Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
rubcova_m_g_polnyi_kurs_angliiskogo_yazyka_uche...doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.31 Mб
Скачать

Participle II в роли обстоятельства

1. В роли обстоятельства (когда? как? почему? и т. д.) причастие II стоит в начале или конце предложения (если оказывается в середине, то выделяется запятыми) и может вводиться союзами whenкогда, if если, thoughхотя, unlessесли... не (к глаголу), untilпока... не (к глаголу) и др.

В роли обстоятельства Participle II в с е г д а переводится глаголом-сказуемым в с т р а д а т е л ь н о м залоге придаточного о б с т о я т е л ь- с т в е н н о г о предложения, для которого союз подбирается по смыслу (если его нет перед причастием) и в котором повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый. Кроме того, форма времени (получившегося) сказуемого придаточного предложения зависит от времени с к а- з у е м о г о английского предложения. Например:

Written in pencil the article was Так как статья была написана

difficult to read. карандашом, ее трудно было читать.

В этом примере причастие II (written) переводится сказуемым придаточного предложения в п р о ш е д ш е м времени (была написана), так как сказуемое английского предложения имеет форму п р о ш е д ш е г о времени (was). Оборот written in pencil является зависимым, поэтому при переводе повторяется подлежащее английского предложения (статья).

Следует обратить внимание на то, что оборот written in pencil стоит в н а ч а л е предложения, значит, он играет роль о б с т о я т е л ь с т в а, а не определения к слову the article (определительный оборот должен находиться п о с л е определяемого слова). Поэтому, казалось бы, возможный перевод предложения как: «Статью, написанную карандашом, было трудно читать» является неправильным: не к а к у ю статью было трудно читать, а п о -ч е м у.

Once said a word cannot be Раз уж слово сказано, его

unsaid. нельзя вернуть (не сказать).

United we stand, divided we fall. Если мы вместе (объединены), мы

выстоим, если мы врозь

(разъединены), мы погибнем.

2. Причастие II и его обороты в роли обстоятельства обычно выделяются запятыми, например:

Thus influenced, the author После того, как на автора

yielded. повлияли таким образом, он уступил.

В данном случае союз после того как выбран, исходя из контекста предложения, как это следует делать всегда, когда перед причастием нет союзного слова.

Задание 4. Переведите предложения, обращая особое внимание на причастие II в роли обстоятельства. Поскольку все причастные обороты в этих предложениях являются зависимыми, не забывайте при переводе их придаточными предложениями повторять подлежащее.

О б р а з е ц: If invited, I shall go there. — Если меня пригласят, я поеду туда.

1. Made under favorable conditions, our decision proved valid. 2. If taken into consideration in time, the data will be useful. 3. Once changed, the factor was of no use. 4. When corrected, the information may be of some interest. 5. Until done properly, the work will be useless. 6. Unless presented in detail, a program is a failure. 7. Influenced by many factors, the reaction did not proceed smoothly. 8. A present is not so dear, if not presented in due time. 9. The process is reliable if effected by a specialist. 10. The plan is useless unless corrected. 11. The document is invalid until examined.

Упражнение 3. Переведите предложения, уделяя особое внимание Participle II в роли обстоятельства. Используйте Блок 41 (once).

З а п о м н и т е:

to undertake (undertook, undertaken) — предпринимать;

to forget (forgot, forgotten) — забывать;

to embraceохватывать, обнимать, включать.

1. This expedition failed because undertaken in winter. 2. That lesson, once learned, was never forgotten. 3. If properly designed, a system should be of considerable reliability. 4. Based on a stage-by-stage schedule, the programme embraces different fields of space research and exploration. 5. Properly arranged and prepared, this information may be useful. 6. Once started, the plan functioned. 7. If invited we shall come at once. 8. Rightly understood such correlations are of no importance. 9. Once tested and working the system should be reliable.

Блок 41

Некоторые способы перевода слова once:

1) как только, раз уж (Once said then done — Раз уж сказано, значит (должно быть) сделано)

2) некогда, когда-то, однажды (I was once very fond of him — Когда-то он мне очень нравился)

3) раз, один раз (For this once — на этот раз, в виде исключения; The reagent can be used once only — Этот реагент (реактив) может быть использован только один раз).

Запомните следующие словосочетания:

once again — еще раз

once and again — несколько раз, изредка

once (and) for ail — раз (и) навсегда

more than once — не раз, неоднократно

not once — ни разу, никогда

at once — сразу же

all at once — неожиданно

Упражнение 4. Переведите на английский язык, используя (зависимые) причастные обороты.

1. Если этот документ не будет исправлен, он окажется бесполезным. 2. Когда эти данные проверили, они оказались неправильными. 3. Если эту работу сделать должным образом, она будет представлять некоторый интерес. 4. Как только план изменили, он стал (to be) бесполезным. 5. Хороший совет (advice) полезен, если он дан в нужное время. 6. Если эту информацию использовать должным образом, она может быть полезной.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]