Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
116.74 Кб
Скачать

El sustantivo

El número en la gramática expresa el elemento nominativo, extralingüístico del significado y está muy condicionado por el valor real de los objetos, hechos, fenómenos, etc. Debido a ésto, en la mayoría de las lenguas se destacan las categorías de los sustantivos contables y las categorías de los sustantivos no contables.

Los sustantivos contables denominan a los objetos de pensamiento que en la realidad pueden ser contados real o teóricamente. La categoría de número de tales sustantivos posee un significado semántico y es una categoría con contenido. Por eso el traductor está en la obligación de transmitir su significado.

Referente a tal llamados sustantivos no contables, los cuales no poseen formas gramaticales opuestas en número, debemos señalar que, en principio, les ajena la idea de contar. En ellos existe la contradicción entre el contenido semántico y el contenido gramatical de la categoría de número.

En español y ucraniano existen muchos sustantivos no contables, los cuales generalmente se usan en número singular o en plural. Incluso en este caso los traductores no chocan con dificultades, ya que el sistema de la lengua en sí les dicta la forma de la palabra que debe ser seleccionada. Por supuesto, el traductor debe saber que existen formas de algunos sustantivos no contables españoles y ucranianos que no coinciden en número.

Por ejemplo, los sustantivos materiales españoles crema, levadura, perfume, tinta se han afirmado en la forma de número singular, y las palabras ucranianas correspondientes вершки, дріжджі, парфуми, чорнило en la forma de número plural. A los sustantivos colectivos españoles en la forma de núme­ro singular dinero, jungla, selva les corresponden los sustantivos ucranianos de número plural гроші, джунглі. No coincide a veces también el número de los nombres de los juegos: ajedrez — шaхи, taba бабки.

Debemos recordar también que el significado de singularidad y colectividad puede ser transmitido con dife­rentes formas de número del mismo sustantivo español o con el auxilio de medios léxicos. Son posibles los casos siguientes:

1. La forma de número singular tiene dos significados: significado de colectividad y significado de singularidad: cebolla цибуля, цибулина; zanaho­ria — морква, морквина.

2. La forma de número singular señala un objeto único y la forma de número plural posee significado de colectividad y significado de pluralidad: perla перлина; perlas перли; patata, papa картоплина; patatas, papas картопля, картоплини.

3. La diferenciación de lo colectivo y de lo individual tiene lugar por medio de complementos léxicos: trigo — пшениця; un grano de trigo зернина пшениці; arena пісок; un grano de arena піщинка; ajo часник; una cabeza de ajo голівка часнику, часничина; polvo пил; una partícula de polvo пилина, порошина; jabón мило; una pastilla de jabón шматок мила.

4. Los sustantivos que nombran objetos pares generalmente se usan en la forma de número plural. Sin embargo, existen las excepciones de esta regla, además, las formas de número de tales sustantivos pueden no coincidir: balanza ваги, терези; rastro граблі; pantalón штани; prismáticos бінокль; pinzas пінцет.

De esta forma podemos llegar a la conclusión de que el número en los sustantivos, a los cuales les ajena la idea de cuenta, está semánticamente vacío y las formas de número que se fijan a éste son arbitrarias e inmotivadas en el aspecto sincrónico. Todo esto conlleva a que el indicador de número de los sustantivos españoles y ucranianos/rusos no contables que se corresponden, pueda ser, desde un punto de vista formal, no equivalente.

La categoría de número en las lenguas que se comparan puede ser reinterpretada en el calco y adquirir nuevos mati­ces de contenido. Por ejemplo, las formas gramaticales de número singular de los sustantivos que denominan seres y objetos concretos a veces se usan con un significado colectivo-generalizador (el manzano florece en mayo яблуня цвіте в травні) o con un significado distributivo en el caso de que la forma gramatical indique el objeto nombrado por ella es poseído por cada representante de un grupo cualquiera de personas: Los que van conmigo, levanten la mano Той, хто йде зі мною, піднесіть руку.

Semejantes reinterpretaciones no siempre se transmiten en la traducción con la misma forma de número ya que las leyes estilísticas y las de combinación (o combinatorias) de la LT no le permiten. Comparamos: Allí se vende pollo.Tам продаються курчата.

En los fenómenos de la naturaleza a que hemos hecho referencia, la forma de plural en las lenguas comparadas a veces transmiten intensidad, repetición o duración de los fenómenos nombrados por la palabra: los vientos — вітри; las lluvias дощі; las sequías — посухи; los fríos холоди, etc.

Pero para transmitir el significado de cantidad que indique la abundancia de determinadas siembras, plantas, etc., las correspondencias resultan formalmente diferentes: al plural de los sustantivos ucranianos жита, очерети, etc. le corresponden generalmente sustantivos colectivos españoles, los cuales se forman a partir del nombre de los cereales y plantas correspondientes, casi siempre por medio de los sufijos -al y -ar: avenal, juncar, linar, etc. Los sustantivos: centenal, avenal, trigales, etc, también significan «campo sembrado» con los cereales de referencia y pueden ser usados en plural: trigales — campos de trigo (пшеничні поля). Con este mismo significado en el habla coloquial se usa la forma los trigos.

5. En el habla literaria se usa el procedimiento de la concretización e intensificación de los significados de los sustantivos abstractos por medio de las formas gramaticales de la palabra en plural. Al igual que en español y ucraniano también se reinterpretan de la misma forma los sustantivos que denominan estados síquicos, sentidos, rasgos del carácter, etc. He aquí algunos ejemplos que han sido tomados de fuentes documentales: ternura — ternu­ras, orgullo — orgullos, ira — iras, fatiga — fatigas. Com­paramos: ніжність – ніжності, тривога – тривоги, пристрасть – пристрасті.

Los sustantivos españoles y ucranianos poseen categoría de género. La pertenencia de los sustantivos inanimados — los que constituyen ia gran mayoría en las lenguas —, a los géneros masculino, femenino y neutro de forma alguna no está ligada al contenido de las palabras y no existe ninguna relación lógica entre el objeto que se denomina y la pertenencia de la palabra a un género. Es imposible explicar porqué las palabras mesa, carretera pertenecen al género femenino, y las palabras cuaderno, camino — al masculino.

En la traducción se establecen los lazos semánticos entre los sustantivos inanimados de las lenguas comparadas sin tener en cuenta su pertenencia genérica.

Respecto a los sustantivos animados debemos señalar que su género gramatical comunmente se determina en base al sexo biológico de los seres que éstos denominan: muchacho — muchacha, hombre — mujer, lobo — loba, to­ro — vaca. Claro, un gran número de sustantivos que denominan animales, fieras, aves, peces, insectos, etc., se forman en base al indicador de un género determinado, es decir, no tienen pares correspondientes. Nos referimos a palabras como la tortuga черепаха, la liebre заєць, la araña павук, la perdizкуріпка, o a las palabras ucranianas como змія, щука, мурашка, etc. Al traducir estas palabras pueden surgir dificultades en caso de que sea necesario diferenciar a tales seres vivientes según su sexo. En estos casos se hace necesario recurrir a una tra­ducción descriptiva: la tortuga macho черепаха самець; la tortuga hembra черепаха самиця; el colibrí macho колібрі самець; el colibrí hembra колібрі самиця.