- •Полный курс английского языка
- •От автора
- •§ 1. Английский алфавит
- •§ 2. Транскрипция
- •§ 3. Чтение английских согласных букв
- •§ 4. Чтение английского диграфа th
- •§ 5. Существительное
- •§ 6. Предлоги of, to, for и некоторые из их значений
- •§ 7. Определители существительного и группы существительного
- •§ 8. Артикли. Неопределенный артикль
- •§ 9. Определенный артикль
- •§ 10. Использование артиклей
- •Контрольные задания
- •§ 11. Чтение английских согласных w, j, с, g, х
- •§ 12. Чтение английских диграфов ch, ck, sh
- •§ 13. Фразовое ударение и интонация
- •§ 14. Глагол. Общая характеристика
- •§ 15. Инфинитив — Infinitive
- •§ 16. Порядок слов в английском предложении
- •§ 17. Личные местоимения в именительном и объектном падежах
- •§ 18. Сказуемое — личная форма глагола Повелительное наклонение
- •Контрольные задания
- •§ 19. Чтение английских гласных букв
- •§ 20. Чтение английских диграфов qu, оо и буквосочетаний ci (si, ti)
- •§ 21. Сказуемое в изъявительном наклонении
- •§ 22. Настоящее неопределенное время действительного залога — Present Indefinite Active
- •§ 23. Предлоги with, by
- •Контрольный текст Text 1
- •The three states of matter
- •§ 24. Чтение английских гласных в закрытом положении
- •§ 25. Звуковое значение диграфов wh, gu
- •§ 26. Глагол to be
- •§ 27. Глагол to be в роли смыслового и связочного глагола
- •§ 28. Безличная конструкция с формальным подлежащим it
- •§ 29. Притяжательные местоимения
- •§ 30. Основные предлоги места и времени: in, at, on, to, from
- •§ 31. Словообразование
- •§ 32. Префиксы de-, dis-, mis-, pre-, fore-, under-, over-
- •Контрольные задания
- •Our way of seeing things
- •§ 33. Звуковые значения диграфа gh и диграфа ph
- •§ 34. Звуковое значение диграфов wr, kn, gn, mb, mn
- •§ 35. Звуковое значение диграфов ou, ow
- •§ 36. Прошедшее (неопределенное) время действительного залога — Past Indefinite Active
- •§ 37. Неправильные глаголы — Irregular verbs
- •§ 38. Притяжательная форма существительного
- •§ 39. Указательные местоимения this, these, that, those, the same, such
- •§ 40. Наречие. Положительная степень
- •§ 41. Суффикс наречий -ly
- •A laconic answer
- •Darwin and his young friends
- •Our personal interests blind us
- •§ 42. Чтение английских гласных в открытом и закрытом положении с последующей буквой r
- •Блок 14
- •§ 43. Словесное ударение
- •§ 44. Будущее (неопределенное) время действительного залога — Future Indefinite Active
- •§ 45. Функции существительного в предложении
- •§ 46. Существительное в роли определения. Правило ряда
- •Правило ряда
- •§ 47. Прилагательное. Положительная степень
- •§ 48. Суффиксы прилагательных -ful, -less, -ive, -ic, -al
- •The purpose of the article
- •Good and bad things
- •Our mind
- •§ 49. Графические сочетания, отражающие в открытом положении краткие гласные звуки
- •§ 50. Возвратные местоимения
- •§ 51. Суффиксы существительных -er (-or), -ist, -ian, -ity, -ing, -hood, -meat, -ness, -y, -th, -ant, -ism, -ure, -ship
- •§ 52. Суффиксы прилагательных -able (-ible), -ent, -ant, -ate, -y, -ed
