Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / 1. La teora de la traduccin.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
90.62 Кб
Скачать

1.

La teoría de la traducción

La traducción es una de las ocupaciones más antiguas del hombre. Las diferencias entre las lenguas despertaron su interés por esta difícil, pero tan interesante tarea, la cual sirvió y sigue sirviendo de medio de comunicación y de intercambio de los valores espirituales entre los pueblos. A pesar de que la traducción existe desde los tiempos remotos, la teoría de la traducción en calidad de disciplina científica sólo comienza a desarrollarse hacia mediados del siglo XX.

La aparición de la teoría de la traducción como una ciencia independiente coincidió con el siglo XX y fue preparada por el desarrollo anterior de la lingüística, especialmente la lingüística aplicada, por la labor traductora representada como acervo multilingüe de las obras traducidas, por las incipientes reflexiones acerca de cómo debe traducirse una obra original, por la crítica literaria de las obras traducidas, etc. Pero posiblemente, la causa principal que colocó la teoría de la traducción entre una de las ciencias más demandadas fue la nueva situación en el ámbito de las traducciones, que se caracterizaba por una creciente y continua demanda de traducciones de textos de muy diversa índole, cuyo volumen no dejaba de crecer.

Este tiempo coincidió con el fin de la Segunda Guerra Mundial, seguido por el archiconocido Tribunal de Núremberg. Las distancias entre diferentes países se superaban con mayor frecuencia y facilidad debido al desarrollo de nuevos vehículos de transporte, aumentaba el intercambio en el ámbito de las ciencias y la investigación. En resumen, el mundo entraba poco a poco en el período que se llama “la revolución científico-técnica” y la posterior globalización.

Las premisas fundamentales de la aparición y del desarrollo de la Teoría de la Traducción fueron las siguientes:

• logros de la lingüística, especialmente de la gramática generativa y el estructuralismo en particular;

• la necesidad de formar cada vez un mayor número de profesionales de la traducción e interpretación que pudieran ejercer la actividad respondiendo a las demandas de calidad y exactitud de las traducciones y la necesidad de traducir textos en plazos cada vez más cortos;

• se hizo más apremiante responder a la cuestión de cómo debe hacerse la traducción: buscando mayor literalidad con el original o tan sólo intentando expresar las mismas ideas;

• el desarrollo de la informática creó la ilusión de que se pudiera sistematizar la traducción y hacerla automáticamente sin ayuda del hombre una vez descorrido el velo de la esencia y de las dificultades de la traducción.

Desde que países e idiomas entraron en contacto, la traducción ha sido el instrumento transmisor de la cultura, en ocasiones bajo condiciones desiguales, causantes a su vez de traducciones distorsionadas y/o parciales. La traducción no sólo es un mero transmisor de la cultura, es el transmisor de la información, la fuerza del avance de la humanidad.

Cabe mencionar que el propio término traducción, igual que su objeto, no es unívoco y tampoco está bien delimitado su contenido, dado que empleamos la palabra traducción refiriéndonos al proceso de traducir, al resultado de nuestro trabajo, así como al oficio, la profesión de las personas que se dedican a hacer traducciones.

La palabra traducción es multisemántica. Por traducción, generalmente se define la actividad mental, el proceso de transmisión de un contenido determinado, expresado en una lengua, con medios de otra, siendo el texto, oral o escrito, el resultado de este proceso, que a pesar de constituir conceptos diferentes, no pueden existir uno sin el otro y forman una unidad dialéctica.

La traducción es, ante nada, una ciencia que implica el conocimiento y la verificación de los hechos y del lenguaje que los describe, en segundo lugar, una técnica que requiere un lenguaje apropiado y aceptable; es un arte que distingue entre lo que está bien escrito y lo que es mediocre, y finalmente es una cuestión de gustos, donde no tienen nada que hacer los argumentos, donde se expresan las preferencias y donde las diferencias individuales se reflejan en la variedad de traducciones meritorias.

La traducción iba acompañando el desarrollo de la sociedad y cumplía varias funciones cada vez que se planteaban nuevas exigencias hacia el producto de esta actividad.

Para la definición del proceso de traducción en español existen dos términos: traducción e interpretación. Con el primer término se denominan la traducción en general y la traducción escrita y con el segundo, la traducción oral.

El concepto de traducción ha ido cambiando, de igual manera, desde una mera transcodificación de un texto escrito en una lengua hacia la otra delimitando el proceso traductor al cambio del código lingüístico. Hoy en día, la traducción en el sentido amplio de la palabra se entiende como un tipo especial de comunicación bilingüe y bicultural, cuando a diferencia de la comunicación monolingüe la comunicación se hace posible cuando por lo menos participan dos interlocutores, en el caso de la traducción (o interpretación) es imprescindible la participación de uno más, que hace el papel de intermediario. Este intermediario cumple funciones no sólo de moderador lingüístico sino también cultural.

O. I. Cherednychenko afirma que en el mundo de hoy la traducción cumple varias funciones, a saber:

• la comunicativa: sólo gracias a las traducciones se hace posible la comunicación e intercambio entre diferentes pueblos y culturas, incluso se puede afirmar que las traducciones cumplen más funciones que el original ya que las traducciones pueden ser hechas en varias lenguas y tener mayor número de destinatarios que el original que es dirigido a un solo colectivo lingüístico;

• la cognitiva: las traducciones permiten conocer nueva información y de esta manera sirven para el desarrollo intelectual;

• la creadora: se manifiesta en que debido a las traducciones las lenguas se enriquecen, tanto a nivel léxico o fraseológico cuando se importan o se crean nuevos vocablos, unidades fraseológicas, etc., como a nivel de la aparición de nuevos géneros literarios gracias a la traducción, etc.

• Finalmente en nuestra época de la globalización la traducción también cumple la función protectora de las lenguas, en primer lugar, de las minoritarias. Desde luego, el ucraniano no puede considerarse una lengua minoritaria ya que es hablada por más de 50 millones de personas, pero es innegable que hay lenguas más extendidas y expansivas, en primer lugar, el inglés, que cada vez más se convierte en una lengua 'franca', la lengua de comunicación internacional. En estas condiciones precisamente la traducción se convierte en el instrumento que permite guardar el acervo de la propia lengua, dado que demuestra que es posible expresar todo con sus propios recursos. Precisamente la traducción permite conservar y no perder lenguas en un mundo cada vez más globalizado.