
- •Е. Ю. Фатюшина
- •Введение в теорию межкультурной коммуникации
- •Содержание
- •1. Краткий конспект лекций……………………………………
- •2. Методические указания к практическим занятиям…………………………………………………………….
- •1. Краткий конспект лекций
- •2. Методические указания к практическим занятиям
- •3. Задания для самостоятельной работы
- •Тема 1. Язык и коммуникация. Функции языка.
- •Тема 2. Понятие коммуникации, структура коммуникативного акта.
- •Тема 3. Понятие культуры.
- •Тема 4. Роль сопоставления культур в полном раскрытии и сущности.
- •Тема 5. Стереотипы.
- •Тема 6. История мкк. Межпредметные связи.
- •Тема 7. Ситуационные факторы общения. Идентичность. Глобализация. Этноцентризм.
- •Тема 8. Язык как зеркало культуры.
- •Тема 9. Словарный состав как ключ к этнопсихологии и социологии культуры.
- •Тема 10. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.
- •Тема 11. Современная Россия через язык и культуру.
- •Тема 12. Национальный характер.
- •He в деньгах счастье
- •Тема 13. Культурологический аспект изучения эмоций. Понимание вины и стыда в различных культурах.
- •Тема 14. Скрытые лексические трудности речепроизводства и коммуникации.
- •Тема 15. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода.
- •Тема 16. Межкультурная компетенция.
- •Тема 17. Текст как явление культуры. Дискурс.
- •Тема 18. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликта культур.
- •4. Вопросы к экзамену
- •5. Темы рефератов
- •6. Словарь терминов
- •Литература
- •Приложения
- •(События коммуникации)
- •(События коммуникации)
- •Анкета «родные сказки»
- •Сравнительный анализ пословиц
- •Тест «Символика Европейского союза»
- •Опросник
- •Индекс толерантности
- •Подберите адекватную фразу на английском языке к типичной коммуникативной ситуации
- •Екатерина Юрьевна фатюшина ведение в теорию межкультурной коммуникации
Сравнительный анализ пословиц
Как, по-вашему, приведенные пословицы отражают менталитет создавшего их народа? Можете ли Вы привести русские пословицы с похожим или противоположным значением?
Немецкие пословицы и их перевод на русский язык.
Ordnung ist das halbe Leben. Порядок – это полжизни.
Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn. И слепая курица порой зерно находит.
Kleider machen Leute. Одежки человека делают.
Was Hanschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Чему маленький Ганс не учился, того большой Ганс знать не будет.
Mit Verwandten sing’ und lach’, aber nie Geschafte mach’. С родственниками пой и веселись, но никогда не занимайся делом.
Американские пословицы и их перевод на русский язык.
God helps those who help themselves. Бог помогает тому, кто сам о себе заботится.
Cleanliness is next to godliness. Чистота и набожность стоят рядом.
If you can’t stand the heat get out of the kitchen. Если не выносишь жара, уйди из кухни.
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. Ранний сон и ранний подъем приносят человеку здоровье, богатство и мудрость.
Happy is the country with no history. Счастлива та страна, у которой нет истории.
[48, c. 86-87]
Приложение 4
Тест «Символика Европейского союза»
Число звезд на флаге ЕС связано: а) с числом стран-основателей ЕС; б) с символикой числа 12; в) с числом государств-членов ЕС в настоящее время.
Гимн ЕС представляет аранжировку симфонии Л. ван Бетховена: а) пятой; б) девятой; в) седьмой.
Символическим актом рождения единой Европы считается: а) Декларация Пьера де Кубертена; б) Декларация Уинстона Черчилля; в) Декларация Робера Шумана.
Европейский Парламент заседает: а) в Страсбурге; б) в Париже; в) в Брюсселе.
День Европы празднуется: а) 1 мая; б) 9 мая; в) 9 марта.
Официально ЕС существует после принятия договора: а) Маастрихского; б) Римского; в) Амстердамского.
ЕС является преемницей: а) Европейского экономического сообщества; б) Совета Европы; в) НАТО.
ЕС является организацией: а) национальной; б) межнациональной; в) наднациональной.
Российская Федерация является членом: а) ЕС; б) Совета Европы; в) Общего рынка.
Приложение 5
Опросник
Основные данные респондента: принадлежность к национальной культуре, пол, примерный возраст, сфера деятельности.
Представьте, что вы обдумываете, вступить в брак с конкретным человеком или нет. Будете ли вы с кем-то советоваться? Если да, то с кем?
С кем вы обычно здороваетесь в течение дня?
Поете ли вы с кем-то песни? С кем и в какой ситуации?
Какой ваш любимый национальный торговый бренд? Почему?
О чем ваша любимая народная сказка?
Что рисуют на обертках конфет и других сладостей в вашей стране?
Какие продукты вам хотелось бы в первую очередь увидеть на праздничном столе, а какие ни за что не хотелось бы?
Что нужно, чтобы прийти в гости к родственнику, с которым давно не общался? Если вам удастся договориться о встрече, вы возьмете с собой подарок? Что это может быть?
Приложение 6