- •§ 53. Суффиксы глаголов -ate, -ize, -ify, -en
- •§ 54. Префиксы глаголов en-, re-, be-
- •§ 55. Отрицательные префиксы in- (im-, il-, ir-), un-, поп-; префиксы post-, super-
- •Mathematical challenges to the Neo-Darwinian interpretation of evolution
- •Text 10
- •An accurate and adequate description
- •§ 56. Графические сочетания, отражающие дифтонги в закрытом положении
- •§ 57. Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Положительная степень
- •Сравнительная степень
- •Превосходная степень
- •§ 58. Прилагательные и наречия, образующие степени сравнения не по общему правилу
- •Text 11
- •Scientific attitude
- •Text 12
- •From "Autobiography" by Benjamin Franklin
- •§ 59. Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в открытом положении
- •§ 60. Слова-заместители
- •Слова-заместители существительных
- •Слова-заместители сказуемых
- •§ 61. Суффиксы наречий -wise, -ward и префикс a-
- •Text 13
- •Two kinds of people
- •Урок 10
- •§ 62. Звуковое значение буквосочетания wa
- •§ 63. Звуковое значение букв а, и, w в некоторых буквосочетаниях
- •Блок 24
- •§ 64. Отрицательная форма сказуемых
- •§ 65. Отрицательная форма глагола to be
- •§ 66. Отрицательная форма повелительного наклонения
- •Text 14
- •Look behind the words
- •Урок 11
- •§ 67. Влияние французской орфографии
- •§ 68. Модальные глаголы. Modal verbs
- •§ 69. Эквиваленты модальных глаголов
- •§ 70. Отрицательная форма сказуемых с модальными глаголами
- •Text 15
- •Look before yon leap
- •Text 16
- •Train yourself to listen
- •Text 17
- •What I require from life
- •Урок 12
- •§ 71. Вопросительная форма сказуемого
- •§ 72. Общие вопросы
- •§ 73. Специальные вопросы
- •Вопрос к подлежащему
- •Вопрос к обстоятельству
- •Вопрос к определению
- •Вопрос к сказуемому с глаголом do
- •Вопрос к дополнению
- •Text 18
- •Some practical techniques for clear thinking
- •Text 19
- •The important capabilities concerning the communication mechanism
- •Урок 13
- •§ 74. Неопределенные местоимения some, any, no, every
- •§ 75. Производные от some, any, по, every
- •§ 76. Особенности английского отрицательного предложения
- •Text 20
- •Tool № 1 for thinking: so far as I know
- •Text 21
- •Tool № 3 for thinking — to me
- •Урок 14
- •§ 79. Числительные — Numerals
- •Количественные числительные Cardinal Numerals
- •Порядковые числительные Ordinal Numerals ['ɔ:dɪnəl 'njumərəlz]
- •2. Артикль перед порядковыми числительными:
- •Дроби — Fractions
- •Text 22
- •The failure of the schools
- •Урок 15
- •§ 80. Неличные формы глагола (нфг)
- •§ 81. Participle I (причастие I)
- •Participle I в роли определения
- •Participle I в роли обстоятельства
- •Participle I в роли вводного члена предложения
- •Participle I в составе сказуемого
- •§ 82. Глаголы-связки
- •Text 23
- •Stalactites
- •Урок 16
- •§ 83. Participle II (причастие II)
- •Participle II в роли определения
- •Participle II в роли обстоятельства
- •Participle II в роли вводного члена предложения
- •Причастие II в составе сказуемого
- •Text 24
- •The Learning spectrum
- •Text 25
- •What is prejudice?
