- •Перевод литературы по технологии машиностроения
- •Перевод литературы по технологии машиностроения
- •Содержание
- •Введение
- •1. Грамматические вопросы технического перевода
- •1.1. Обзор грамматики
- •Простое время
- •Страдательный залог (be done)
- •Продолженное время (be doing)
- •Совершенное время (have done)
- •Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through.
- •Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work.
- •Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write.
- •Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы.
- •Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении.
- •Согласование времен
- •Предлоги
- •Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена.
- •1.2. Последовательность существительных и порядок слов Последовательность существительных
- •Упражнение 8. Переведите следующие выражения.
- •Упражнение 9. Переведите следующие предложения.
- •Изменение порядка слов
- •Упражнение 10. Переведите следующие предложения.
- •1.3. Перевод страдательного залога
- •Упражнение 12. Переведите следующие предложения.
- •1.4. Модальные глаголы в технических текстах
- •Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках.
- •Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок.
- •Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках.
- •Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов.
- •1.5. Сослагательное наклонение и его перевод
- •Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола.
- •Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения.
- •Упражнение 19. Переведите следующие предложения.
- •1.6. Перевод герундия
- •Упражнение 20. Переведите следующие предложения.
- •1.7. Перевод инфинитива
- •Упражнение 21. Переведите следующие предложения.
- •1.8. Перевод причастий и причастных оборотов Перевод причастий
- •Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия.
- •Объектный причастный оборот
- •Независимый причастный оборот
- •Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения.
- •1.9. Способы перевода многофункциональных слов
- •Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that.
- •Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения.
- •Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения.
- •Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения.
- •Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения.
- •Упражнение 29. Переведите предложения.
- •Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения.
- •1.10. Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- •Упражнение 31. Переведите предложения.
- •Упражнение 32. Переведите предложения.
- •Упражнение 33. Переведите предложения.
- •Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов.
- •Союзные слова
- •Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов.
- •Наречия enough и too
- •Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently).
- •Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- •Сложные наречия
- •Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- •Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова.
- •1.11. Устойчивые фразеологические словосочетания
- •Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов.
- •2. Перевод литературы по технологии машиностроения
- •Перевод литературы по технологии машиностроения
Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения.
1. The problem having been settled, they began their tests. 2. Having looked at computer-based information systems in general, we now briefly examine the most common types used in business today. 3. It has, however, two serious limitations, one being the small CPU dimensions, the other being the limited total area of heating surface. 4. The measurement of indirect illumination is made by placing the cell at the desired point, the readings so obtained being corrected by use of a cosine calibration curve. 5. With cell phone rates having dropped, some people are disconnecting their old, wired phones in their homes and offices and using cellular phones for all of their calling needs. 6. Windows OS having employed memory-protection technology, with each application confined to its own portion of main memory, a crash in one application is prevented from causing a crash in any other Windows program or the operating system. 7. Efficient processing and timely output being important, organizations use a variety of measures to gauge processing speed. 8. Having identified the profit implications of the various results, the next step is to estimate the relative likelihoods of the different possible results.
1.9. Способы перевода многофункциональных слов
Некоторые слова в предложении могут выполнять различные функции, поэтому они переводятся на русский язык по-разному.
This, that
Местоимения this (мн.ч. these) и that (мн.ч. those) могут выступать как прилагательные или существительные. Местоимение this указывает на большую приближенность соответствующего предмета к говорящему, чем местоимение that, что в целом соответствует смысловому различию между словами этот и тот. В смысле времени this употребляется, если речь идет о событиях, которые происходят в данный момент или должны вскоре случиться, а that используется при упоминании уже закончившихся событий. Местоимение that может использоваться как слово-заменитель во избежание повторения одного и того же существительного.
That problem can be overcome by pressurizing the fluid film from an external pressure source to create a hydrostatic bearing. |
Эта проблема может быть преодолена путем создания повышенного давления на пленку жидкости, при этом образуется гидростатический подшипник скольжения. |
But heat flux gauges do disturb the system, and the heat flux at the gauge location, when the gauge is there, may be significantly different from that which would have been there without the gauge. |
Но датчики интенсивности теплового потока действительно нарушают систему, и тепловой поток в том месте, где расположен датчик, когда датчик установлен, может существенно отличаться от потока, который мог бы быть без датчика. |
Сочетание now that переводится как “теперь, когда”:
Now that you bought timber as per specification enclosed, you can start the production. |
Теперь, когда вы купили лесоматериалы согласно приложенной спецификации, вы можете начать производство. |
Сочетание that much переводитка как “столько”, “так много”:
I didn't like the book that much. |
Книга мне не очень понравилась. |
He's done only that much. |
Он сделал только это. |
This technique is not that (much) effective. |
Эта методика не настолько результативная. |
Наиболее распространенные сочетании с that:
that’s it |
вот и все |
that is = i. e. |
то есть |
that is why |
вот почему |
that is to say |
то есть; следовательно, таким образом |
