- •Перевод литературы по технологии машиностроения
- •Перевод литературы по технологии машиностроения
- •Содержание
- •Введение
- •1. Грамматические вопросы технического перевода
- •1.1. Обзор грамматики
- •Простое время
- •Страдательный залог (be done)
- •Продолженное время (be doing)
- •Совершенное время (have done)
- •Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through.
- •Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work.
- •Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write.
- •Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы.
- •Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении.
- •Согласование времен
- •Предлоги
- •Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена.
- •1.2. Последовательность существительных и порядок слов Последовательность существительных
- •Упражнение 8. Переведите следующие выражения.
- •Упражнение 9. Переведите следующие предложения.
- •Изменение порядка слов
- •Упражнение 10. Переведите следующие предложения.
- •1.3. Перевод страдательного залога
- •Упражнение 12. Переведите следующие предложения.
- •1.4. Модальные глаголы в технических текстах
- •Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках.
- •Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок.
- •Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках.
- •Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов.
- •1.5. Сослагательное наклонение и его перевод
- •Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола.
- •Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения.
- •Упражнение 19. Переведите следующие предложения.
- •1.6. Перевод герундия
- •Упражнение 20. Переведите следующие предложения.
- •1.7. Перевод инфинитива
- •Упражнение 21. Переведите следующие предложения.
- •1.8. Перевод причастий и причастных оборотов Перевод причастий
- •Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия.
- •Объектный причастный оборот
- •Независимый причастный оборот
- •Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения.
- •1.9. Способы перевода многофункциональных слов
- •Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that.
- •Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения.
- •Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения.
- •Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения.
- •Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения.
- •Упражнение 29. Переведите предложения.
- •Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения.
- •1.10. Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- •Упражнение 31. Переведите предложения.
- •Упражнение 32. Переведите предложения.
- •Упражнение 33. Переведите предложения.
- •Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов.
- •Союзные слова
- •Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов.
- •Наречия enough и too
- •Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently).
- •Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- •Сложные наречия
- •Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- •Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова.
- •1.11. Устойчивые фразеологические словосочетания
- •Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов.
- •2. Перевод литературы по технологии машиностроения
- •Перевод литературы по технологии машиностроения
Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов.
1. Static seals, such as O-rings and gaskets, provide sealing between surfaces which do not move relative to each other. 2. The portland cement and water form a paste that hardens as a result of a chemical reaction between the cement and water. 3. The relationship between the normalized incremental resistance and the strain is generally known as the piezoresistive effect. 4. Consider a comparison of the net effect between operating pumps in series or operating the same two pumps in parallel. 5. This provides a convenient numerical comparison between two competing designs. 6. Among the major suppliers the vast majority of industrial robots uses digital servo-controlled electrical motor drives. 7. Thermal errors are among the most difficult to predict and control. 8. Upon receiving the design model, the system is able to generate the required operations and operation sequence for the component. 9. Upon acceptance of an assignment, the target address flashes green.
Союзные слова
В научно-технической литературе часто встречаются союзные слова, выражаемые местоимениями в сочетании с усилительной частицей ever. Как правило, все сочетания с ever переводятся соответствующим русским словом с добавлением “бы ни”:
whoever |
кто бы ни |
wherever |
где бы ни |
whenever |
когда бы ни; всякий раз, когда |
whatever |
что бы ни; какой бы ни; любой |
however |
как бы ни; однако |
whichever |
какой бы ни; независимо от того; который |
whereas |
тогда как; несмотря на то, что |
Например:
Whenever the reaction rate changes the temperature changes accordingly. |
Когда бы ни изменялась скорость реакции, соответственным образом изменяется температура. |
Whoever signed the agreement the problem is how to reduce the cost of production. |
Независимо от того, кто подписал договор, проблема заключается в том, как сократить издержки производства. |
Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов.
1. However, their flat surfaces were at right angles to each other. 2. Whereas upon examination the goods were found to be defective, we are now claiming damages. 3. Whenever you see an ellipse (…) after a menu option, selecting that option causes a dialog box to appear. 4. Wherever loading or unloading the goods takes place it is necessary to comply with the marks showing the way the goods are to be handled. 5. The data points in Fig. l show the actual experimental scatter among the materials. 6. Increasing test temperature to 500°F produces ductility values which are essentially identical between annealed and sensitized material. 7. Note especially a large discrepancy between mean lifetime and probability of failure in a few years. 8. Russia and the United States, account for 90 percent of the world’s nuclear arsenal between them.
