rybina_ea_i_dr_angliiskii_iazyk_dlia_magistrov_i_aspirantov
.pdf
|
221 |
Scientists are not far from solving |
Ученые недалеки от |
the problem of nuclear fusion. |
разрешения проблемы |
|
расплавления ядер. |
Scientists spent much time in |
Ученые потратили много |
trying to find this relation. |
времени, пытаясь найти это |
|
соотношение. |
There are three methods of |
Существуют три способа |
transferring heat. |
передачи тепла. |
Liquids and gases expand on |
Жидкости и газы при |
heating. |
нагревании расширяются. |
On coming to the laboratory he |
По приходе (придя) в |
began a new experiment. |
лабораторию он начал новый |
|
эксперимент. |
We cannot expect an abundance |
Нельзя ожидать изобилия мяса, |
of meat, milk, eggs without |
молока, яиц, не обращаясь за |
resorting to chemistry. |
помощью к химии. |
Сопоставление герундия с причастием I
Чтобы отличить герундий от причастия I, нужно знать его признаки. Основными внешними признаками герундия являются:
1) наличие перед формой с окончанием -ing какого-либо предлога, относящегося к этой форме:
There are two ways of measuring |
Существуют два способа |
engine power. |
измерения мощности |
|
двигателя. |
2) наличие перед -ing формой притяжательного местоимения:
The professor approved of my |
Профессор одобрил мое |
solving the problem. |
решение задачи. |
3) наличие существительного в притяжательном или общем падеже:
The failure was due to the operator’s having been careless in using the instrument.
The engineer insisted on the worker being sent to the conference.
Авария произошла потому, что рабочий был неосторожен в обращении с прибором. Инженер настаивал на том,
чтобы рабочего послали на конференцию.
Когда перед –ing формой нет никаких внешних признаков, характерных для герундия, определять ее нужно по ее функции в предложении. Сравните:
222
Функции в |
Герундий (без предлога) |
Причастие I |
предложении |
|
|
1. Подлежащее |
Painting is cosmonaut |
Не употребляется |
|
Leonov’s hobby. |
|
|
Рисование - любимое |
|
|
занятие космонавта |
|
|
Леонова. |
|
2. Часть простого |
Не употребляется |
The artist is preparing |
сказуемого |
|
a series of pictures for |
|
|
the new exhibition. |
|
|
Художник готовит |
|
|
серию картин для |
|
|
новой выставки. |
3. Именная часть |
The best way to achieve |
Не употребляется |
сказуемого |
good results in sport is |
|
|
training. |
|
|
Лучшим способом |
|
|
достижения хороших |
|
|
результатов в спорте |
|
|
является тренировка. |
|
4. Прямое |
The cosmonauts |
Не употребляется |
дополнение |
successfully completed |
|
|
training. |
|
|
Космонавты успешно |
|
|
закончили тренировку. |
|
5. Определение |
The melting point of |
The melting snow fills |
|
aluminium is 657°C. |
the rivers. |
|
Точка плавления |
Тающий снег |
|
алюминия 657°C. |
пополняет реки. |
6. Обстоятельство |
Употребляется только с |
Flying over Europe |
|
предлогом: |
and Asia the |
|
Liquids and gases expand |
cosmonauts sent |
|
on heating. |
greetings to the |
|
Жидкости и газы при |
peoples of these |
|
нагревании расширяются. |
continents. |
|
|
Пролетая над |
|
|
Европой и Азией, |
|
|
космонавты послали |
|
|
приветствия |
|
|
народам этих |
|
|
континентов. |
223
Как видно из таблицы, и герундий и причастие I могут выполнять функцию левого определения. Различить их в этой функции можно только на основе смыслового содержания, учитывая, что причастие выражает действие определяемого существительного, например: a writing man пишущий человек, тогда как герундий указывает на назначение предмета, выражаемого существительным, например: a writing table письменный стол, т.е. стол для письма. Сравните также:
a smoking man - курящий человек (причастие);
a smoking room - комната для курения (а не курящая комната).
