Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
rubcova_m_g_polnyi_kurs_angliiskogo_yazyka_uche...doc
Скачиваний:
79
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.31 Mб
Скачать

Text 11

Прочитайте, перепишите и переведите текст. Уделяйте особое внимание прилагательным.

Scientific attitude

The scientific attitude is as useful in running a business as in running a scientific laboratory. In both, it is fact, not fancy, that enables us to think straight and find what really works.

The scientific method helps us meet new situations without making fools of ourselves. And up to a point, every situation in life is a new situation — different in time, different in place, and different in the individuals and things involved. We cannot use the scientific method to make all our decisions, but when we take our most important ones, we should remember that it is the most useful method known to help us turn up facts which we need to make sound decisions that will apply to present conditions.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

attitude ['ætɪtju:d] — отношение. В данном контексте можно перевести словами метод, подход

running — уже знакомый нам герундий, образованный от глагола to runбежать. В данном контексте он имеет значение занятие (бизнесом) и управление (лабораторией)

it is ... that — усилительная (рамочная) конструкция (§ 113), все три элемента следует перевести одним словом именно или только

helps us meet — зд. помогает нам справиться. Следует иметь в виду, что в современном английском языке наблюдается тенденция после глагола to help (помогать) использовать инфинитив без частицы to (meet)

up to a pointдо некоторой степени

ones — слово-заместитель one во мн. числе (см. § 60), заменяет слово decisions (решения)

Text 12

Переведите текст, обращая внимание на местоимения, производные слова, особенно наречия, и степени сравнения прилагательных.

From "Autobiography" by Benjamin Franklin

I made it a rule to forebear all direct contradiction to the sentiments of others, and all positive assertion of my own. I even forbad myself the use of every word or expression in the language that imported a fixed opinion, such as "certainly," "undoubtedly," etc.

When another asserted something that I thought an error, 1 denied myself the pleasure to contradict him abruptly and show immediately some absurdity in his proposition, and in my answer I began by observing that in certain cases or circumstances his opinion would be right but in the present case there seemed to me some difference, etc. I soon found the advantage of this change in my manner, conversations went on more pleasantly. The modest way in which I proposed my opinions procured them a readier reception and less contradiction; I had less mortification when I was in the wrong, and I more easily prevailed with others to give up their mistakes and join with me when I was in the right.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

to forebear [fɔ:'beə] (forbore, forborne) — воздерживаться от

to forbid [fɔ:'bɪd] (forbad(e), forbidden) — запрещать

would be right — сослагательное наклонение (§ 115) — могло бы быть правильным

there seemed to meмне казалось, существует

etc. (et cetera) [ət'setrə] — и так далее

to procure [prə'kjuə] — обеспечивать

to prevail — зд. одерживать победу

to give up — глагол to give (без послелога up)давать. Послелог up полностью изменил его значение: to give upотказываться

Урок 9

Фонетика

Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в

открытом положении (§ 59)

Грамматика

Слова-заместители существительных и глаголов-сказуемых (§ 60)

Суффиксы наречий -wise, -ward и префикс а- (§ 61)

Контрольный текст

Text 13. Two kinds of people

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]