- •1. Текст как объект лингвистического исследования
- •2. Основы теории текста
- •3. Понятие «текст». Единицы текста
- •4. Основные характеристики текста как целенаправленного
- •5. Типовые и жанровые характеристики текста
- •Деление по содержанию
- •Разделение по форме
- •6. Текстообразующие возможности языковых единиц
- •11. Основные семантико-структурные единицы текста
- •25. Категория времени в художественных и нехудожественных текстах.
- •26. Явление «текст в тексте»
- •27. Интертекстуальные включения. Виды интертекстуальности
- •Уровни прецедентных феноменов
- •30. Особенности художественного текста
- •31. Виды прецедентных текстов в художественной литературе
- •Лингвокультурологический подход и интертекстуальность
- •Ответ на вопрос 33 - Функции прецедентных включений в художественном тексте
- •35. Явление модальности в тексте
- •37. Явление двунаправленности образа автора
- •38. Основные критерии оценивания цельного речевого произведения
- •Информационные и структурные качества текста
- •Логичность
- •Связность и цельность
- •Точность
- •Ясность, понятность, доступность.
- •Тональные (стилистические) или литературные качества.
- •Чистота
- •Культура и правильность речи
- •39. Информационно-структурные качества текста.
26. Явление «текст в тексте»
Текст в тексте (интертекстуальность) – это введение в оригинальный авторский текст чужого текста. В качестве «чужого» текста может оказаться и текст данного автора, взятый из предшествующих произведений.
А. Нехудожественный текст.
Чужой текст может быть представлен в основном тексте в виде прямого включения. Это прежде всего цитирование ( применяется в научных и научно-популярных текстах, чтобы опереться на чужое мнение или опровергнуть его), ссылки, референция (указание на чужой текст), пересказ. Включение в текст «чужой речи» сопровождается, как правило, ее оценкой.
Апелляция к чужому мнению обнаруживается и в референции, например. «Стилистика текста, в понимании В.В. Одинцова, направляет свое внимание на отдельный целый текст …..».
Б. Художественный текст.
Текст в тексте может оказаться и в художественном произведении. Правда, формы его включения здесь более разнообразны:
прямое цитирование,
эпиграф (как обрамление основного текста),
вкрапления другого языка (французский язык в «Войне и мире» или в «Евгении Онегине»),
скрытое цитирование чужих строк без какого бы то ни было выделения, отсылок;
литературные реминисценции (от позднелат. reminiscentia – воспоминание) – черты, наводящие на воспоминание о другом произведении, результат заимствования автором отдельного образа, мотива, стилистического приема, например, гоголевские образы «дороги» и «колеса» у А. Солженицына.
Более сложным оказывается построение текста, когда введенный текст освещает события, идущие параллельно с основными (обычно это события ирреальные, которые подаются как вполне реальные). Мастером такого введения текста в текст является, например, Ч. Айтматов. Все основные его произведения строятся на совмещении основного текста и текста легенды («Белый пароход», «Буранный полустанок», «Плаха»).
Текст в тексте – это не просто элемент эрудиции автора или чисто внешнее украшение. Текст в тексте способен подчеркнуть или проявить доминантные смыслы основного текста, открыть иной смысл, рожденный в результате наложения смыслов, а также создать разные уровни восприятия текста в целом.
Как свидетельствуют приведенные иллюстрации, интертекстуальность наиболее широко и многообразно представлена в художественных и публицистических текстах, где роль этого феномена отмечена на смысловом, функциональном и структурном уровне, и, следовательно, так называемый литературный прием работает в плане создания сущностных характеристик текста. Однако и научному тексту, в частности научно-гуманитарному, не чужд этот прием вкрапления «чужих» слов для выражения собственного суждения.
Понятия «интертекстуальность», «прецедентный текст» стали особенно актуальными в период постмодернизма. Появились даже термины «цитатная литература», «цитатное мышление». Заимствование чужого текста стало принимать самые разнообразные, иногда причудливые формы. И главное в этой игре чужим словом – усиление смысловой насыщенности текста, вхождение в общий контекст соответствующей культуры.
(Валгина, «Теория текста»).