Помимо причастия I и герундия, в английском языке есть еще одна форма с окончанием -ing - отглагольное существительное. Признаком отглагольного существительного обычно является наличие перед -ing формой артикля и употребление предлога of перед идущим за ней существительным:
The combining of oxygen with |
Соединение кислорода с |
another substance is called |
другим веществом называется |
oxidation. |
окислением. |
Отглагольное существительное, в отличие от герундия, может употребляться в форме множественного числа:
The readings of the voltmeter |
Показания вольтметра были |
were correct. |
правильны. |
Отглагольное существительное всегда переводится на русский язык существительным.
ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE)
Инфинитив (неопределенная форма глагола) - это основная форма глагола, отвечающая на вопрос «что делать?», «что сделать?». Например: to write - писать, написать; to measure - измерять, измерить.
Формальным признаком инфинитива является частица to, не имеющая самостоятельного значения.
Однако нередко инфинитив употребляется в предложении без частицы to (после модальных и вспомогательных глаголов, после некоторых глаголов в объектном инфинитивном обороте и в некоторых других случаях).
224
Формы инфинитива
|
Active |
Passive |
|
|
|
Indefinite |
to write |
to be written |
|
|
(to be + (Participle II) |
Continuous |
to be writing |
|
|
(to be +(Participle I) |
|
|
|
|
Perfect |
to have written |
to have been written |
|
(to have + Participle II) |
(to have been + Participle II) |
Perfect |
to have been writing |
|
Continuous |
(to have been + |
|
|
Participle I) |
|
Как видно из таблицы, инфинитив групп Indefinite и Perfect имеет формы действительного и страдательного залогов; инфинитив групп Continuous и Perfect Continuous не имеет форм страдательного залога.
Инфинитив в форме действительного залога (Active) выражает действие, совершаемое лицом или предметом, к которому он относится.
I want to help you. |
Я хочу помочь вам. |
Инфинитив в форме страдательного залога (Passive) выражает действие, совершаемое над лицом или предметом, к которому он относится.
I want to be helped. |
Я хочу, чтобы мне помогли. |
Инфинитив Indefinite в действительном и страдательном залогах обычно выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения, или относящееся к будущему.
The professor is glad to see his |
Профессор рад видеть своих |
|||
former students |
|
прежних студентов. |
|
|
They hope to become good |
Они надеются стать хорошими |
|||
specialists. |
|
специалистами. |
|
|
Инфинитив |
Continuous |
выражает |
длительное |
действие, |
совершающееся одновременно с действием, выраженным сказуемым предложения.
Не is proud to be working with |
Он гордится тем, что работает |
this famous scientist. |
с этим известным ученым. |
225
Инфинитив Perfect в действительном и страдательном залогах выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым.
The professor is glad to have seen |
Профессор рад, что повидал |
his former students. |
своих прежних студентов. |
Инфинитив Perfect Continuous выражает длительное действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым.
Не is proud to have been working with this famous scientist for many years.
Он гордится тем, что проработал с этим известным ученым много лет.
Функции инфинитива в предложении
Инфинитив может выполнять в предложении те же синтаксические функции, что и существительное, т.е. он может быть 1) подлежащим, 2) именной частью составного именного сказуемого, 3) вторым членом составного глагольного сказуемого, 4) прямым дополнением, 5) определением и 6) обстоятельством цели.
Инфинитив вместе с относящимися к нему словами (дополнением и обстоятельством) образует инфинитивный оборот. Такой оборот рассматривается как один член предложения.
1. Подлежащее.
Инфинитив в функции подлежащего обычно стоит в начале предложения, слева от сказуемого. Инфинитив в функции подлежащего переводится неопределенной формой глагола или существительным.
То abolish wars and establish |
Уничтожение войн и |
everlasting peace on the Earth is |
установление прочного мира |
the historical mission of |
на земле является исторической |
Humanity. |
миссией человечества. |
Часто инфинитив в функции подлежащего ставится после сказуемого, а перед сказуемым стоит формальное подлежащее it, которое не переводится.