- •Урок 17
- •§ 84. Gerund (герундий) и его роль в предложении
- •Герундий в роли подлежащего
- •Герундий в роли определения
- •Герундий в роли обстоятельства
- •Герундий в роли дополнения
- •Герундий в составе сказуемого
- •§ 85. Три ing-формы в английском языке Отглагольное существительное
- •Контрольные тексты Text 26
- •Effective thinking in business
- •Text 27
- •We change
- •Урок 18
- •§ 86. Passive Voice — страдательный залог
- •§ 87. Таблица времен группы Indefinite
- •Text 28
- •Two types of research
- •Урок 19
- •§ 88. Форма Perfect
- •§ 89. Present Perfect (Active, Passive) Present Perfect Active
- •Present Perfect Passive
- •§ 90. Past Perfect, Future Perfect (Active, Passive)
- •Text 29
- •Scientific progress
- •Text 30
- •Voyages to the Moon
- •Урок 20
- •§ 91. Форма Continuous
- •Text 31
- •How to teach our children
- •Урок 21
- •§ 92. Форма Perfect Continuous
- •Text 32
- •Making yours a happy marriage
- •Урок 22
- •Характеристики глагола-сказуемого и изъявительном наклонении
- •§ 93. Сводная таблица характеристик глагола-сказуемого в изъявительном наклонении
- •§ 94. Альтернативные вопросы
- •§ 95. Вопросительно-отрицательные предложения
- •§ 96. Расчлененные вопросы
- •§ 97. Функции глагола to be (сводный материал)
- •То be в роли смыслового глагола
- •To be в роли глагола-связки
- •То be в роли вспомогательного глагола
- •To be в роли эквивалента модального глагола
- •Контрольные тексты Text 33
- •Human beings
- •Text 34
- •Where do jokes come from?
- •Text 35
- •The why and wherefore?
- •Урок 23
- •§ 98. Infinitive — неопределенная форма глагола
- •Инфинитив в роли подлежащего
- •Инфинитив в роли дополнения
- •Инфинитив в роли обстоятельства
- •Инфинитив в роли определения
- •Инфинитив в роли вводного члена предложения
- •Употребление инфинитива в составе сказуемого
- •Text 36
- •The design of an automatic computer
- •Урок 24
- •§ 99. Трудные случаи перевода страдательного залога
- •§ 100. Наречия, требующие особого внимания
- •Text 37
- •Automation
- •Text 38
- •A slender chance
- •Урок 25
- •§ 101. Сложные неличные формы глагола (нфг)
- •2. Образование и перевод сложных неличных форм.
- •§ 102. Образование сложных форм причастия I и их перевод
- •Participle I в сложной форме в роли определения
- •Participle I в сложной форме в роли обстоятельства
- •§ 103. Зависимые и независимые причастные обороты (Participle I и Participle II)
- •Зависимые причастные обороты
- •Независимые причастные обороты
- •§ 104. Абсолютный независимый причастный оборот (Absolute Participle I и II Construction)
- •Контрольный текст Text 39
- •Урок 26
- •§ 105. Сложные формы герундия
- •§ 106. Герундиальные обороты (зависимые и независимые)
- •Зависимые герундиальные обороты
- •Независимые герундиальные обороты
- •§ 107. Функции и способы перевода слов much и little
- •Способы перевода слова much и его сравнительной (more) и превосходной (most) степеней
- •Способы перевода слова little и его сравнительной (less) и превосходной (least) степеней
- •Контрольные тексты Text 40
- •Automation in the research process
- •Text 41
- •Situations change
- •Text 42
- •Try to answer the questions
- •Урок 27
- •§ 108. Сложные формы инфинитива
- •§ 109. Зависимые и независимые инфинитивные обороты Зависимые инфинитивные обороты
- •Независимые инфинитивные обороты
- •Абсолютный (независимый) инфинитивный оборот (Absolute Infinitive Construction)
- •§ 110. Модальные глаголы с инфинитивом в форме Indefinite и Perfect
- •Text 43
- •Some thoughts on creativity
- •Text 44
- •Design for decision
- •Урок 28
- •§ 111. Правило ряда, особые случаи
- •§ 112. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении. Инверсия
- •Инверсия
- •§ 113. Усилительные конструкции
- •Усилительно-выделительная конструкция it is ... That
