Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
rubcova_m_g_polnyi_kurs_angliiskogo_yazyka_uche...doc
Скачиваний:
79
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.31 Mб
Скачать

Text 52

Переведите текст, выделяя оборот «дополнение с инфинитивом (причастием)». Используйте Блок 63 (глаголы).

Tool № 1 for thinking — so far as I know

No agreement can be settled when one or both parties blow up emotionally. One of the best ways I have ever found to turn aside wrath is to add "so far as I know" to my reasoning. Most people will not mind you expressing an opinion that is different from theirs as long as you use "so far as I know" to indicate that your opinion is based upon your experiences and your evidence, and that you are not pretending to be God's mouthpiece. You do not weaken your position at all by saying "so far as I know." After all, who has a right to say more? In a changing world about which our knowledge is incomplete, no one is able to say the final word.

Generally, situations are complex and it takes a lot of factfinding and open-minded thinking to root out significant causes and effects. Many things play a large or small part in everything that happens.

Moreover, in this world of ours, two things can occur together and not be causally connected. We must not allow ourselves to be misled by chance correlation.

Again, the tool "so far as I know" will remind us that the causes of things are usually very complex, and in important matters we would do well to dig deeply under the surface to uncover significant causes. And no matter how sure we are of our diagnosis of "the" cause, we must stay on the lookout for new facts which will allow us to reinterpret old facts and thereby mature our knowledge.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

at allвообще, совсем

after allв конце концов. Слово all может быть:

м е с т о и м е н и е м: весь, вся, все, все (all day — весь день, all the time — все время);

н а р е ч и е м: всецело (The pin was all gold — Булавка была целиком из золота); повсюду, кругом (all over the world — по всему миру);

с у щ е с т в и т е л ь н ы м: все, всё (All agree — все согласны)

Запомните выражения:

if at all если вообще (Не will come at 3 o'clock, if at all — Он придет в три часа, если вообще придет)

once for all раз и навсегда

world of ours наш мир. Притяжательные местоимения в роли слов-заместителей (см. § 60, п. 1) могут использоваться в роли определения с предлогом of после определяемого слова, например: a friend of mine — мой друг, a book of hers — ее книга

again — основное значение — снова. Однако можно предложить несколько других вариантов перевода: с другой стороны, и в этом случае, кроме того. Последнее значение подходит в данном случае.

Урок 31

Грамматика

Оборот «подлежащее с инфинитивом» (Complex Subject) (§ 121)

Оборот «подлежащее с инфинитивом» в придаточном предложении (§ 122)

Оборот «подлежащее с причастием I, II» (§ 123)

Оборот «for + существительное + инфинитив» (§ 124)

Контрольные тексты

Text 53. Mathematics

Text 54. Practice of Operational Research

Text 55. How Lincoln Stefens taught his son

§ 121. Оборот «подлежащее с инфинитивом» (Complex Subject)

1. Порядок слов. Рассмотрим еще один инфинитивный оборот: «подлежащее с инфинитивом». Само название говорит о том, что подлежащее (а не дополнение, см. § 118) с инфинитивом при переводе дают придаточное предложение. Порядок слов предложения, содержащего такой оборот, представлен на Схеме 8.

Схема 8

2. Перевод. Обратимся к простому предложению, включающему оборот «подлежащее с инфинитивом»: The way to a man's heart is known to be through his stomach. Если подлежащее (the way to a man 's heart) соединить с инфинитивом (to be through) и перевести придаточным предложением (... что путь к сердцу мужчины лежит через его желудок), то сказуемое предложения (is known) остается как бы не у дел, поэтому его следует вынести вперед, в положение перед подлежащим, и перевести главным предложением (Известно). Полный перевод предложения: «Известно, что путь к сердцу мужчины лежит через его желудок».

Итак, правило перевода предложения с таким оборотом: сказуемое (которое имеет пассивную форму, за исключением глаголов, перечисленных в п. 5) выносится вперед и переводится главным (обычно неопределенно-личным) предложением, подлежащее английского предложения становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым русского п р и д а т о ч н о г о предложения, которое вводится союзом что. Время этого сказуемого определяется с учетом времени сказуемого английского предложения и формы инфинитива (§§ 103 и 109), например:

This approach is assumed to Предполагается, что этот метод

арply in this case. в данном случае подходит.

This assumption is considered to Считается, что это допущение

be unrealistic. является нереалистическим.

В этих примерах инфинитивы в форме Indefinite (to apply, to be) переводятся сказуемыми придаточного предложения в н а с т о я щ е м времени (подходит, является), так как сказуемые английского предложения имеют форму настоящего времени (is assumed, is considered).

This method is expected to be Предполагается, что этот метод

inappropriate for their purposes. не подойдет для их целей,

В этом примере инфинитив в форме Indefinite (to be) переводится сказуемым придаточного предложения в б у д у щ е м времени (не подойдет), поскольку сказуемое выражено глаголом, передающим предположение (is expected).

These variations were found to Было найдено, что эти изменения

make little difference in the results. почти не повлияли на результаты.