It is difficult to solve this |
Трудно решить эту задачу. |
problem. |
(Решить эту задачу трудно). |
226
2. Именная часть составного именного сказуемого.
Инфинитив в функции именной части составного именного сказуемого стоит после глагола-связки to be. В качестве подлежащего при составном именном сказуемом обычно выступают существительные типа plan (план), aim (цель), task (задача) и т.п. Глагол-связка в этом типе сказуемого переводится «заключается в том, чтобы (что)», или «это», или совсем не переводится, а инфинитив переводится неопределенной формой глагола, иногда существительным.
Your task is to become a good |
Ваша задача заключается в том, |
engineer. |
чтобы стать хорошим |
|
инженером. |
3. Второй член составного глагольного сказуемого.
Инфинитив в функции второго члена составного глагольного сказуемого употребляется в сочетании с модальными глаголами или с их эквивалентами.
Инфинитив в функции второго члена составного глагольного сказуемого переводится неопределенной формой глагола.
The design engineer must |
Инженер-конструктор должен |
consider many factors. |
учитывать многие факторы. |
4. Прямое дополнение.
Инфинитив в функции прямого дополнения может стоять или непосредственно после сказуемого, или после косвенного дополнения. Инфинитив Indefinite переводится неопределенной формой глагола.
We decided to fulfill our plan |
Мы решили выполнить план |
ahead of time. |
досрочно. |
The engineer advised them to use |
Инженер посоветовал им |
new methods of work. |
применить новые методы |
|
работы. |
Сложные формы инфинитива в функции дополнения переводятся дополнительными придаточными предложениями, вводимыми союзами «что» и «чтобы».
The student wanted to be examined as soon as possible.
Our chemists are happy to have contributed to this year's fine harvest.
Студент хотел, чтобы его проэкзаменовали возможно скорее.
Наши химики счастливы, что
внесли (свой) вклад в
прекрасный урожай этого года.
227
5. Определение.
Инфинитив в функции определения обычно стоит непосредственно за определяемым существительным.
Инфинитив в функции определения переводится придаточным предложением, вводимым союзным словом «который», причем сказуемое этого предложения часто имеет модальное значение долженствования или возможности, или же относится к будущему времени. Модальное значение или отнесенность к будущему времени чаще всего выражаются инфинитивом в форме страдательного залога.
Current transformers are used when the current to be measured exceeds 100 amperes.
The results to be expected from the experiment will give a definite answer to this question.
The cutting speed depends on the material to be machined.
Трансформаторы тока используются тогда, когда сила тока, который нужно измерить, превышает 100 ампер.
Результаты, которые можно ожидать от этого эксперимента, дадут ясный ответ на этот вопрос.
Скорость резания зависит от материала, который будет
обрабатываться.
Инфинитив в функции определения может не иметь модального значения. В этом случае его можно переводить существительным с предлогом «для» или определительным предложением.
A voltmeter is a device to |
Вольтметр - это прибор для |
measure the voltage of the |
измерения напряжения тока |
current. |
(который измеряет |
|
напряжение тока). |
Инфинитив в функции определения после слов the first, the second, the last и других обычно переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит глагол to be.
Не was the first to apply the new |
Он первым применил новый |
method of work. |
метод работы. |
6. Обстоятельство цели.
Инфинитив в функции обстоятельства цели часто стоит в начале предложения перед подлежащим.
228
Инфинитив в этой функции переводится глаголом в неопределенной форме с союзом «для того чтобы» или существительным с предлогом
«для».
То prevent rusting we paint the surface of the metal.
Для того чтобы предотвратить ржавление (для предотвращения ржавления),
мы окрашиваем поверхность металла.
Инфинитив в функции обстоятельства цели может также стоять в конце предложения.
Rockets are also used to forecast the weather and to change it.
Ракеты используются также для того, чтобы предсказывать и изменять погоду.
Инфинитив (или инфинитивный оборот), стоящий в начале предложения, может выполнять как функцию обстоятельства цели, так и функцию подлежащего.
Инфинитив выполняет функцию обстоятельства цели, если за ним следует подлежащее.
