Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / 3. Traduccin de las palabras realias y nombres propios.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
131.07 Кб
Скачать

Las perífrasis onomasiológicas

Se requiere prestar cierta atención al traducir las realias onomasiológicas, las cuales suponen algo más que un nombre geográfico y se han convertido en símbolos de determinados instituciones, institutos nacionales, organizaciones sociales, etc. Por ejemplo, La Moncloa no es sólo el nombre de un palacio en los alrededores de Madrid, sino que es también la residencia del primer mandatario del gobierno español. El Palacio de Santa Cruz a veces se utiliza para denominar el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, el cual se sitúa en el mismo palacio. Muchos eminentes representantes de la literatura y el arte poseen sus nombres perifrásticos, los cuales deben ser conocidos por el traductor. Luis Gongora es conocido por El Homero Español, Manco de Lepanto — así llaman a M. de Cervantes, Miguel de Unamuno Profesor de Salamanca. Es el contexto el que nos dirá si debemos traducir El Homero Español como Іспанський Гомер o sencillamente como Гонгора.

Los nombres propios cortos y con sufijos de valoración objetiva

En las lenguas europeas los nombres propios de personas pueden tener una forma completa y otra corta (abreviada), las cuales a veces son muy diferentes por su pronunciación. Comparamos, por ejemplo, los nombres — ucraniano: ОлександрСаня, Шура; los españoles: unos se unen a los sufijos en -ico, -ito, -illo, -in, como Perico, Juanito, Manolín; otros admiten aféresis, es decir, supresión de una o más letras al principio de una palabra o cortes iniciales de una o varias sílabas: Francisco Paco, Gumersindo Sindo, Josefina Fina. Otras son formas sintéticas o construidas según la moda: Concha por Concepción, Ramón Moncho, Mercedes Merche, por Enrique Quique, etc. La traducción de los nombres cortos no constituye un gran problema. Sólo es necesario que el traductor conozca que Francisco y Paco, José y Pepe, por ejemplo, es un mismo nombre. Respecto a los nombres con sufijos diminutivos debemos señalar que su significado puede transmitirse de dos formas, siempre que el traductor esté seguro de que el nombre con este tipo de sufijo tiene un significado peyorativo o diminutivo. En primer lugar este nombre se puede transcribir, siempre cuando hay seguridad que en el fondo del nombre completo y en el contexto el lector puede comprender el matiz diminutivo o humillante, peyorativo de la nueva forma del nombre propio, o bien el traductor puede recrear de otra forma los nombres propios diminutivos-despreciativos. Este método consiste en calificar la forma original (neutral) del nombre transcrito con un adjetivo de sentido expresivo-calificativo sea equivalente en cierta medida al significado del sufijo del nombre traducido. En este papel vemos con mayor frecuencia los adjetivos españoles: pequeño, pobrecito, gracioso, repugnante, tonto, etc.; los adjetivos ucranianos маленький, бідненький, смішний, дурний, огидний, гидкий etc.