Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
rubcova_m_g_polnyi_kurs_angliiskogo_yazyka_uche...doc
Скачиваний:
79
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.31 Mб
Скачать

§ 119. Особые случаи употребления оборота «дополнение с инфинитивом»

Среди глаголов, используемых в роли сказуемого в предложениях с оборотом «дополнение с инфинитивом», особого внимания требуют глаголы, приведенные в Блоке 63.

При переводе предложений, в которых сказуемое выражено этими глаголами, надо учитывать, что:

1) после дополнения, следующего за сказуемым, выраженным этими глаголами, инфинитив может быть с частицей to и без нее (в Блоке 63 указано в скобках после глагола);

Блок 63

Глаголы, используемые в роли сказуемых в предложениях с оборотом «дополнение с инфинитивом», которые требуют особого внимания:

to allow (с to) — позволять

to permit (с to) — разрешать, позволять

to enable (с to) — давать возможность to let (без to) — позволять.

Глаголы, которые, имея разные значения в качестве смысловых глаголов, приобретают одинаковое значение заставлять, если они выступают в роли глаголов-характеристик:

(иметь) to have (без to) заставлять; добиваться того, чтобы

(получать) to get (с to) заставлять; добиваться того, чтобы

(делать) to make (без to) заставлять; вынуждать; делать так, чтобы

(усиливать) to force (с to) заставлять; вынуждать; делать так, чтобы

(вызывать) to cause (с to) заставлять; вынуждать; делать так, чтобы

(вести) to lead (с to) заставлять; вынуждать; делать так, чтобы

2) по своему лексическому значению они приближаются к глаголам, передающим действие, а не отношение к действию, и, значит, обычно не требуют после себя союза что;

3) встретив сказуемое, выраженное перечисленными глаголами, необходимо выяснить, в какой форме — активной или пассивной — стоит инфинитив (после дополнения):

а) если инфинитив имеет форму А с t i v е, то при переводе порядок слов английского предложения полностью с о х р а н я е т с я и инфинитив переводится неопределенной формой глагола, например:

People make systems work. Люди заставляют системы работать.

This enabled us to handle Это дало нам возможность иметь

cybernetic systems. дело с кибернетическими

системами.

It causes the monitor to indicate Это заставляет монитор указывать

computer failure. на сбои вычислительной

машины.

The relationships led him to Отношения этого рода заставили

make such a comparison. его провести такое сравнение;

б) если инфинитив имеет форму Р a s s i v e, то при переводе его следует поставить непосредственно после сказуемого, используя его а к т и в - н у ю форму. При этом следует иметь в виду, что инфинитив может находиться далеко от сказуемого, если дополнение выражено группой слов, иногда включающей даже определительное придаточное предложение. Например:

It enabled the temperature to be Это позволило измерить температуру.

measured.

This allows fine technological Это позволяет автоматизировать

operations to be automated. тонкие технологические операции.

The technique permitted prob- Этот метод позволил легко решить

lems that had been regarded as проблемы, которые (раньше)

intractable to be solved easily. считались недоступными.

Задание 1. Переведите предложения, содержащие оборот «дополнение с инфинитивом». Используйте Блок 63.

З а п о м н и т е: если глагол to make в значении заставлять имеет форму Active, то используется инфинитив без частицы to, а если форму Passive, то с to: I made her do it — Я заставил ее сделать это; но: She was made to repeat the whole story — Ее заставили повторить весь рассказ. They will be made to come — Их заставят прийти.

1. I can't make the TV work. 2. They made him come. 3. We could get her to stop smoking. 4. We do not allow (permit) people to smoke in the lecture hall. 5. High temperatures allowed the reaction to be carried out in two hours. 6. It is usually rather difficult to get nitrogen to combine with other elements. 7. These properties led him to suggest that they had prepared a novel compound. 8. Such systems permit the properties of a particular machine to be exploited to the full. 9. This always causes his remarks to be omitted. 10. A way to get an interviewee to "open-up" is the use of the "open-ended" questions. 11. The pulse method enabled thermodynamic equations to be formulated in a simple manner. 12. Have the user participate in writing the manual!

Упражнение 1. Переведите предложения, выделяя оборот «дополнение с инфинитивом».

1. It is love that makes the world go round. 2. Bernard Show wanted marriages to be based upon common sense and eugenics. 3. John Ball wanted all things to be used in common. 4. If you allow yourself to be victimized once, you will be victimized again. 5. I consider every day to be lost, in which I do not make a new acquaintance (S. Johnson). 6. He was made to tell them the truth. 7. If you would wish another to keep your secret, first keep it yourself (B. Seneca). 8. You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink. 9. He permitted the treasure to be returned to the people. 10. One intriguing approach is to get the computer play games against itself. 11. They made him tell them everything. 12. If we can get the student to ask, "Why?" instead of just "What?" we will have made an essential step in his education. 13. We are interested in forcing the student to make his own decisions from a wide range of choices. 14. Aristotle supposes happiness to be associated with some other human activity. 15. It would be very nice if one could have a computer do the thinking, have a computer make the decisions and have a computer do the scheduling. 16. We expect the document to serve experienced programmers. 17. Eyes will not see when the heart wishes them to be blind (Seneca).

Упражнение 2. Переведите русские сложноподчиненные предложения на английский язык, используя простые предложения с оборотом «дополнение с инфинитивом». Выбирайте правильную форму инфинитива (Indefinite или Perfect, Active или Passive). Используйте Блок 62.

О б р а з е ц: Мы ожидаем, что он примет участие в этой конференции — We expect him to attend the conference. Мы знаем, что он принимал участие в этой конференции.— We know him to have attended the conference. Мы считаем, что программа была проведена должным образом — We believe the program to have been checked properly.

l. Мы хотим, чтобы он принял участие в (этой) дискуссии. 2. Мы знаем, что он принимал участие в дискуссии. 3. Они принимают, что эта величина (value) является постоянной. 4. Мы считали, что эта работа была сделана хорошо. 5. Мы ожидаем (to expect), что программисты будут писать более локальные программы. 6. Я считаю, что план был разработан правильно. 7. Они доказали, что (это) решение было принято давно (long ago). 8. Он полагал, что ее любят все.

Упражнение 3. Переведите предложения на английский язык, используя Блок 63 (глаголы).

О б р а з е ц: Это дает нам возможность исправить ошибку — It enables us to correct the mistake. Это позволило исправить ошибку — It allowed the mistake to be corrected.

1. Мы позволили (to allow) ему уйти. 2. Это дало возможность (to enable) изменить план. 3. Это заставило (to lead) его изменить свои планы. 4. Мы заставим (to make) их рассмотреть наше предложение. 5. Мы знаем, как заставить (to get) их принять участие в обсуждении этой проблемы. 6. Этот метод позволяет (to permit) использовать нашу систему.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]