То protect personnel from radiation nuclear reactors are shielded with concrete walls.
Для того чтобы защитить обслуживающий персонал от радиации, атомные реакторы ограждаются бетонными стенами.
Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если за ним следует сказуемое.
То protect personnel from |
Защита обслуживающего |
radiation is a very important task. |
персонала от радиации - очень |
|
важная задача. |
Объектный инфинитивный оборот
После некоторых глаголов (to want «хотеть», to consider «считать», to know «знать», to believe «полагать» и др.) употребляется оборот, состоящий из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива. Между компонентами этого оборота существует тесная логическая связь, позволяющая им выполнять одну синтаксическую функцию - функцию сложного дополнения:
|
229 |
Не wanted me to read this book |
Он хотел, чтобы я прочитал эту |
(сложное дополнение). |
книгу. |
Объективный инфинитивный оборот переводится дополнительным придаточным предложением, вводимым союзами «чтобы», «что» или
«как».
Существительное или местоимение, стоящее перед инфинитивом, становится в русском языке подлежащим придаточного предложения, а инфинитив - сказуемым.
The teacher wanted them to translate this text without a dictionary.
We know this scientist to have made an important discovery in electronics.
Преподаватель хотел, чтобы они перевели этот текст без словаря.
Мы знаем, что этот ученый сделал важное открытие в электронике.
После глаголов, выражающих чувственное восприятие (to see «видеть», to hear «слышать», to feel «чувствовать», to watch «наблюдать», to notice «замечать») инфинитив употребляется без частицы to.
Не saw this scientific centre |
Он видел, как этот научный |
grow day by day. |
центр рос с каждым днем. |
Объектный инфинитивный оборот употребляется не только после глагола в личной форме, но и после неличных форм глагола.
Knowing him to be good at mathematics, I asked him to explain this rule.
Зная, что он хороший математик, я попросил его объяснить это правило.
После глаголов, выражающих чувственное восприятие, вместо инфинитива может употребляться Participle I. Оборот с причастием I выражает длительное действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения.
We saw them making |
Мы видели, как они |
experiments. |
проводили опыты. |
После глаголов, выражающих чувственное восприятие, может также |
|
употребляться Participle II, придающее обороту пассивный характер. |
|
I heard her name mentioned. |
Я слышал, как упоминали ее |
|
имя. |
230
Оборот с Participle II после глаголов to have, to want, to wish выражает действие, совершаемое кем-то для лица, обозначенного подлежащим.
They had their flat repaired. |
Они отремонтировали |
|
квартиру (не сами). |
Не wished the letter sent |
Он хотел, чтобы письмо |
immediately. |
отправили немедленно. |
Субъектный инфинитивный оборот
В субъектном инфинитивном обороте инфинитив логически связан с существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже. Оба компонента выполняют одну синтаксическую функцию сложного подлежащего. Между компонентами оборота стоит сказуемое, выраженное:
а) глаголом в форме страдательного залога (глаголы: to say, to know, to suppose, to think, to consider, to believe, и т.д.);
б) глаголом в форме действительного залога (только глаголы to seem, to appear «казаться», to prove, to turn out «оказаться», to happen, to chance «случайно оказаться»);
в) сочетаниями (to be likely «вероятно», «возможно», to be unlikely «маловероятно», to be sure, to be certain «несомненно», «обязательно»).
He is known to work at a laboratory.
The soil proved to be rich in minerals.
Water is likely to be present on Mars.
Как видно из примеров, предложения с субъектным инфинитивным оборотом переводятся сложноподчиненными предложениями. Сказуемое переводится неопределенно-личным предложением («говорит», «известно», «кажется» и т.п.), а сложное подлежащее, т.е. существительное или местоимение + инфинитив, переводится придаточным предложением, вводимым союзом «что».
These tubes are said to give considerable economy.
When any substance combines with oxygen, the substance is said to be oxidized.
Говорят, что эти лампы дают
значительную экономию. Когда какое-нибудь вещество соединяется с кислородом, то говорят, что это вещество окисляется.