- •1. Типолог. Класс. Яз.
- •2. Осн напр типологических исследований. Аломорфизм и изоморфизм.
- •3. Типология универсалий. Виды универсалий.
- •4. Основные единицы и понятия фонетического уровня
- •5. Типология гласных и согласных
- •7.Типология суперсегмантых единиц. Ударение и интонация.
- •8. Основные единицы и понятия морфологического уровня языка
- •11. Типологические характеристики имени существительного
- •1) Семантика лексического знака
- •26 Интерференция на фонетическом уровне.
- •27.Интерференция на морфологическом уровне.
- •28. Интерференция на лексическом уровне.
- •29 Интерференция на синтаксическом уровне.
26 Интерференция на фонетическом уровне.
Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным. В языкознании его впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков.
Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная – как объект интерференции.
Применительно к звуковой системе необходимо говорить о фонетической обусловленности
По характеру отклонений от языковой системы и нормы речи билингва можно выделить несколько категорий интерференции на уровне звукоупотребления.
1. Недодифференциация –Это явление объясняется тем, что в родном языке обучающегося те или иные элементы не дифференцируются как отдельные фонемы, Недодифференциация наблюдается обычно в том случае, если фонемный репертуар родного языка беднее изучаемого.
2. Сверхдифференциация (передифференциация) – таково выражение интерференции, при котором в фонологическую систему второго языка вносятся релевантные признаки родного языка, отсутствующие в системе изучаемого.
при изучении французами русского языка слова типа сон, лимон, звон, тон произносятся с носовыми гласными, имеющими место в системе французского языка.
3. Субституция – такой вид интерференции, при котором происходит отождествление фонем изучаемого языка со сходными фонемами родного языка. Например, произнесение в русской речи носителей тюркских языков твердых согласных [ж, ш] как смягченных не препятствует взаимопониманию и по этой причине не всегда является объектом корректировки, что ведет к устойчивому акценту..
4. Ресегментация – форма интерференции, проявляемая на синтагматическом уровне. Интерференция может возникать вследствие расхождения или сходства не только фонологических систем, но и дистрибутивных различий. В некоторых случаях наблюдается наличие плюс/минус сегментации. Плюс-сегментация – увеличение количества элементов в речевом сегменте. Минус-сегментация – уменьшение числа звуков в речевом сегменте. Данное явление также возникает под влиянием дистрибутивной диалектики контактируемых языков при переносе функциональных навыков родного языка в изучаемый.
27.Интерференция на морфологическом уровне.
Причины интерференций 1)структурные расхождения между родным и изучаемым языками; 2)сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком; 3) недостаточное знание лексического и грамматического материала родного языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного; 4)психологический барьер (боязнь вступать в контакт)
Виды интерференций: 1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная) 2.орфографическая 3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная); 4. лексическая интерференция; 5. семантическая 6. стилистическая 7. внутриязыковая
Грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам …
В грамматической интерференции выделяются синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках
Неразличение грамматических явлений вызывает нарушения трёх типов:
1. Ошибки в форме: Тебе нужен отдых – Тебе надо / нужно отдохнуть – *Тебе надо / нужно отдых. Не различаются формальные признаки грамматических явлений с практически тождественной семантикой. Модель употребляется адекватно контексту, однако в ней, с точки зрения языковой нормы, имеется нарушение.
2. Ошибки в употреблении: Настоящая женщина может делать всё – Настоящей женщине можно делать всё - *Настоящей женщине можно делать всё (в смысле Она умеет делать всё). Не различаются семантические признаки двух грамматических явлений. Грамматическая структура образована корректно с точки зрения языковой нормы, однако её употребление неадекватно контексту, коммуникативной ситуации, и, главное, замыслу говорящего: Я думаю / что красивая / хорошая женщина это самостоятельная и она умеет/ она можно / она можно всё что делать самостоятельно / и ещё у неё есть какая-то сам по себе как сама хозяйка //(Япония). Имелось ввиду: Она может / умеет делать всё. 3. Ошибки в форме и употреблении: (Мне кажется), число гражданских браков должно увеличиваться – (Мне кажется), число гражданских браков надо увеличиваться. Не различаются семантические и формальные признаки грамматических явлений.
