- •1. Предмет и объект изучения теории языка. Цель, задачи курса, междисциплинарные связи. Аспекты языкознания.
- •2. Понятие парадигмы в лингвистике: единство предмета исследования, теории, метода. Основные научные направления языкознания: компаративистика, структурализм, функционализм.
- •3. Методы современной лингвистики.
- •4. Языковое общение в эволюции человека: вопрос о природе языка. Основные теории происхождения языка.
- •5.Естественные и искусственные языки: различие в семиотике и функциональных возможностях. Иерархия функций языка.
- •6. Язык человека и «языки» животных: общее и различное.
- •7. Принципы системной организации языка. Парадигматические и синтагматические оппозиции в языке.
- •8. Традиционные и структурные методы анализа языка.
- •9. Семиотический аспект исследования языка: язык в кругу других знаковых систем.
- •10. Типы языковых знаков. Аспекты знаковых отношений в языке.
- •11. Семиотические законы языка: дуализм, произвольность, тождество языкового знака. Значение и значимость.
- •12. Генетический аспект исследования проблемы «язык и мышление».
- •13. Гносеологический аспект исследования проблемы «язык и мышление».
- •14. Психофизиологические основы речевой деятельности. Внутренняя речь.
- •1. Моторные афазии. Нарушается речь как говорение
- •Язык и речь – две стороны речевой деятельности.
- •Теория речевых актов.
- •Теория речевых жанров.
- •20. Типология языковых ситуаций.
- •21. Проблемы двуязычия. Билингвизм и диглоссия.
- •Социальная и территориальная дифференциация языка.
- •23. Языковая политика.
- •Языковые контакты. Модели смешения языков.
- •25. Скрещивание языков. Языковые союзы.
- •Слияние языков. Пиджины и креоли.
- •27. Проблемы лингвоэкологии.
- •Внутренние и внешние языковые изменения. Синхрония и диахрония в языке.
27. Проблемы лингвоэкологии.
Лингвоэкология – занимается изучением языковой сферы обитания человека и общества, отмечает процессы, протекающие в языке и сознании его носителей.
Конкретный механизм языкового сдвига, механизм воздействия общественной среды на язык, его структуру и его состояние трудно поддается изучению.
Лингвисты, в общем, едины в понимании того, какие факторы имеют отношение к языковому сдвигу. Так, Дресслер выделяет крупные "группировки" таких факторов, например: политические (распространение единого языка, сокращение функций малых языков, ведущее впоследствии к языковому сдвигу); социологические и социально-психологические (конфликты identity, негативные стереотипы, предрассудки, комплекс неполноценности из-за принадлежности к непрестижной группе; признаками принадлежности к группе являются расовый тип, низкий социальный статус, иногда пол: статус, пол или расу поменять невозможно — поэтому идут по наиболее очевидному пути и меняют язык); социолингвистические (анализ ситуации с точки зрения (индивидуального) двуязычия и (общинной) диглоссии); собственно лингвистические (утрата грамматических категорий, изменения языка под действием сдвига)
Факторы языкового сдвига:
— исторические (ситуация до контакта);
— демографические (размер группы, браки, рождаемость и др.);
— географические (изолированность, теснота расселения и др.);
— социально-структурные (социальный уровень, экономические ниши, распределение власти);
— институциональные (школы, религия, СМИ, и др.);
— отношение (внутри- и внегрупповые отношения меньшинства).
В работах по языкам малочисленных народов Севера приводятся в разных комбинациях те же факторы, влияющие на языковой сдвиг. Исследователи называют в качестве основных условий приток русскоязычного населения, смешанный состав населения поселков, политику укрупнения поселков, введение школьного преподавания на русском языке, проживание детей в интернатах, где они лишены возможности говорить на титульном языке, распад традиционного хозяйства, рост числа межнациональных браков, а также отсутствие мотивации к изучению языка даже там, где это теоретически возможно. Отсутствие или слабое воздействие этих факторов, наоборот, является причиной языковой устойчивости.
Так, причину устойчивости ненецкого языка справедливо видят в сохранении оленеводства — практически единственного вида хозяйственной деятельности, целиком оставшегося в ведении коренного населения. Причины вытеснения эвенского языка русским находят в притоке русскоязычного населения, тенденции к укрупнению хозяйств, насильственном переселении из мест исконного обитания, сокращении преподавания языка в школе. В качестве причины вытеснения энецкого языка называют также общую традицию многоязычия на Таймыре и увеличение процента межнациональных браков
Причины сдвига видят и в отсутствии мотивации к изучению или к сохранению титульного языка. Это часто объясняют тем, что существует устойчивый негативный стереотип титульного языка: уровень и качество жизни в семьях, занятых традиционными промыслами (что, как правило, является существенной предпосылкой сохранения родного языка), заметно ниже, чем у "более русифицированных".
Проблема еще и в том, что предлагаемые факторы не только не дают возможности прогноза, но и тесно связаны один с другим, и ни один из них не может рассматриваться как самостоятельный и тем более главный. Ограничусь одним примером — фактором языкового окружения.
Этот фактор обычно однозначно связывают с шансами языка на выживание: чем больше контакт с другими языками, тем хуже для жизнеспособности языка. Однако зависимость здесь явно более сложная: двух- или трехъязычие, распространенное в каком-либо регионе, в большинстве случаев не мешает контактирующим народам разговаривать внутри своей группы на родном языке. Примеры таких устойчивых многоязычных коллективов многочисленны. Кроме того, языковое окружение не существует само по себе: оно меняется в силу каких-то внешних причин — после переселения группы в другое место (добровольного или вынужденного), в результате притока иммигрантов, в результате изменения типа хозяйственной деятельности и т. п. Каждая из этих внешних причин имеет, в свою очередь, свои причины, создает новую ситуацию и лишь отчасти воздействует на язык напрямую, через механизм языковых контактов.
Очевидно, что сдвиг может произойти в результате прямого насилия или принуждения. За примерами принуждения также не приходится далеко ходить: в конце 1950-х — начале 1960-х годов по всему Крайнему Северу наблюдалась одна и та же картина, когда местные власти в принудительном порядке забирали детей из семей в школы-интернаты, часто вопреки желанию родителей — а в этих школах учились вместе дети разных национальностей, и единственным языком, общим у детей и использовавшимся в общении между детьми и учителями, был русский.
Второе условие сдвига можно сформулировать так: люди перестают говорить на родном языке потому, что перестают считать это для себя нужным. Люди оказываются в ситуации, в которой они по какой-то причине делают коллективный (более или менее отрефлексированный) выбор в пользу доминантного языка.
