Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / 3. Traduccin de las palabras realias y nombres propios.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
131.07 Кб
Скачать

Léxico que denomina las realias de la estructura estatal-administrativa y de la vida pública (actuales e históricas)

a. unidades administrativas e institutos estatales: intendencia (unidad administrativa en Colombia); departamento (unidad administrativa en Bolivia); ayuntamiento (consejo urbano, municipalidad, municipio); instituto (escuela media (secundaria), liceo en Costa Rica).

b. organizaciones sociales, partidos, etc., sus funcionarios y participantes: gremio (sindicato en Argentina y Uruguay); falange (partido dominante durante la dictadura de Franco en España); aliancista (militante del partido español «Alianza Popular); Colorado (militan­te del partido «Colorado» de Uruguay); etc.

c. empresas agrícolas e industriales, casas comerciales: ingenio (fábrica de azúcar con sus respectivas plantaciones en Cuba); central (ingenio moderno en Cuba); egida (cooperativa agropecuaria estatal en México); bodega (sótano para el añejamiento de bebidas alcohólicas), etc.

d. subdivisiones militares y policiacas y sus grados: carabinero (policía en Chile); alguacil (policía rural en España); Benemérita (gendarmería en España); geas (grupos de lucha contra el terrorismo en España); etc.

e. ocupaciones civiles y profesiones, títulos, grados: machetero (cortador de caña de azúcar), cauchero (trabajador de las plantaciones de caucho); capataz (el que dirige cierto número de operarios, encargado); peón (trabajador agrícola, jornalero); etc.

Léxico que denomina las realias onomasiológicas

a. antropónimos: Entre los múltiples nombres de este género se distinguen los nombres y apellidos comunes, por ejemplo: Juan, Pedro, Beatriz, Carolina, Gálvez, Álvarez, etc., y los nombres y apellidos individuales que denominan a las personalidades sociales famosas, jefes militares, pintores, artistas, deportistas y otras personalidades, los cuales al ser traducidos necesitan ser comentados.

b. topónimos: La cantidad de topónimos de cualquier lengua es casi innumerable y muy diversa. La teoría de la traducción considera conveniente dividir los nombres de las realias geográficas en dos grupos: topónimos comunes y topónimos memorativos. Los segundos incluyen, además de señalar el objeto geográfico, una información semántica complementaria, la cual a veces es muy importante para el traductor. Numancia no es sencillamente una antigua ciudad española, es también el símbolo de valor. La pequeña ciudad mexicana Dolores es conocida por haberse proclamado en ese lugar la Independencia de México en 1810. Trouville y Biarritz eran conocidos en el siglo XIX por ser balnearios lujosos para los ricos. Buen Retiro es un parque urbano y preciado lugar de descanso de los madrileños. La calle de Florida es el centro comercial de Buenos Aires. El barrio chino es el lugar donde se han concentrado los garitos y los prostíbulos en Barcelona, etc.

c. los nombres de los héroes literarios: En los textos artísticos constantemente nos encontramos con alusiones de los personajes de otras obras de la literatura artística. En las traducciones generalmente se comenta la información que nos comunican estos nombres. El Cid, el Lazarillo, Don Quijote, Sancho Panza, Dulcinea, Laurencio son solo algunos de los muchísimos nombres de procedencia española que encontramos en las páginas de los diferentes textos literarios.

d. los nombres de las compañías, museos, teatros, palacios, restaurantes, almacenes, playas, aeropuertos, etc.: Todos estos nombres contienen determinada información paisológica que el traductor debe conocer para una correcta comprensión y recreación del texto. He aquí algunos ejemplos de diferentes nombres tornados de distintas traducciones: Petnex (compañía petrolera estatal mexicana), Yunai (compañía bananera United Fruit Company), El Prado (museo de Madrid), Soils (teatro de Montevideo), Tropicana (cabaret de La Habana), Habana Libre (hotel de La Habana), El Obispo (cárcel, penitenciaria de Caracas), Barajas (aeropuerto de Madrid), El Rastro (El Rastrillo) (mercado baratillero de Madrid), etc.