Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
rubcova_m_g_polnyi_kurs_angliiskogo_yazyka_uche...doc
Скачиваний:
79
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.31 Mб
Скачать

Participle II в роли вводного члена предложения

Обороты с причастием II в роли вводного члена предложения выделяются запятыми и обычно переводятся обстоятельственными придаточными предложениями или деепричастными оборотами, например:

all told — когда все сказано

stated bluntly — откровенно (прямо) говоря

stated in other words (differently) — говоря другими словами, иначе говоря

all things considered — когда все уже рассмотрено, учтя все

present company excepted — не говоря о присутствующих

unless otherwise stated — если не оговорено особо.

Например:

All things considered, we can Учтя все (что нам известно),

make a decision. мы можем принять решение.

Задание 5. Переведите предложения на русский язык. Используйте Блок 42 (proceed, precede).

1. Stated differently, we omit the differences. 2. All told about similarities, we proceed to differences. 3. As expected, the process proceeded smoothly. 4. Syntax is another major difference, as indicated in the preceding paragraphs. 5. Stated bluntly, we could select a different set for this purpose.

Причастие II в составе сказуемого

1. В роли смысловой части сказуемого причастие II стоит после служебных глаголов have или be и образует следующие формы:

а) Perfect — в этом случае причастие II стоит после вспомогательного глагола have, который не переводится (§ 88), например:

I have asked a question. Я задал вопрос.

б) P a s s i v e (страдательный залог) — в этом случае причастие II стоит после вспомогательного глагола be, который обычно не переводится (§ 86), например:

I was asked a question. Мне задали вопрос.

2. После глагола be в роли с в я з о ч н о г о глагола (а не вспомогательного, как в пассиве) может использоваться прилагательное, совпадающее по форме с Participle II. В этом случае образуется составное именное сказуемое, и тогда глагол-связку be можно переводить словами являться, быть (там, где это требуется), например:

Psychology of creative work is Психология творческого труда

many-sided. является многосторонним процессом.

The article is concerned with а Статья касается нового аспекта

new aspect of the problem. этой проблемы.

Задание 6. Переведите предложения, обращая особое внимание на составные именные сказуемые.

Запомните:

interestedинтересующийся, заинтересованный;

concernedзанятый, озабоченный, имеющий отношение к чему-либо;

devotedпосвященный, преданный;

connectedсвязанный, связный (рассказ);

recognizedпризнанный, принятый;

involvedсложный, запутанный;

relatedсвязанный, родственный,

suitedподходящий, годный.

1. Не will be interested in practical aspects of this problem. 2. They are concerned with a somewhat different problem. 3. He was devoted to his idea. 4. Ethics is concerned with moral duties of a man. 5. These ideas are related to the general problem. 6. Ethics is closely connected with feeling. 7. The difficulties posed by this problem are generally recognized. 8, This chapter is devoted to the main idea of the author. 9. He is concerned with a related problem. 10. The approach is suited here.

Упражнение 5. Переведите на английский язык.

1. Я интересуюсь практическими аспектами этой проблемы. 2. Он занимается той же самой проблемой. 3. Моя статья будет посвящена новому аспекту этой проблемы. 4. Такой метод не подходит в этом случае. 5. Эта идея признана всеми. 6. Они связаны с многими другими лабораториями. 7. Он занимается (какой-то) родственной проблемой.

Блок 42

Различие в значении двух глаголов, имеющих сходное произношение [prə'si:d] и [prɪ'si:d] легко запомнить, если обратить внимание на сходство в написании начальной части этих глаголов с русскими эквивалентами:

to proceed — продолжать, переходить к (to), возобновлять

to precede — предшествовать.

Например:

They proceeded with the discussion of the problem — Они продолжили обсуждение проблемы.

We proceeded to the main features of the design — Мы перешли к основным особенностям проекта.

System design is preceded by data analysis — Проектированию системы предшествует анализ данных

Упражнение 6. Прочитайте и переведите предложения, содержащие Participle II в разных функциях.

З а п о м н и т е:

to explain [ɪks'pleɪn] — объяснять, толковать (значение), оправдывать (It explains his action — Это оправдывает его действие. He explained himself — Он представил объяснение в свое оправдание);

experience [ɪks'pɪərɪəns] — опыт (жизненный: to know smth. by (from) experience — знать из собственного опыта, в отличие от experimentопыт, эксперимент);

to run (ran, run) основное значение: бежать. Запомните другие значения: работать (о машине), управлять, проводить (опыт, испытание), гласить (о документе);

feasibleвозможный, выполнимый, осуществимый (сравните с possibleвозможный, вероятный);

in turnв свою очередь, по очереди.

1. A life devoted only to the satisfaction of immediate needs is a dull one. 2. A wanted person has escaped. 3. Simply stated, a creative individual is also a trained individual. 4. The action preceded by such a decision could not be false. 5. The decision followed by this action was correct. 6. He followed rules known by experience. 7. The child lacks the experience required for practical action. 8. Once designed and if designed properly, the system is very flexible. 9. Here again the views expressed attracted no serious attention. 10. The results thus obtained contributed to the solution of the problem. 11. At the end of the day they can provide reports on all completed analyses, including the number of tests run that day, the amount of time required for those tests, and the number of samples selected. 12. The feasibility of this system depends on several related factors. 13. After a tiring day, you feel tired. 14. We also discuss experiments connected with some related question. 15. In this report, unless otherwise stated, we shall use their term.

КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]