Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
116.74 Кб
Скачать

Algunas particularidades del uso de las preposiciones.

Las preposiciones no ofrecen una equivalencia directa en español y en ucraniano. Sabido es que las preposiciones que sirven para manifestar relaciones lógicas y gramaticales existentes entre las palabras en la oración, son normalmente polisemánticas. Así, la preposición ucraniana по puede tener, entre otros, los siguientes equivalentes españoles:

йти по дорозі – ir por el camino

вдарити по плечі – golpear en el hombro

комісія по роззброєнню – Comisión para el Desarme

брат по матері – hermano de madre

з січня по березень – de enero a (hasta) marzo.

Los significados de las preposiciones han de aprenderse como los de las demás palabras. Es más, muchos verbos y sus derivados tienen el régimen preposicional fijo, por ejemplo:

responder de algo – відповідати за щось

aspirar a algo – прагнути до чогось

Para emplear correctamente las preposiciones, es necesario analizar los vínculos lógicos que a veces resultan implícitos en el original, por ejemplo: si traducimos literalmente la combinación ucraniana незалежні держави континенту tendremos los Estados independientes del continente. En español, la preposición de une dos palabras contiguas, refiriéndos asimismo en este caso a independientes y continente en vez de Estados y continente. Resulta pues que hay Estados que “son independientes del continente”. Esta ambigüedad puede evitarse cambiando el orden de las palabras para que la preposición de vincule las palabras ligadas lógicamente – Estados y continente –, a saber: los independientes Estados del continente.

Otro aspecto importante que debe tomarse en consideración, además del orden de las palabras, es que los sustantivos y adjetivos españoles suelen tener el mismo régimen preposicional que los respectivos verbos, lo cual posibilita también evitar una ambigüedad. Por ejemplo: si la frase ucraniana переслідування військових злочинців significa que los criminales de guerra son los perseguidos, la variante española será: persecución a (contra) los criminales de guerra.

De emplear la preposición de (persecución de los criminales de guerra) resultaría que éstos no son los perseguidos, sino los perseguidores. Es recomendable decir tendencia a algo, aspiración a la libertad, etc. En resumidas cuentas, los estilistas españoles afirman que donde más abunda la preposición de, más escasa la claridad del texto.