- •Усилительный глагол do
- •Функции глагола to do
- •§ 114. Еще раз об артиклях
- •Text 45
- •System identification
- •Text 46
- •Material research
- •Text 47
- •Miracles do happen
- •Text 48
- •Урок 29
- •§ 115. Аналитическая форма сослагательного наклонения в форме Indefinite и Perfect
- •Сослагательное наклонение в форме Indefinite
- •Сослагательное наклонение в форме Perfect
- •§ 116. Старая форма сослагательного наклонения
- •§ 117. Употребление сослагательного наклонения
- •Text 49
- •The key to open-mindedness
- •Text 50
- •An expert system in education
- •Урок 30
- •§ 118. Оборот «дополнение с инфинитивом» (Complex Object)
- •§ 119. Особые случаи употребления оборота «дополнение с инфинитивом»
- •§ 120. Оборот «дополнение с причастием I, II»
- •Глагол to have
- •Text 51
- •Rationalization
- •Text 52
- •Tool № 1 for thinking — so far as I know
- •Урок 31
- •§ 121. Оборот «подлежащее с инфинитивом» (Complex Subject)
- •Блок 65
- •§ 122. Оборот «подлежащее с инфинитивом» в придаточном предложении
- •§ 123. Оборот «подлежащее с причастием I, II»
- •Text 53
- •Mathematics
- •Text 54
- •Practice of Operational Research
- •Text 55
- •How Lincoln Stefens taught his son
- •Урок 32
- •§ 125. Сложное предложение
- •§ 126. Придаточные подлежащие
- •§ 127. Придаточные сказуемые
- •§ 128. Придаточные определительные
- •Text 56
- •How to teach our children
- •Урок 33
- •§ 129. Придаточные обстоятельственные
- •Блок 69
- •§ 130. Придаточные условные (обстоятельственные)
- •Text 57
- •The plan for implementation
- •Text 58
- •Up to a point of probability
- •Text 59
- •Tool № 2 for thinking: up to a point
- •Урок 34
- •§ 131. Дополнительные придаточные предложения
- •§ 132. Правило согласования времен
- •§ 133. Прямая и косвенная речь
- •Изменения, вносимые при замене прямой речи на косвенную
- •Глаголы to say и to tell
- •Повелительное наклонение в косвенной речи
- •Глаголы should и would
- •Контрольные тексты Text 60
- •Pastor John Frederic Oberlin
- •Text 61
- •One look is worth one hundred reports
- •Заключительное упражнение
- •Text 62
- •Communication
- •Приложение Ключи к упражнениям по переводу с русского языка на английский
- •Список неправильных глаголов
- •Содержание
Блок 69
Некоторые способы перевода слова while: 1) время, промежуток времени (Do come and stay with us for a while — Пожалуйста, приезжай и поживи с нами (некоторое время) немного) 2) пока, в то время как (Strike while the iron is hot — Куй железо, пока горячо) 3) несмотря на то что, тогда как, хотя (I like it while he does not — Мне нравится это, хотя ему не нравится) 4) одновременно — перед герундием (см. § 84). (Не listened to him while reading the document — He слушал его, одновременно читая документ). Запомните следующие словосочетания: a long while — долго a short while — недолго for a while — на время, некоторое время meanwhile — тем временем |
§ 130. Придаточные условные (обстоятельственные)
1. В условных придаточных предложениях наиболее употребительным союзом является if — если (Блок 71). Условные придаточные могут вводиться и рядом других союзов, которые требуют особого внимания, поэтому тоже выделены в отдельный Блок 70.
Блок 70
Союзы, вводящие условные придаточные предложения: unless — если... не (к глаголу) in case — в случае если; на тот случай, если given (that) — при условии, если; если имеется provided (that) — при условии если (что) providing (that) — при условии если (что) granted (that) — при условии если (что) even if (though) — даже если but for — если бы не if it were not for — если бы не |
2. В условных придаточных используется как изъявительное наклонение (в трех временных формах), так и сослагательное.
Условные предложения можно разделить на три типа.
