Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / 1. La teora de la traduccin.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
90.62 Кб
Скачать

Objetos y aspectos de la traducción

Debido a que la traducción no sólo ha conservado su importancia en el mundo de hoy, sino porque su papel aumenta y el volumen y los requisitos que se plantean ante ella se hacen más grandes, la ciencia de la traducción ha obtenido un nuevo auge.

La teoría de la traducción — ciencia de la traducción — suele definirse como la disciplina científica filológica que tiene por objeto el estudio del proceso de traducción y sus regularidades.

Junto con el término teoría de la traducción se emplean otros más y se puede discutir qué término es más apropiado: teoría de la traducción, traductología, estudios de la traducción, modelos de la traducción, ciencia de la traducción, etc.

Si a mediados del siglo XX se consideraba que la ciencia de la traducción era una ciencia puramente lingüística y a veces se le negaba su propio objeto de estudios sustituyéndolo por los estudios comparados (o contrastivos), ahora la mayoría de los investigadores en la materia consideran que tiene su propio objeto y tiene el estatus de materia independiente.

Sin embargo, siendo una ciencia independiente, no deja de ser una ciencia multidisciplinar o interdisciplinaria, lo que significa que está estrechamente ligada a otras ciencias, tanto lingüísticas como humanísticas, y que para la solución de sus propios problemas recurre a los datos de otras ciencias afines.

Como cualquier otra ciencia, la teoría de la traducción debe tener estrictamente definido su propio objeto, o sea qué es lo que constituye el objeto de su estudio, y determinar su problemática. Por otra parte, se ha planteado el problema de cómo enfocar los problemas de traducción si desde un punto de vista puramente teórico, o sea explicando conocimiento y su esencia y formulando las leyes que gobiernan en este ámbito, si la teoría de la traducción debe ser también una ciencia aplicada, aún más prescriptiva, que formule las normas y reglas de cómo debe hacerse una traducción.

Evidentemente la propia traducción es el objeto principal de toda teoría de la traducción, como lo indica el propio nombre de la ciencia. Sin embargo, siendo clave para cualquier teoría general de la traducción, el concepto de traducción no tiene definición unívoca y se entiende de distinta manera por diferentes investigadores.

Lo que se entiende bajo el concepto de traducción depende de qué y cómo lo analizan los estudiosos en la materia. Dos acepciones fundamentales del término traducción son las siguientes — la traducción como proceso y la traducción como resultado, o sea el texto traducido.

Cuando hablamos sobre la traducción como un proceso tenemos en consideración el proceso de comunicación interlingüística e intercultural, cuando a partir de un texto primario, original (TO) se crea otro texto secundario, texto final, texto traducido (TT), mediante la utilización de otro sistema lingüístico. El problema clave es la correlación entre los dos textos, que deben a la vez reunir dos condiciones: la fidelidad al texto original y la aceptabilidad del texto traducido por el destinatario.

Al abordar la traducción como un acto comunicativo se suelen diferenciar unas características generales de este proceso como de cualquier otro acto comunicativo verbal, ya sea monolingüe o bilingüe: el carácter cognitivo-comunicativo e intersubjetivo del proceso de la traducción, el papel dominante de la situación comunicativa, la correlación entre el contenido objetivo y el sentido subjetivo del texto (las connotaciones), el carácter interdisciplinario de toda ciencia de la comunicación verbal.

La característica específica de la traducción como actividad comunicativa verbal consiste en la relación de equivalencia comunicativa que deben guardar el texto original (TO) y el texto traducido (TT).

La ciencia de la traducción tiene como meta el estudio de las particularidades del proceso de verter lo dicho o lo escrito en una lengua en otra, desvelar las dificultades que surgen en el proceso y ver las posibles vías de solución para obtener mejores resultados en este proceso.

La ciencia de la traducción tiene tres razones de ser fundamentales: describir, explicar y predecir de modo sistemático y coherente los objetos de su estudio. La teoría de la traducción debería describir qué pasa cuando el traductor traduce y explicar por qué el proceso es así.

En un sentido estricto, la teoría de la traducción se ocupa del método de traducción más adecuado para cierto tipo de texto y depende, por tanto, de una teoría funcional del lenguaje.

En un sentido más amplio, la teoría de la traducción es la parte esencial de lo que conocemos acerca del traducir, que abarca desde principios generales preceptos, sugerencias y consejos.

Estamos ante una nueva disciplina, una nueva profesión, una vieja actividad con nuevos enfoques.

Como actividad, la traducción es una de las más antiguas en la historia de la humanidad, pero como ciencia, es bastante joven y se caracteriza por la heterogeneidad de planteamientos. En realidad, podemos decir que no existe una sola teoría de la traducción sino varias, llamadas a veces modelos de la traducción, que a su vez pueden subdividirse en descriptivas, inductivas y prescriptivas. Las primeras tratan de estudiar mediante la acumulación de material empírico regularidades de correspondencias entre varias lenguas. Las teorías prescriptivas se dedican a la elaboración de ciertas normas correspondientes a la traducción profesional (se emplean en este caso conceptos como la equivalencia y la adecuación). Las teorías inductivas plantean en el centro de sus estudios la traducción como proceso y tratan de penetrar en la esencia del mismo, de la llamada “caja negra” del cerebro humano, conocer los mecanismos que funcionan durante la traducción desde el punto de vista de los participantes de este proceso. El desarrollo de las teorías inductivas está llamado a desvelar lo desconocido en el proceso de traducción y de esta manera optimizar el proceso y el resultado de la misma.

Generalmente se acepta que la teoría de la traducción está compuesta de tres partes principales:

1. La teoría general de la traducción, la cual estudia las regularidades universales del proceso de traducción en general y en dependencia del género de los textos traducidos, define los fundamentos teóricos de las correspondencias interlingüísticas de sentido, estilísticas, funcionales, etc., y el carácter específico de los tipos de traducción.

2. Las teorías particulares (parciales) de la traducción, las cuales establecen las particularidades de la traducción de una lengua determinada a otra, los tipos de correspondencias entre determinadas unidades lingüísticas y fenómenos, los tipos de correspondencias lingüísticas ocasionales y los recursos estilísticos individuales de los traductores, etc.

3. La historia de la práctica y la teoría de la traducción, la cual está relacionada con la investigación de las etapas históricas y las principales tendencias de la traducción, la periodización de las traducciones, el lugar y el papel de la literatura traducida en las literaturas nacionales, etc.