Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
rubcova_m_g_polnyi_kurs_angliiskogo_yazyka_uche...doc
Скачиваний:
79
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.31 Mб
Скачать

Блок 65

Глаголы-характеристики, выступающие в роли сказуемых в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» в активной форме:

to seemказаться, по-видимому

to appearказаться, по-видимому

to prove оказываться

to turn oat оказываться

to happen случаться, случайно оказываться

to chance случаться, случайно оказываться

to be likelyвероятно

to be unlikely — маловероятно

to be apt — возможно, вероятно

to be sure — наверняка

to be certainбезусловно

5. Как уже говорилось, подлежащее в предложениях с таким оборотом совершает действие, выраженное инфинитивом, а не глаголом-сказуемым. Лицо или предмет, совершающие действие, выраженное сказуемым, или не упоминаются (значит, это в данном случае не имеет значения), или, если эта информация является существенной, вводится в предложение предлогом by (иногда with) после сказуемого (только в пассивной форме!). В этом случае при переводе слово, обозначающее это лицо или предмет, следует перенести в главное предложение вместе со сказуемым (и, если есть необходимость, сделать его подлежащим), например:

The theoretical expression is Ученые считают, что данное

considered by scientists to hold теоретическое выражение вполне

good for this law. справедливо для этого закона.

Короче говоря, при переводе в главное предложение выносятся в с е с л о в а, стоящие между подлежащим и инфинитивом, например:

This was shown by the experi- Эксперимент, проведенный в

ment carried out in our laborato- нашей лаборатории в прошлом

rylast year to be due to heating. году, показал, что это (явление) было

обусловлено нагреванием.

6. Сказуемое в предложении с оборотом «подлежащее с инфинитивом» может иметь отрицательную форму. Помните, что:

а) если сказуемое выражено глаголом в а к т и в н о й форме, то при переводе отрицание п е р е н о с и т с я н а инфинитив, а сказуемое выносится вперед в у т в е р д и т е л ь н о й форме, например:

Unfortunately, the solid does К сожалению, по-видимому,

not seem to have been analyzed, это (твердое) вещество не было

проанализировано (раньше).

Explicit and detailed models do По-видимому, ясных и подробных

not appear to be available for моделей для этой цели

this purpose. не существует;

б) если сказуемое выражено глаголом в п а с с и в н о й форме, тогда обычно оно сохраняет отрицание, например:

The program is not considered to Нельзя считать, что эта про-

have been realized. грамма была реализована.

These rocks were not reported to He сообщалось, что эти горные

exist elsewhere. породы существуют где-нибудь еще.

7. В предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом», сам инфинитив может иметь отрицательную форму. В этом случае (независимо от формы сказуемого английского предложения) сказуемое русского придаточного предложения будет иметь отрицательную форму, например:

It is likely not to lead to plan Вероятно, это не ведет к раз-

imbalance. балансировке плана.

The effect was considered not to Считалось, что этот эффект

be of any importance. не имеет никакого значения.

Задание 4. Переведите, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом» и обращая особое внимание на способы выражения отрицания.

1. Не was not likely to give up the idea without a struggle. 2. This process was not expected to be effective. 3. This does not seem to be the normal case. 4. And even this seems not to endanger the given characteristic of the language. 5. The stereotype does not appear to be changed. 6. The problems are strongly believed not to be solvable. 7. This is easily shown not to be a regular event. 8. This problem is not considered to be a major one. 9. There does not appear to be a clear answer to this question.

8. Нередко встречаются предложения, в которых после сказуемого, выраженного глаголом-характеристикой, следует не инфинитив с частицей to, а прилагательное. Это значит, что в английском предложении опущен связочный глагол to be. В этом случае можно рекомендовать два способа перевода:

а) вынести сказуемое в начало предложения и в придаточном предложении использовать значение опущенного глагола be (как связочного) являться, быть;

б) сохранить порядок слов английского предложения, например:

The approach was considered Считалось, что такой подход

unlikely. является маловероятным.

Или: Такой метод считался

маловероятным.

Any statement could be Можно было считать, что любое

considered correct. утверждение являлось правильным.

Или: Любое утверждение можно

было считать правильным.

Initially this result may seem Сначала может показаться,

rather unexpected. что такой результат является

довольно неожиданным.

Или: Сначала такой результат

может показаться довольно

неожиданным.

Упражнение 1. Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом». Используйте Блок 65.

З а п о м н и т е: to mention упоминать. Русское словосочетание упомянутый выше в английской научной литературе встречается в трех вариантах: above mentioned, mentioned и above.

1. The optimizer is expected to be the determining factor. 2. Only one of the three countries is expected to be having a big surplus. 3. They are apt to appeal to principles of liberty. 4. However, the common practice of designing such devices has been shown to be inadequate. 5. The above mentioned conditions seem to have been poorly chosen. 6. Such has indeed proved to be the case. 7. The product has been proved to affect the overall yield. 8. The reaction could appear to involve a rearrangement. 9. The investigation mentioned is likely to produce good results. 10. The above decision-making is certain to proceed smoothly. 11. He is apt to succeed in solving this problem 12. They seemed to be using their power selfishly. 13. These reactions were not thought to proceed very violently. 14. This development of such a unit is unlikely to be a success. 15. He happened to be wiser and further-seeing than anyone else. 16. Some solutions seemed promising but all were incomplete or incorrect. 17. This method has not proved to be widely applicable. 18. In Japan a different situation seemed to have prevailed. 19. All parameters of the problem can be assumed known. 20. Work on the problem does not seem to have been completed. 21. The rate constant did not appear to be much affected. 22. No system has been proved to have more than local value.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]