1) Реальные условия — сказуемые в обоих (главном и придаточном) предложениях стоят в и з ъ я в и т е л ь н о м наклонении (сказуемые в русских предложениях — без частицы бы) в л ю б о м из трех времен и передают действие, которое р е а л ь н о происходило, происходит или будет происходить, например:
If the team he supports wins he Если команда, за которую он
is elated, if it loses he is болеет, выигрывает, он торжествует;
disappointed. если она проигрывает, он
разочарован.
The experiments show Экспериментальные данные
agreement with the theory согласуются с теоретическими
provided the conditions are met. (при условии), если все
условия удовлетворяются.
Given the data are reliable, it is Если эти данные надежны,
possible to determine the (то) можно определить скорость
reaction rate. реакции.
The system will fail to perform Система не будет функционировать,
unless the requirements are если (все) требования
satisfied. не будут удовлетворены.
Обращаясь к последнему примеру, еще раз напоминаем, что если в главном английском предложении сказуемое имеет форму б у д у щ е г о времени (will fail), то сказуемое в придаточном предложении имеет форму настоящего времени (are satisfied), но переводится будущим (не будут удовлетворены).
Задание 1. Переведите предложения, выделяя придаточные реального условия. Используйте Блок 70.
1. A person is good if he is good to others. 2. You cannot govern others unless you can govern yourself. 3. If you want to be seen stand up, if you want to be heard speak up, if you want to be appreciated shut up. 4. You have got to take risks if you want to get anywhere in business. But a person is a fool if he takes any greater risk than necessary. S. In case the response is incorrect make use of another strategy. 6. If nothing goes wrong, he will be back in a fortnight. 7. The method mattered little if the object was achieved. 8. Now the system recovers from a fault given a fault occurs. 9. These transitions of electrons may occur provided that sufficient energy is available.
2) Маловероятное условие (но возможное) — сказуемые в обоих предложениях стоят в с о с л а г а т е л ь н о м наклонении в форме Indefinite (сказуемые в русских предложениях — с частицей бы):
— в г л а в н о м — новая (аналитическая) форма: should, would, could, might + Indefinite Infinitive (§ 115);
— в п р и д а т о ч н о м — старая форма, совпадающая с Past Indefinite (§ 116).
Использование сослагательного наклонения в форме Indefinite (в переводе неопределенный) означает, что предполагаемое действие еще может произойти, например:
If I had a car, things would be Если бы у меня была машина,
fine. все было бы прекрасно.
If I could always read I should Если бы я мог читать все время,
never feel the want of society я никогда не чувствовал бы
(G. Byron). необходимости в обществе
(Дж. Байрон).
Задание 2. Переведите предложения, выделяя условные придаточные второго типа: маловероятное (но возможное) условие.
1. I should go immediately unless you wanted me to wait. 2. I'll get some beer in case Aunt Mary should come. 3. They would respond in some way provided they could really understand the significance of the fact. 4. Granted (that) our actions were correct we could achieve the goal. 5. Given that the system remained uneffected it could be used repeatedly. 6. If it were possible to know all about something and if the world did not keep changing then we could be sure that our past experience would be a perfect guide for the future.
3) Нереальное условие — сказуемые в обоих предложениях стоят в сослагательном наклонении в форме Perfect (сказуемые в русских предложениях — с частицей бы):
— в г л а в н о м — новая (аналитическая) форма: should, would, could, might + Perfect Infinitive (§ 115);
— в п р и д а т о ч н о м — старая форма, совпадающая с Past Perfect (§ 116).
Использование сослагательного наклонения в форме Perfect (в переводе законченный) означает, что время предполагаемого действия уже окончилось и оно так и не произошло, например:
If I had had enough money, I Если бы у меня было достаточ-
would have gone to Japan. но денег, я поехал бы в Японию
(но денег не хватило).
If my aunt had been a man, she Если бы тетя была мужчиной,
would have been my uncle. она была бы моим дядей.