В этом примере инфинитив в форме Indefinite (to make) переводится сказуемым придаточного предложения в п р о ш е д ш е м времени (повлияли), поскольку сказуемое английского предложения имеет форму п р о -ш е д ш е г о времени (were found).

Fishburn is reported to have re- Известно, что Фишборн сделал

viewed twenty four methods for обзор 24 методов оценки

estimating the parameters. этих параметров.

Здесь перфектная форма инфинитива (/о have reviewed) определяет форму п р о ш е д ш е г о времени сказуемого придаточного предложения (сделал) при наличии сказуемого английского предложения в форме настоящего времени (is reported).

П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что сказуемое в предложениях с таким оборотом грамматически согласуется с подлежащим (соблюдается согласование в числе и лице), однако действие сказуемого совершается не подлежащим, а другим лицом или предметом, которое либо указывается, либо подразумевается (см. п. 3 данного параграфа).

Задание 1. Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом». Обратите внимание на то, что сказуемое имеет пассивную форму. Уделяйте особое внимание форме инфинитива.

1. This process is expected to be more effective. 2. These stages are supposed to have occurred sequentially. 3. The data on the dispersion have been found to be in good agreement with the theoretical dispersion. 4. This approach was reported to be useful. 5. From now on this model will be assumed to be adequate. 6. These vitamins had been shown to consist of two different substances. 7. The papers are expected to be both relevant and useful. 8. The talks are intended to give the latest ideas in this field. 9. The problem is known to have interested economists for many years. 10. The correction was supposed to have been included into the plan. 11. The value is taken to be changing.

3. Сказуемое английского предложения с оборотом «подлежащее с инфинитивом» (как и в случае оборота «дополнение с инфинитивом») всегда выражено глаголом-характеристикой, а это дает возможность при переводе на русский язык использовать союз что для присоединения придаточного предложения. Если же сказуемое выражено не глаголом-характеристикой, а глаголом, выражающим действие (после которого нельзя поставить союз что), тогда мы имеем не предложение с оборотом «подлежащее с инфинитивом» (и значит, не выносим сказуемое вперед), а предложение, в котором инфинитив играет роль обстоятельства, сравните:

The method is reported to give Сообщается, что этот метод

good results (to report — дает хорошие результаты.

глагол-характеристика).

Но: This methods is used to obtain Этот метод используется для

good results (to use — глагол, того, чтобы получить хорошие

выражающий действие). результаты.

Задание 2. Переведите предложения, обращая особое внимание на то, каким глаголом (передающим действие или глаголом-характеристикой) выражено сказуемое.

1. A number of methods have been supposed to provide this formal representation. 2. A number of methods have been proposed to provide this formal representation. 3. This interpretation was presented to be compared with ours. 4. This interpretation is known to coincide with ours. 5. This assumption was supposed to provide a solution to the problem. 6. This assumption was used to provide the solution of the problem. 7. This method was expected to be superior. 8. This method was adopted to obtain better results.

4. Как мы уже знаем, сказуемое в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» в большинстве случаев стоит в форме Passive, однако есть несколько глаголов-характеристик, которые выступают в этом обороте в форме Active. При переводе их также следует выносить вперед, оформляя в главное предложение (список таких глаголов дан в Блоке 65), например:

Не seems to have given up this Кажется, он отказался от

view. этой точки зрения.

The real situation is likely to be Вероятно, реальная ситуация

very complex. является (будет) очень сложной.

These statements appear to have По-видимому, эти утверждения носи-

been of a theoretical nature. ли (только) теоретический характер.

The fact happened to become Случилось так, что этот факт

known to everybody. стал известен всем.

Unfortunately this approach is К сожалению, маловероятно,

unlikely to be successful. что этот метод будет успешным.

П р и м е ч а н и е. Глагол to prove в роли глагола-характеристики выступает в двух значениях: доказывать (что) и оказываться (что). Выбор перевода зависит от его формы:

а) если tо prove стоит в форме Active, то его следует переводить словом оказываться, например:

This proved to be false. Оказалось, что это была ложь;

б) если to prove стоит в форме Passive, то его следует переводить словом доказывать, например:

This was proved to be false. Было доказано, что это (была) ложь.

Задание 3. Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом», в котором сказуемое имеет активную форму. Уделяйте особое внимание форме инфинитива. Используйте Блок 65.

1. Good people are unlikely to be corrupted by their surroundings. 2. To be in the weakest camp is certain to be in the strongest school. 3. The subject is likely to stimulate the reader's interest. 4. He appears to be having a rough time. 5. This change seems to have begun towards the end of the last century. 6. The process proved to be independent of this phenomenon. 7. The process was proved to be independent of this phenomenon. 8. These assumptions proved to affect the system capacity. 9. Such functions were proved to have been equivalent to computable functions. 10. These two methods turned out to be incompatible in effectiveness. 11. Some ideas happened to exist already about the manipulation. 12. That representation does turn out to be useful. 13. This opinion appears to be constantly changing. 14. This case may appear to be simplest mathematically.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]