Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
116.74 Кб
Скачать

5.

Los aspectos gramaticales de la traducción. Partes de la oración.

Los casos del uso reglamentario de las formas gramaticales están predeterminados por las reglas formales y no contienen una información semántica real. Esta información auxiliar no se transmite al traducir y no se traduce, ya que constituye una información acerca del sistema de una lengua concreta, la cual está contenida en las unidades de esta lengua. Independientemente de la voluntad del traductor, esta información se sustituye por la información lingüística de la LT, la cual no es comparable con tal información de la LO.

Al leer una traducción realizada profesionalmente, nosotros no recibimos ninguna información de la LO y no debemos recibirla. Sólo en algunos casos «se filtran» algunos datos insignificantes, casuales, sin sistema alguno acerca de la LO, por ejemplo, al transliterar los nombres propios, al introducir algún préstamo léxico, etc. En el proceso de traducción tiene lugar una sustitución, un cambio incondicional de la información auxiliar, la cual es determinada por la información significativa constante, invariable y por el sistema de la LT.

La información auxiliar sólo tiene relación con la problemática traduccional cuando ella refleja factores extralingüísticos, es decir, cuando adquiere funciones de información significativa. Esto sólo se refiere a las categorías gramaticales que sirven solamente para fines de coordinación lingüística propiamente dichos. Otras categorías, formas y estructuras pueden expresar un contenido extralingüístico y deben estudiarse en la teoría de la traducción. Por ejemplo, las categorías de número, género, carácter animado de los sustantivos, de tiempo y caso del verbo, de la persona de los verbos y los pronombres personales, etc. reflejan hechos especiales de la realidad, transmiten no sólo una información auxiliar, sino también significativa.

Las diferentes figuras sintácticas, construcciones modales, formas (por ejemplo, del modo subjuntivo, etc.) están ligadas a la transmisión de matices expresivos y emocionales del habla. Este contenido de las formas gramaticales se estudia en la teoría de la traducción y, por supuesto, se tiene en cuenta en la práctica traduccional.

En los materiales didácticos de traducción y en las gramáticas comparativas se les presta atención a las semejanzas y diferencias gramaticales de las categorías y formas de las lenguas comparadas. Sin embargo, lo principal está en el conocimiento de las diferencias y en saber conservar en la traducción el contenido extralingüístico expesado con medios gramaticales.

Generalmente se señalan tres tipos principales de diferencias entre la LO y la LT:

a. En la LO existe una forma o categoría que no existe en la LT.

b. En la LT existe una forma o categoría que no existe en la LO.

c. En las lenguas comparadas existen formas y categorías gramaticales que se diferencian en contenido.

El artículo

En el sistema gramatical del sustantivo español y ucraniano existen muchas diferencias, de las cuales sólo algunas son de interés para la teoría de la traducción. Ante todo, nos llama la atención una palabra auxiliar especial que adjunta al sustantivo español y que no existe en la lengua ucraniana: el artículo. El artículo da al sustantivo un significado de determinación o indeterminación y cumple algunas funciones estilísticas. En ucraniano todos estos matices semánticos y emocionales se expresan con medios léxicos, por medio de la estructura de la frase, por el propio contexto:

a. Las funciones vocativa y selectiva del artículo indeterminado a veces nos obliga a recurrir en la traducción a complementos léxicos del tipo de: якийсь, деякий, незнайомий, невідомий.

b. Cuando el artículo indeterminado tenga un significado generalizador, en ucraniano pueden aparecer palabras especificadoras tales como: будь-який, усякий, кожний.

c. Cuando el artículo indeterminado, al cumplir una función estilística, aumenta el grado de expresividad del sustantivo, el traductor se ve en la necesidad de buscar un determinador léxico para el sustantivo o recurrir a medios sintácticos de subrayar estilísticamente el nombre: Juan es un filósofo Xyaн справжній філософ; En la ciudad reinaba una alegría Радість панувала в місті.

Algo semejante tiene lugar al traducir un sustantivo con artículo determinado, cuando el artículo le da un matiz semántico o estilístico determinado a la unidad lingüística calificada.

En general, la trans­misión en las traducciones de diferentes matices estilísticos y semánticos ligados al uso u omisión de los artículos se realiza no tanto a cuenta de los medios léxicos o semán­ticos, sino a costa del contexto mismo de la traducción y de la situación reproducida en ésta.