3. Следует иметь в виду, что обычно и в главном, и условном придаточном предложении используется сослагательное наклонение одного типа: или в форме Indefinite, или в форме Perfect (как мы уже видели из предыдущих примеров). Однако встречаются предложения, в которых сказуемые главного и придаточного предложений имеют форму сослагательного наклонения разного типа — и Perfect, и Indefinite, например:
We could overcome the difficulty Мы смогли бы преодолеть эту
even if they would not have трудность, даже если бы они
helped us. не помогли нам.
В этом предложении сказуемое в сослагательном наклонении в форме Indefinite (could overcome) говорит о том, что и без «их помощи» эту трудность можно было бы преодолеть, но они в с е ж е п о м о г л и, о чем говорит сослагательное наклонение в форме Perfect в придаточном предложении (would not have helped).
Здесь следует обратить внимание еще на одну особенность: если сказуемое, выраженное глаголом в сослагательном наклонении в форме Perfect, имеет о т р и ц а т е л ь н у ю форму, то это значит, что имело место п о - л о ж и т е л ь н о е действие (отрицательное так и не произошло, как видно из последнего примера). Возьмем еще пример:
Не would have failed in Он не сдал бы экзамен по математике,
mathematics, if he had not если бы не работал так много
worked hard. (но он сдал экзамен,
так как много работал).
Задание 3. Переведите предложения, выделяя условные придаточные третьего типа (нереальное условие).
1. We would have effected a change in the plan, if we had had time. 2. They would have done something provided they could have understood the significance of the fact. 3. If our actions had been correct we could have achieved the goal. 4. Even though the system had remained uneffected it could not be used in this case. S. But for our past experiences, we could not have understood their mistake. 6. If you had not brought the money, we would not have bought the tickets.
4. Бессоюзное присоединение условных придаточных. В условных предложениях II и III типа if иногда опускается и на его место ставятся глаголы had, were, should. В этих случаях единственное, что не дает возможности принять такие предложения за вопросительные,— это отсутствие вопросительного знака. При переводе следует ввести союз если (хотя в русском языке тоже существует бессоюзное присоединение условных предложений: имей я время = если бы у меня было время), например:
Indeed, we should be worried Действительно, мы были бы обеспоко-
were this not the case. ены, если бы этого не произошло.
Should you see Harry, give him Если увидишь Гарри, передай
my regards. ему привет.
They could have understood the Они поняли бы задачу, если
task had he explained it clearly, бы он объяснил ее ясно.
Задание 4. Переведите предложения, в которых использовано бессоюзное присоединение условных придаточных.
1. Were I you I should follow the advice. 2. Had I helped you would not have made the mistake. 3. Had we realized the difficulty we should have changed the plan. 4. Should we accept the idea we would gain in two respects.
5. Еще раз напомним, что поскольку сослагательное наклонение в русском языке имеет только одну форму (глагол в прошедшем времени с частицей бы), то условные английские предложения II и III типов переводятся одинаково, и чтобы передать разницу между английским сослагательным наклонением в форме Indefinite и Perfect, иногда, если неясно из контекста, можно вводить поясняющие слова типа этого не произошло и т. п., например:
If I were you (in your place) I Если бы я был на вашем месте,
should recheck the results. я проверил бы результаты
еще раз (совет на будущее).
If I were you, I should have Если бы я был на вашем месте,
rechecked the results. я проверил бы результаты еще
раз, но вы этого не сделали.
Упражнение 1. Переведите предложения, определяя тип условных придаточных предложений. Используйте Блоки 70 (союзы) и 71 (if).
