. Под цитатой понимается воспроизведение в тексте одного или нескольких компонентов прецедентного текста, при этом заимствованныекомпоненты сохраняют структурное подобие элементов претекста. Таким образом, цитата одновременно находится и в претексте, и функционирует в принимающем тексте, привнося в него дополнительный смысл по задумке автора.
Реминисценция
Этим термином обозначаются присутствующие в художественных текстах «отсылки» к предшествующим литературным фактам; отдельным произведениям или их группам, напоминания о них. Наиболее распространенная форма реминисценции — цитата, точная или неточная; «закавыченная» или остающаяся неявной, подтекстовой. Реминисценции могут включаться в произведения сознательно и целеустремленно либо возникать независимо от воли автора, непроизвольно. Реминисценции в виде цитат составляют существенную разновидность неавторского слова. Они знаменуют либо приятие и одобрение писателем его предшественника, следование ему, либо, напротив, спор с ним и пародирование ранее созданного текста.
Эпиграф (от греч. επιγραφή — «надпись») — цитата, помещаемая во главе сочинения или его части с целью указать его дух, его смысл, отношение к нему автора и тому подобное. Эпиграф используется в литературе, кинематографе, музыке.
Пересказ чужого текста, включенный в новое произведение применяется в научных и научно-популярных текстах, чтобы опереться на чужое мнение или опровергнуть его, сделать его отправной точкой для утверждения собственного мнения в полемической форме. Включение в текст «чужой речи» сопровождается, как правило, ее оценкой.
Под пародией в литературоведении традиционно понимается литературное произведение, которое представляет собой насмешливое, искаженное или гиперболизированное подражание какому-либо уже существующему произведению серьезного жанра, его отдельным частям, подражание стилю автора произведения или литературного направления, при этом внешняя форма произведения сохраняется, а изменяется содержание.
При пародировании эффекта гиперболы помогает достичь использование двух классических типов пародии – бурлеска (низкий предмет, излагаемый высоким стилем) и травести (высокий предмет, излагаемый низким стилем).
Существует мнение, что самая строгая форма пародии – “минимальная пародия”. Ее цель – дословное повторение известного текста и придание ему нового значения.
Ритмико-синтаксические параллели
Синтаксический параллелизм способствует ритмизации речи и выполняет в тексте усилительно-выделительную функцию. Он может поддерживаться лексическим повтором, использованием слов одной лексико-семантической или тематической группы.
Виды интертекстуальности
Интертекстуальность – это общее свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга.
Виды интертекстуальности:
Интенциональная (осознанная автором).
Имманентная (определяется самим произведением).
Рецепционная (биографический контекст, контекст эпохи, круг явлений).
Цитация — основная форма интертекстов в научной коммуникации. Представляет собой формально маркированные фрагменты ранее опубликованных текстов. Цели цитации: — доказательная функция (цитата-аргумент), — иллюстрация суждений автора (цитата-пример), — выражение точки зрения автора с помощью чужих слов, ссылка на авторитет (цитата-заместитель).
Пересказ в форме косвенной речи фрагментов из текстов других авторов.
Фоновые ссылки на теорию или идеи, высказанные ранее.
28. Явление «текст в тексте» в художественном и нехудожественном тексте
Текст в тексте – это введение в оригинальный авторский текст чужого текста. Таким образом, представление о тексте как о единообразном смысловом пространстве можно дополнить или уточнить указанием на возможность вторжения в него разнообразных элементов из других текстов. В качестве «чужого» текста может оказаться и текст данного автора, взятый из предшествующих произведений. Более того, таким может оказаться и текст, созданный тем же автором, но как бы вставленный в качестве текста другого автора.
Чужой текст может быть представлен в основном тексте в виде прямого включения. Это прежде всего цитирование, которое применяется в научных и научно-популярных текстах, чтобы опереться на чужое мнение или опровергнуть его, сделать его отправной точкой для утверждения собственного мнения в полемической форме. Схожую функцию выполняют ссылки, референция (указание на чужой текст), пересказ. Включение в текст «чужой речи» сопровождается, как правило, ее оценкой.
Текст в тексте может оказаться и в художественном произведении. Правда, формы его включения здесь более разнообразны, разнообразнее и его функции. При этом не исключено и прямое цитирование. Текст может служить обрамлением основного текста, передавать главную идею произведения (эпиграф), являться вкраплениями другого языка (французский язык в «Войне и мире» или в «Евгении Онегине»).
Возможно скрытое цитирование чужих строк, вкрапленных в авторский текст без какого бы то ни было выделения, отсылок.
Это могут быть литературные реминисценции (от позднелат. reminiscentia – воспоминание) – черты, наводящие на воспоминание о другом произведении, результат заимствования автором отдельного образа, мотива, стилистического приема, например, блоковские реминисценции в произведениях А. Ахматовой или гоголевские образы «дороги» и «колеса» у А. Солженицына.
Все это – свидетельства связи художественных текстов, принадлежащих разным авторам. Интертекстуальные связи разных художественных произведений находят свое отражение вразного рода цитатах: точных и неточных, открытых и скрытых, неявных.
Тексты-вкрапления выполняют и смысловую, и структурную роль. Одним из приемов включения текста в текст является соединение текстов.
Гениально дано сочетание, переплетение двух самостоятельных текстов в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»[3]. Один текст рассказывает о событиях в Москве, современной автору, со всеми реалиями тогдашнего быта; другой – посвящен событиям в древнемЕршалаиме.
Надо сказать, что способы и приемы использования «текста в тексте» в художественной литературе, бесспорно, не исчерпываются приведенными выше. Более того, взаимодействие текстов может быть в высшей степени сложным, оригинальным и особенно значимым для сюжета, композиции произведения и особенно его смысла. Причем текст в тексте не обязательно должен быть «чужим» для данного автора. Это может быть текст самого автора, но преподнесенный от «чужого» имени, например от имени персонажа.
Таким образом, интертекстуальные включения, благодаря контакту «своего» и «чужого», создают условия для сущностных (как смысловых, так и структурных) трансформаций текста. Текст в тексте – это не просто элемент эрудиции автора или чисто внешнее украшение. Текст в тексте способен подчеркнуть или проявить доминантные смыслы основного текста, открыть иной смысл, рожденный в результате наложения смыслов, а также создать разные уровни восприятия текста в целом.
Как свидетельствуют приведенные иллюстрации, интертекстуальность наиболее широко и многообразно представлена в художественных и публицистических текстах, где роль этого феномена отмечена на смысловом, функциональном и структурном уровне, и, следовательно, так называемый литературный прием работает в плане создания сущностных характеристик текста. Однако и научному тексту, в частности научно-гуманитарному, не чужд этот прием вкрапления «чужих» слов для выражения собственного суждения
