Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
116.74 Кб
Скачать

El pronombre

La información sobre las posibles no coincidencias semánticas de las formas españolas y ucranianas correlacionadas se adquieren por el traductor en el proceso de su preparación profesional al estudiar la gramática práctica española y las gramáticas comparativas. Así por ejemplo, el traductor debe conocer que el pronombre posesivo su no concuerda en género y número con el sustantivo que denomina al poseedor de algo, sino con el sustantivo que denomina al objeto que se posee. Por eso la forma su libro, en dependencia del contexto, puede ser traducida al ucraniano como його, її, ваша, їхня книга. Algo semejante sucede con el sustantivo pronominal suyo( a, os, as).

El pronombre posesivo ucraniano свій seña la pertenencia de un ser determinado, objeto o fenómeno al sujeto de referencia y puede referirse a las tres personas de ambos números, pudiendo ser traducido al español en dependencia del sujeto de referencia con diferentes pronombres posesivos: я беру свою книгу, ти береш свою книгу (tomo mi libro, tomas tu libro).

El verbo

Los sistemas de los verbos del español y del ucraniano se diferencian sustancialmente, aunque a los tres aspectos de tiempo en ambas lenguas le corresponden tres tipos de tiempos verbales: presente, pretérito y futuro. Sin embargo, en las lenguas que comparamos no sólo la cantidad de tiempos es diferente, sino que el enfoque de la característica general de tiempo es también diferente. Las formas del verbo ucraniano señalan no sólo el tiempo en que ocurre la acción (було воно, є чи буде), sino que también señalan la forma en que transcurre la misma: acabada o inacabada.

El sistema de verbos del español posee también indicadores formales de otras características temporales. Unas formas temporales expresan la forma de sucesión de la acción realizada, la cual determina que una acción precede a otra o la sucede, en pretérito o futuro, otras formas poseen un índice de contacto, el cual señala la proximidad de la acción al momento del habla o al tiempo de cualquiera otra acción.

El empleo de cualquier tiempo verbal en español depende también de las reglas especiales de concordancia dé los tiempos. La no coincidencia de las formas y características del verbo en ucraniano y español no quiere del todo decir que, por ejemplo, en ucraniano por medio de las formas del verbo no se pueden transmitir las ideas de «anterioridad — posterioridad» (antecesión — sucesión ) o «correlación — no correlación» de las acciones. En un contexto determinado estas ideas pueden ser expresadas por el verbo ucraniano y en caso de que el contexto sea insuficiente, el sentido gramatical es transmitido con medios léxicos. Al señalar ésto en el sistema de verbos de la lengua española existen formas destinadas especialmente para expresar obligatoriamente la anticipación en tiempo o la correspondencia de una acción con otra.

Entre las formas subjuntivas del verbo ucraniano y español existen también diferencias sorprendentes. La principal diferencia formal consiste en que el subjuntivo del verbo ucraniano no posee ningún indicador morfológico del tiempo, a la vez que el subjuntivo español está correlacionado con el concepto de tiempo gramatical por medio de paradigmas especiales. El subjuntivo ucraniano no es una categoría temporal, aunque se debe señalar que en la esfera del subjuntivo, en la cual todo es suposición, posibilidad, deseo, etc., el concepto de tiempo es un tanto condicional, indeterminado y a veces no está relacionado con el tiempo real, sino con las reglas de concordancia de los tiempos gramaticales. Precisamente por ésto, en el plano de contenido las formas del subjuntivo español y ucraniano resultan gramaticalmente equivalentes y poseen cierto grado de equivalencia (identidad) semántica.

Una forma de subjuntivo ucraniano puede corresponder a cuatro (teóricamente, a seis) formas de subjuntivo español:

1. lea

2. leyese (leyera)

3. haya leido

4. hubiese (hubiera) leído

прочитав /читав би; прочитала/ читала б

Las no coincidencias entre las formas del subjuntivo ucraniano y el español se ponen de relevo en el nivel sintáctico, ya que en algunas oraciones subordinadas españolas se usan las formas de subjuntivo, mientras que en las oraciones ucranianas del mismo tipo y con el mismo sentido se usan las formas de indicativo. Esto se refiere, ante todo, a las oraciones condicionales españolas, en las cuales el predicado de la oración principal está expresado por los llamados verbos «de sensación» (ellos transmiten las emociones sentidas por el hombre, tales como la alegría, el miedo, la desgracia, el lamento, la sorpresa, etc.) o por los verbos de «apreciación» en forma negativa, entonces el predicado de la oración subordinada toma comunmente una de las formas de subjuntivo. En estos casos en ucraniano se usa el modo indicativo (puede que con la excepción de las oraciones que verbos de «apreciación», en las qus es posible usar el subjuntivo): Temo que Juan no compre nada Боюся, що Хуан нічого не купить; Me alegraba de que los estudiantes trabajasen bien — Я радів з того, що студенти працювали добре; No creo que hayas utilizado todas las posibilidades Не думаю, щоб ти використав всі можливості.

Relaciones con características semejantes entre las formas del indicativo ucraniano y subjuntivo español tienen lugar también en otros tipos de oraciones. La no coincidencia de modos, al parecer, puede ser explicada. Los verbos de «sensación», «apreciación» y las combinaciones de palabras que son sinonímicas a estos verbos expresan, en esencia, significados modales. En los ejemplos citados ellos transmiten la actitud del hablante hacia el contenido de la oración subordinada.

De esta forma, en la lengua española tiene lugar algo así como una doble expresión de la modalidad:

1. con medios léxicos (la semántica del predicado de la oración principal).

2. con formas gramaticales (subjuntivo del predicado de la oración subordinada).

La información modal «redundante» realizada en la lengua española no es característica de la lengua ucraniana. El significado modal que contienen los verbos ucranianos de «sensación» y «apreciación» no exige modalidad en la forma gramatical del predicado de la oración subordinada.

Al traducir los tiempos españoles también pueden surgir dificultades.

Por ejemplo, cuando el futuro imperfecto en español expresa matices modales, o cuando se utiliza el futuro perfecto en sentido modal correlacionado con la acción pasada, al traducir tenemos que recurrir a puntualizadores léxicos tales como мабуть, певно, либонь, очевидно, etc. En estos casos no siempre podemos dejar de valernos de estos puntualizadores u otros medios para señalar ei carácter modal: Pero ya sabrá usted que ha pasado Певно, ви вже знаєте, що відбулося; ¿Qué hora es? — Serán las ocho. — Котра година? — Мабуть, годин вісім?; ¿Habrás leído esta novela? Очевидно, ти прочитав цей роман?

Tales particularidades comparativas son comunes al traducir muchas construcciones verbales de la lengua española, los cuales generalmente poseen matices modales y temporales complementarios. Se hace necesario el uso de puntualizadores léxicos al traducir giros del tipo de: Juan acaba de venir del cine Хуан тільки-но прийшов; Su amigo volvió a hablar Його друг знову заговорив.

Es conocido que en la estructura de la lengua española no podemos encontrar correspondencias directas al sistema de casos de la lengua ucraniana. Por eso es de importancia que el traductor conozca las formas principales de expresar en español los significados de los aspectos del verbo ucraniano — perfectivo e imperfectivo. La categoría de aspecto se compensa en español con diferentes medios. Tienen matices de aspecto, ante todo, los tiempos verbales españoles.

El sistema de tiempos del español incluye en sí los conceptos de limitación e ¡limitación del tiempo en que se realiza la acción, su duración y momentaneidad, multiplicidad y puntualidad, terminatividad y no terminatividad, etc. En estas contraposiciones existen indisputablemente elementos de aspectualidad. Se considera que, excepto la forma simple de pasado (pretérito indefinido) todos los demás tiempos simples (por ejemplo: canto, cantaba, cantaré, cantaría, cante, cantara, cantase) representan una acción inconclusa o, más exactamente, ellas no indican la limitación del tiempo de la acción. Desde el punto de vista aspectual estas formas expresan matices de aspecto imperfectivo. Al mismo tiempo, todas las formas de tiempos compuestos y la forma de pretérito simple (canté, he cantado, había cantado, habré cantado, habría cantado, hube cantado, haya cantado, hubiese (hubiera) cantado) expresan una acción limitada en tiempo y, por lo tanto, una acción terminada (concluida). Por eso en sus significados se contienen matices de aspecto perfectivo.

Claro está, al comparar los textos ucranianos con sus traducciones al español podemos encontrar no pocos casos cuando no hay equivalentes directos del tipo «aspecto perfectivo — tiempo compuesto» y «aspecto imperfectivo — tiempo simple». No obstante, la idea general en principio sigue siendo correcta: la oposición entre los tiempos compuestos y simples le da la posibilidad al español de expresar los matices de aspecto.

Debemos subrayar una vez más que en la lengua española el matiz aspectual es propio a las formas de tiempo en el sistema de tiempos del verbo y no en el propio verbo. En la lengua ucraniana tenemos lo contrario: la característica de aspecto está encerrada en la forma infinitiva del verbo. En la lengua española están muy difundidas las construcciones analíticas (perífrasis verbales). Muchas de ellas también transmiten los matices aspectuales.

1. Construcciones perifrásticas con gerundio del tipo de: estar escribiendo, ir discutiendo, andar buscando, seguir pensando, continuar charlando, quedar riéndose, venir demostrando, etc. Perífrasis de carácter duraiivo que expresa que la acción del verbo se desarrolla lenta y gradualmente con diversos matices significativos.

Posee la acción unas características de tiempo imperfectivo. En ucraniano a estas perífrasis les corresponden combinaciones del tipo: продовжувати, не припиняти + verbo de aspecto imperfectivo o sencillamente les corresponden verbos imperfectivos en las correspondientes formas de tiempo, los que a veces se complementan con puntualizadores léxicos.

2. Construcciones perifrásticas con participio pasado. Este conserva un claro carácter adjetival y, por lo tanto, concuerda en género y número con el sujeto de la oración, si se trata de los verbos: ir, andar, seguir; y con el complemento directo, con los verbos llevar, tener, traer y dar. Podemos decir, que generalmente expresan estas perífrasis algún estado y no una acción. En aquellos casos, cuando se conserva la relación con la acción estos giros aproximan a los significados de aspecto perfectivo: te­nemos hechas las maletas ми зібрали валізи.