1. If I have done the public any service, it is due to patient thought (Newton). 2. There would be no great ones, if there were no little ones (G. Herbert). 3. If parents would only realize how they bore their children (W. Shakespeare). 4. If an ass goes travelling, he will not come home a horse (Th. Fuller). 5. If people are unwilling to hear you, it is better to hold your tongue than them (Ph. Chesterfield). 6. If a lie is not refuted immediately, it will pass from mouth to mouth until it is accepted as truth by everybody. 7. If you can't be with the one you love, love the one you are with. 8. Unless a person drives largely by automatic habits, he is going to be an insecure, dangerous driver. 9. This fact points to the postulated relationship provided no inversion has taken place. 10. Were it not for safety considerations this model might have been ideal. 11. It would have been risky to answer these questions by a simple "yes" or "no" if they had not been verified by experiment. 12. Of course the waves might have been discovered if Maxwell had not predicted them from his mathematical theory of electricity and magnetism, but they were not so discovered. 13. Little, if any, is gained by the axiomatic method unless the postulates are simple and not too great in number. 14. But for the striking changes in the structure of the matter one could have predicted the resulting concentration. 15. If this version can give some guidelines for future language designers, its purpose will have been served. 16. This could have been noticed by the programmer if he had inspected his program carefully. 17. The high status of agriculture might never have been attained had it not been for a revolutionary turn of events.
Упражнение 2. Переведите на английский язык, используя сослагательное наклонение в форме Indefinite. Помните, что в главном предложении берется новая (аналитическая) форма с вспомогательными глаголами (should, would, could, might), а в придаточном — старая (совпадающая по форме с Past Indefinite).
О б р а з е ц: Я сделал бы это, если бы захотел — I should (would) do it, if I wanted to (do it).
Это правило можно было бы использовать, если бы оно действовало во всех наших случаях — This rule could be used if it held in all our cases.
Если бы погода не изменилась, я пошла бы погулять — If the weather did not change, I would go for a walk.
1. Если бы у меня были деньги, я купил бы (to buy) несколько книг. 2. Если бы им была нужна (to need) наша помощь (assistance), мы помогли бы им. 3. Если бы мы узнали (to learn) все об этом плане, мы приняли бы (to adopt) его. 4. Они могли бы понять ее идеи, если бы она смогла выразить (to express) их ясно. 5. Если бы было возможно, мы бы изменили некоторые условия. 6. Эти данные можно было бы включить в таблицу, если бы они были правильные (valid). 7. Если бы он не пришел, я была бы свободна.
Блок 71
Основные способы перевода слова if: 1) если — вводит условные придаточные предложения (I shall see him if he comes — Я увижу его, если он придет. См. § 130) 2) ли — частица, которая при переводе добавляется к сказуемому, если if вводит дополнительное придаточное предложение (I do not know if he comes — Я не знаю, придет ли он. См. § 131). Запомните следующие словосочетания: as if — как будто (Не behaves himself as if he were right — Он ведет себя, как будто он прав) if оnlу — хотя бы только (We shall make the experiment once more if only to check the result — Мы проведем эксперимент еще раз, хотя бы только для того, чтобы проверить результат) if аnу — если вообще + сказуемое (What energy, if any, is required to bring about such a rotation?— Какая энергия требуется, если вообще требуется, для того, чтобы осуществить такое вращение?) if ever — если вообще когда-либо + сказуемое (We shall seldom, if ever, use the procedure — Мы будем редко использовать эту процедуру, если вообще когда-либо будем (использовать)) if at all — если вообще + сказуемое (Не will do it, if at all, tomorrow — Он сделает это, если вообще сделает, (только) завтра) even if — даже если (бы) (I will do it even if it takes me the whole day — Я сделаю это, даже если это займет целый день) |
Упражнение 3. Переведите предложения, приведенные в Упражнении 2 на английский язык, используя сослагательное наклонение в форме Perfect. Уточните смысл предложений.
О б р а з е ц: I would have done it, if I had wanted to do it — Я сделал бы это, если бы захотел (но мне не хотелось).
This rule could have been used, if it had held in all our cases — Это правило можно было бы использовать, если бы оно действовало во всех наших случаях (но оно не действует).
КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ
