- •Перевод литературы по технологии машиностроения
- •Перевод литературы по технологии машиностроения
- •Содержание
- •Введение
- •1. Грамматические вопросы технического перевода
- •1.1. Обзор грамматики
- •Простое время
- •Страдательный залог (be done)
- •Продолженное время (be doing)
- •Совершенное время (have done)
- •Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through.
- •Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work.
- •Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write.
- •Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы.
- •Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении.
- •Согласование времен
- •Предлоги
- •Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена.
- •1.2. Последовательность существительных и порядок слов Последовательность существительных
- •Упражнение 8. Переведите следующие выражения.
- •Упражнение 9. Переведите следующие предложения.
- •Изменение порядка слов
- •Упражнение 10. Переведите следующие предложения.
- •1.3. Перевод страдательного залога
- •Упражнение 12. Переведите следующие предложения.
- •1.4. Модальные глаголы в технических текстах
- •Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках.
- •Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок.
- •Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках.
- •Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов.
- •1.5. Сослагательное наклонение и его перевод
- •Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола.
- •Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения.
- •Упражнение 19. Переведите следующие предложения.
- •1.6. Перевод герундия
- •Упражнение 20. Переведите следующие предложения.
- •1.7. Перевод инфинитива
- •Упражнение 21. Переведите следующие предложения.
- •1.8. Перевод причастий и причастных оборотов Перевод причастий
- •Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия.
- •Объектный причастный оборот
- •Независимый причастный оборот
- •Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения.
- •1.9. Способы перевода многофункциональных слов
- •Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that.
- •Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения.
- •Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения.
- •Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения.
- •Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения.
- •Упражнение 29. Переведите предложения.
- •Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения.
- •1.10. Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- •Упражнение 31. Переведите предложения.
- •Упражнение 32. Переведите предложения.
- •Упражнение 33. Переведите предложения.
- •Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов.
- •Союзные слова
- •Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов.
- •Наречия enough и too
- •Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently).
- •Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- •Сложные наречия
- •Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- •Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова.
- •1.11. Устойчивые фразеологические словосочетания
- •Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов.
- •2. Перевод литературы по технологии машиностроения
- •Перевод литературы по технологии машиностроения
Независимый причастный оборот
В английском языке причастный оборот может выполнять функцию сложного обстоятельства и иметь собственное подлежащее, не совпадающее с подлежащим главного предложения. В этом случае причастный оборот называется независимым причастным оборотом. Подлежащее независимого причастного оборота стоит непосредственно перед причастием, и связь между ним и причастием аналогична связи, существующей между подлежащим и сказуемым. Независимый причастный оборот логически связан с предложением и выполняет функцию обстоятельства. Основными признаками независимого причастного оборота являются слово или группа слов перед причастием, играющие роль подлежащего в причастном обороте, а также запятая, которая отделяет независимый причастный оборот от главного предложения:
The shift having finished, they workers left the mold-making shop. |
После того как смена закончилась, рабочие покинули цех изготовления пресс-форм. |
The weather being fine, they continued the ride test. |
Так как погода была хорошая, они продолжили ходовые испытания. |
На русский язык независимый причастный оборот переводится придаточным предложением, входящим в состав сложного и вводимым словами после того, как; так как, союзами поскольку, причем, а, и или бессоюзно. В зависимости от места в предложении и контекста независимый причастный оборот переводится следующим образом.
1. Обстоятельственным придаточным предложением, вводимым одним из подчинительных союзов: когда, так как, если, хотя, поскольку (обычно, когда причастный оборот стоит в начале предложения):
The part having been repaired, they continued their work. |
Когда деталь была отремонтирована, они продолжили свою работу. |
No special cooling arrangements are necessary for small power supply transformers, natural cooling being sufficient. |
Никаких специальных приспособлений для охлаждения небольших блоков питания не требуется, поскольку достаточно естественного охлаждения. |
2. Самостоятельным предложением в составе сложного предложения, вводимым одним из союзов: и, а, причем (обычно, когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения):
When a magnet is broken in two, two complete magnets result, two new poles appearing at the fracture. |
Если магнит разломить на две части, то получаются два полных магнита, причем в месте излома появляются два новых полюса. |
3. Самостоятельным предложением в составе сложного предложения, вводимым бессоюзно. Такие причастные обороты выражают сопутствующие обстоятельства и всегда стоят в конце предложения:
As many as four motors may be required on a single conveyer, two motors being located at the tail end and two at the delivery end of the conveyer. |
На одном конвейере может быть установлено до четырех двигателей; два из них устанавливаются на хвостовом конце и два – на головном. |
4. В научно-технической литературе употребляются независимые причастные обороты, выражающие сопутствующие обстоятельства, которые вводятся предлогом with. Весь оборот соответствует придаточному предложению и, если он находится в конце или в середине предложения, переводится с помощью союзов причем, а, и, но. Если такого рода оборот стоит в начале предложения, то при переводе используется союзы после того, как…; теперь, когда…:
The vaporization process is dominated by nucleate boiling, with convective effects being relatively weak. |
В процессе испарения преобладает пузырьковое кипение, причем конвекционные эффекты относительно слабы. |
With the text selected, simply press Delete once to eliminate the unwanted word and its unnecessary space. |
После того, как текст выделен, просто нажмите Delete один раз для удаления ненужного слова и лишнего пробела. |
With industrialization going on at its present rate, the world’s fuel reserves will be exhausted within the near future. |
Теперь, когда экономика развивается такими темпами, мировые запасы топлива будут израсходованы в ближайшем будущем. |
With more people working at home, connecting home computing devices and equipment together into a unified network is on the rise. |
Теперь, когда все больше людей работают дома, соединение домашних компьютеров и оборудования в объединенную сеть приобретает больший размах. |
