Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Українська мова 1 курс Ющук І.П. (лекції і практичні) 2015 р. 1 частина (фонетика-морфологія).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
421.43 Кб
Скачать

3. Запозичення зі слов’янських мов

Одні з найдавніших були запозичення із старослов’янської мови. З прийняттям християнства 988 року в Україну-Русь приходить тодішня болгарська мова, яка пізніше дістала назву “старослов’янська” або “церковнослов’янська”. Вона стала мовою богослужінь, богослужбових книг, мовою навчання, тобто на довгий час, аж до появи Івана Котляревського, набула статусу літературної мови в Україні. Нею (з домішками українського елементу) написані “Повість врем’яних літ”, “Слово о полку Ігоревім”, “Руська правда”, “Слово о законі і благодаті” Іларіона, “Повчання” Володимира Мономаха тощо.

Українська мова зі старослов’янської засвоїла невелику кількість назв абстрактних понять, пов’язаних насамперед з релігією, мораллю тощо: благодать, Господь, пророк, учитель, чудо, молитва, блуд, гріх, хреститися, воскреснути, єдиний.

Для старослов’янізмів характерні такі фонетичні та морфологічні особливості:

1) звукосполучення ра, ла, ре, ле відповідно до українських оро, оло, ере: враг ― ворог, град ― город (Новгород, Вишгород), глава ― голова, глас ― голос, область ― володіти, плащ ― полотно, древо ― дерево, плевели ― полова;

2) звукосполучення ра на початку слова: раб, ратай;

3) звукосполучення жд на місці колишнього звука д: вождь, нужда, страждати;

4) початкові є, ю: єдиний, юнак, юродивий;

5) префікси воз-, вос-, пре-, пред-, со-: возлюбити, вознесіння, воскреснути, премудрий, превелебний, предтеча, пред’явити, соратник, союз; старослов’янський префікс пре- може додаватися й до незапозичених українських слів: предобрий, пресвітлий, пресвятий;

6) іменникові суфікси -тель, -знь, -ств(о), -тв(а): мислитель, приязнь, боязнь, словоблудство, молитва, жертва; ці суфікси використовуються й у незапозичених словах: гнобитель, мучитель, товариство, побратимство, гонитва;

7) прикметникові суфікси -ащ-, -ущ-, -им-: трудящий, болящий, грядущий, сущий, неопалимий, незримий; ці суфікси використовуються й у незапозичених словах: роботящий, невмирущий, загребущий, невловимий.

З інших слов’янських мов найбільше є запозичень з польської (як і в польській з української). Ці запозичення почалися ще в доісторичні часи. Але помітними вони стали лише після 1569 року, коли внаслідок Люблінської унії більша частина території України опинилася під владою Польщі.

З польської мови в українську ввійшли такі слова, як уряд, тесля, хлопець, в’язень, блазень, міщанин, мешкання, достаток, збруя, забавка, ковадло, залога, поєдинок, вирок, хвороба, скарга, прагнення, необачність, шаленство, дідизна, зичити, квапитися, гарцювати, шикувати, керувати, пильнувати, бавитися, обіцяти, вельможний, досконалий, прикрий, розмаїтий, кепський тощо.

Через польську українською мовою було засвоєно ряд чеських слів: влада, праця, брама, табір, бавовна, гасло, ганьба, вагатися, власний, огидний, наглий, смутний. Таким само шляхом прийшли в українську мову й деякі німецькі слова (щоправда, їх поширювали тут переважно євреї, переселені в ХVІ ― ХVІІІ ст. з Німеччини в Україну): кушнір, бровар, слюсар, дріт, дратва, кельма, дах, верстат, стамеска, фуганок, цукор, цибуля, крам, коштувати, рахувати, друкувати, трапитися тощо.

Українсько-російські мовні контакти стали регулярними після укладення Б.Хмельницьким 1654 року договору з Росією. Але аж до початку ХІХ ст. запозичення з російської мови в українську були рідкісні, оскільки Україна в культурному відношенні стояла набагато вище від Росії. На той час припадають запозичення через російську мову німецьких та голландських слів, пов’язаних з військовою справою та мореплавством: артилерія, фельдфебель, капітан, бруствер, флот, адмірал, бот, гавань, порт, мортира, бомба.

Вплив російської мови став помітним, починаючи з ХІХ ст., і особливо посилився у 20-80-х роках ХХ ст. З російської мови запозичено слова самовар, лящ, нагідки, мужик, чиновник, начальник, община, артіль, указ, завод, рудник, підрядчик, більшовик, меншовик. Багато слів російської мови було засвоєно у вигляді кальок (поморфемних перекладів): гучномовець (рос. громкоговоритель), овочесховище, вогнегасник, місяцехід, висуванець, відмінник, обліковець, п’ятирічка, виконком, колгосп, радгосп, виконроб. Більшість цих слів тепер сприймаються як застарілі.