- •1. Слабые глаголы 100
- •Введение
- •Тематический план учебной дисциплины.
- •Методические рекомендации по выполнению контрольной работы
- •Варианты контрольной работы
- •Образовательный маршрут
- •1 Паспорт учебной дисциплины
- •1.1 Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы
- •1.2 Цели и задачи дисциплины – требования к результатам освоения дисциплины
- •1.3 Количество часов на освоение программы дисциплины
- •2. Тематический план учебной дисциплины
- •3 Методические рекомендации по выполнению контрольной работы
- •Требования к оформлению контрольной работы
- •4 ВАрианты контрольной работы №1
- •1 Вариант
- •Text №1
- •Von meinem Freund 1
- •2 Вариант
- •Text №2
- •Von meinem Freund 2
- •3 Вариант
- •Text №3 Sport und Aussehen
- •4 Вариант
- •Text №4
- •Von mir und meiner Umgebung 1
- •5 Вариант
- •Text №5
- •Von mir und meiner Umgebung 2
- •6 Вариант
- •Text №6 Meine Freundin
- •7 Вариант
- •Text №7 Mein Freund
- •8 Вариант
- •Text №8 Meine Freundin
- •9 Вариант
- •Text №9
- •Von meiner Freundin
- •10 Вариант
- •Text №10 Mein Freund
- •11 Вариант Freundschaft
- •Text № 11
- •Ich gehe einkaufen
- •12 Вариант
- •Text № 12 Die Mode
- •13 Вариант
- •Text № 13
- •14 Вариант
- •Text № 14 („Drei Kameraden“ Erich Maria Remarque) Beschreibung von Patrice Hollmann 2
- •15 Вариант
- •Text № 15 („Drei Kameraden“ Erich Maria Remarque) Beschreibung von Jupp und Oberinspektor Barsig
- •5 Методические рекомендации по выполнению контрольной работы № 1
- •Краткий грамматический справочник
- •1. Verb “sein” Глагол “sein”
- •Verb “sein” (Präsens) Глагол “sein” (Настоящее время)
- •3.Порядок слов в немецком предложении
- •4 Спряжение глаголов
- •1) Спряжение глаголов в настоящем времени (Präsens):
- •1. Слабые глаголы
- •2. Сильные глаголы
- •5.Степени сравнения прилагательных
- •1) Образование сравнительной степени.
- •2) Образование превосходной степени.
- •6 Варианты Контрольной работы №2
- •1 Вариант
- •Text № 1 Aus der Geschichte der Olympiade
- •2 Вариант
- •Text № 2 Sport
- •3 Вариант
- •Text № 3
- •4 Вариант
- •Text № 4 Meine Familie
- •5 Вариант
- •Text № 5
- •8 Вариант
- •Text № 8 Gesund leben
- •9 Вариант
- •Text № 9 Die Olympischen Spiele
- •10 Вариант
- •Text № 10
- •11 Вариант
- •Text № 11
- •Ich und meine Familie
- •12 Вариант
- •Text № 12 Sport in Deutschland
- •13 Вариант
- •Text № 13 Meine Freunde
- •14 Вариант
- •Text № 14 Freundschaft
- •15 Вариант
- •Text № 15
- •Von meiner Freundin Helga
- •7 Методические рекомендации по выполнению контрольной работы № 2
- •Краткий грамматический справочник
- •1.Verb “sein” Глагол “sein”
- •Verb “sein” (Präsens) Глагол “sein” (Настоящее время)
- •Verb “sein” (Imperfekt| Präteritum) Глагол “sein” (Прошедшее время)
- •Verb “sein” (Futurum I) Глагол “sein” (Будущее время)
- •Verb “haben” (Imperfekt| Präteritum ) Глагол “haben” (Прошедшее время)
- •Verb “haben” (Futurum I) Глагол “haben” (Будущее время)
- •3.Спряжение модальных глаголов
- •4.Спряжение глаголов
- •1) Спряжение глаголов в настоящем времени (Präsens):
- •1. Слабые глаголы
- •2. Сильные глаголы
- •2) Спряжение глаголов в прошедшем времени (Präteritum):
- •3) Спряжение глаголов в будущем времени (Futur I):
- •5. Образование и употребление глаголов в Perfekt
- •6. Склонение определённого и неопределённого артиклей
- •1)Употребление неопределенного артикля:
- •8 ВарианТы Контрольной работы №3
- •1 Вариант
- •Text № 1München
- •2 Вариант
- •Text № 2 Die geografische Lage Deutschlands
- •3 Вариант
- •Text № 3 Die Schweiz
- •4 Вариант
- •Text № 4 Der Staatsaufbau der Schweiz
- •5 Вариант
- •Text № 5 Bern
- •6 Вариант
- •Text № 6 Aus der Geschichte der Schweiz
- •7 Вариант
- •Text № 7 Luxemburg
- •8 Вариант
- •Text № 8 Liechtenstein
- •9 Вариант
- •Text № 9 Staatsaufbau der Bundesrepublik Deutschland
- •10 Вариант
- •Text № 10
- •11 Вариант
- •Text № 11 Weihnachten: Wie die Deutschen feiern
- •12 Вариант
- •Text № 12
- •13 Вариант
- •Text № 13 Die Reise mit dem Zug
- •14 Вариант
- •Text № 14 Die Bundesrepublik Deutschland
- •15 Вариант
- •Text № 15 Die Schulen in Deutschland
- •9 Методические рекомендации по выполнению контрольной работы № 3
- •Краткий грамматический справочник
- •1. Употребление конструкции es gibt в предложениях
- •2. Спряжение глаголов в будущем времени (Futur I)
- •3. Образование и употребление глаголов в Plusquamperfekt
- •Plusquamperfekt: Немецкие глаголы в прошедшем времени
- •4.Образование Partizip I и Partizip II
- •10 Варианты КонтрольнОй работЫ №4
- •1 Вариант
- •Das Auto-heute ein Problem?
- •2 Вариант
- •Technik und Fortschritt
- •3 Вариант
- •Magnete und Magnetismus
- •4 Вариант
- •Arbeitsweise
- •5 Вариант
- •Aus der Geschichte des Kraftverkehrs
- •6 Вариант
- •Legendäre Automodelle der Automobilgeschichte
- •7 Вариант
- •Legendäre Automodelle der Automobilgeschichte Der Citroën 2 cv
- •8 Вариант
- •Die vier Takte im Vergleich
- •9 Вариант
- •Vorteile des Benzinmotors
- •10 Вариант
- •Vorgänge beim Ottomotor
- •11 Вариант
- •Kurbelwelle
- •12 Вариант
- •Arbeitsweise
- •13 Вариант
- •14 Вариант
- •Zylinderkopf
- •15 Вариант
- •Vorteile des Dieselmotors
- •11 Методические рекомендации по выполнению контрольной работы № 4
- •12 Вопросы для подготовки к дифференцированному зачету
- •Итоговый тест №1
- •II. Выберите правильные окончания глаголов в Präsens:
- •Итоговый тест №2
- •Итоговый тест №3
- •II. Выберите правильную форму глагола werden:
- •III. Напишите предложения в Plusquamperfekt, используя глаголы, данные в скобках:
- •IV. Выберите правильную форму Partizip I или Partizip II:
- •Итоговый тест №4
- •Итоговый текст для перевода: Der Mazda rx8
- •5.4 Критерии оценки
- •13 Информационное обеспечение дисциплины
- •Приложение б Образец оформления содержания контрольной работы Содержание
15 Вариант
Задание 1. Сделайте перевод текста.
Vorteile des Dieselmotors
Ein wichtiges Argument für den Dieselmotor ist der geringere Kraftstoffverbrauch. Dieser konnte durch die Einführung der Direkteinspritzung noch einmal deutlich reduziert werden. Ein weiteres Argument für den Dieselmotor ist das große Drehmoment besonders im meist genutzten unteren Drehzahlbereich. Zum starken Beschleunigen aus tiefen Drehzahlen muss nicht mehr unbedingt zurückgeschaltet werden. Der Dieselmotor spricht somit zwar immer mit einer gewissen Verzögerung an, jedoch auch mit deutlich mehr Kraft - was nicht zuletzt dem in aller Regel verbauten Turbolader zu verdanken ist. Durch den Einsatz von modernen Automatikgetrieben, wie dem Direktschaltgetriebe (DSG), kann der Dieselmotor immer in dem recht schmalen, aber dafür von der Kraftentfaltung her verhältnismäßig konstanten Drehzahlbereich gehalten werden, was diesen wohl gravierendsten Mangel gegenüber dem Benzinmotor vollständig behebt und ihn sogar überlegen macht, denn das schmale Drehzahlband bedingt auch, dass ein Gangwechsel ausreicht, um vom unteren Ende des Drehzahlbandes bis zum oberen zu gelangen und somit sofort die Maximalleistung abrufen zu können. Das größere Drehzahlband des Benziners steht ihm beim Wechseln vom sparsamen Betrieb zur Vollast (beispielsweise bei einem Überholvorgang) eher im Wege, da im Grunde zwei Schaltvorgänge benötigt werden, um das obere Drehzahlband zu erreichen, was bei allen sequenziell orientierten Getrieben von Nachteil ist.
11 Методические рекомендации по выполнению контрольной работы № 4
Выполнение контрольной работы № 4 помогает лучше изучить основные технические понятия.
Особое внимание в контрольной работе отводится изучению технических терминов, касающихся устройства дорожно-строительной техники, её основных узлов и деталей.
Общие указания к переводу специальных текстов
Перевод технической литературы таит в себе много трудностей.
Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский.
Во-вторых, язык немецкой технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. он осложняется наличием развёрнутых сложных предложений с инфинитивным оборотом, распространёнными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.
Приступая к переводу технической литературы, прежде всего, нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки.
Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечёт за собой серьёзные производственные потери.
Точность перевода – основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.
Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкому, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации.
Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.
Начинают пенревод с заглавия (назначения текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста.
Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступить к отдельным предложениям.
Предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определёнными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение, значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.
Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее чётко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.
Если после проведённой работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.
Когда текст переведён полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передаёт мысль немецкого текста и соответствует нормам технического языка, можно считать работу законченной.
Предлагается 15 вариантов контрольных работ.
Каждый вариант включает:
1) Технический текст.
2) Вопросы к тексту.
При выполнении контрольной работы необходимо воспользоваться литературой, список которой приводится в методических указаниях. В качестве дополнительной литературы рекомендуются словари, справочники, целесообразно использовать периодические издания – газеты и журналы.
