Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
rubcova_m_g_polnyi_kurs_angliiskogo_yazyka_uche...doc
Скачиваний:
79
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.31 Mб
Скачать

Урок 28

Грамматика

Правило ряда, особые случаи (§111)

Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении. Инверсия (§ 112)

Усилительные конструкции (§113)

Еще раз об артиклях (§ 114)

Контрольные тексты

Text 45. System identification

Text 46. Material research

Text 47. Miracles do happen

Text 48. Thinking: by people, not for people

§ 111. Правило ряда, особые случаи

Прежде чем перейти к особым случаям правила ряда, прочтите § 46, в котором даны основные сведения об этом грамматическом явлении.

1. Существительные во мн. числе в роли определения. Итак, мы уже знаем, что существительное, выступающее в роли левого (без предлога) определения, обычно имеет е д и н с т в е н н о е число и что в русском варианте можно использовать множественное число и, иногда, прилагательное. Напомним характерный пример:

a book case книжный шкаф, шкаф для книг,

а не: шкаф для (одной) книги.

Однако, нередко можно видеть, что существительные в роли левого определения используются и в форме м н о ж е с т в е н н о г о числа. Это наблюдается в двух случаях:

а) если автор придает особое значение множественности предмета и, в этом случае, определяющее существительное во мн. числе н и к о г д а не переводится п р и л а г а т е л ь н ы м, например:

a requirements document документ с описанием всех требований;

(spare) parts list перечень (запасных) частей;

б) если определяющее существительное имеет только одну форму — форму мн. числа и без окончания -s приобретает другое значение, сравните:

the fines trap ловушка для мелких частиц

the futures market рынок товаров, покупаемых на срок.

Без окончания -s эти слова являются прилагательными:

the fine trap тонкая (красивая) ловушка

the future market будущий рынок.

2. Мы знаем, что существительных в роли определения может быть несколько (в научных текстах встречаются ряды из восьми-десяти слов), и все они определяют п о с л е д н е е слово в ряду.

Следует, однако, иметь в виду, что часто внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов этого ряда, а не последнее, например:

A Road accident research center Недавно был учрежден Научно-

was recently established. исследовательский центр

дорожных происшествий.

В этом примере слово research определяет center (Научный центр), а слово road определяет accident (дорожное происшествие), но в конечном счете все три слова определяют последнее слово center. О возможности такой сложной связи между словами в ряду следует всегда помнить, и если текст, который вы читаете или переводите, не по вашей узкой специальности, иногда следует обратиться за советом к специалисту в данной области.

Напоминаем еще раз, что при переводе ряда связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить множественное число, использовать разные падежи и даже предлоги, но во всех случаях определяемым словом будет п о с л е д н е е.

Приведем «скучный» пример, в котором имеется длинный ряд, состоящий из десяти слов (включая прилагательные):

It is desirable to find a minimal Желательно найти систему

order linear time-invariant (какую?) управления, линейную,

differential feed back control инвариантную во времени,

system. дифференциальную, с обратной

связью, минимального порядка.

3. Использование в ряду прилагательных. В связи с последним примером следует сказать, что в ряд могут включаться п р и л а г а т е л ь н ы е. Мы уже говорили о том, что прилагательное в н а ч а л е ряда чаше всего относится к основному (последнему) слову в ряду, например:

The important measurement - Эти важные параметры измерения

parameters are presented in представлены в Таблице 1.

Таble 1.

A complete requirements Документ с полным описанием

document should include the требований должен включать

facts about the device. (все) сведения о данном приборе.

Однако иногда прилагательное, стоящее первым в ряду, может определять с л е д у ю щ е е за ним существительное, а не последнее в ряду, например:

The mechanism must perform Этот механизм должен выполнять

straight-line motion. движение (какое?) no прямой линии.

The nearest city approach as Метод (какой?) ближайшего города,

stated by Fleeny is a popular сформулированный Флини,

one. является популярным (методом).

This research describes the В этом исследовании описывается

development of a digital разработка схемы моделирования

computer simulation model. цифровой вычислительной машины.

Прилагательные могут находиться и в середине ряда, определяя одно из слов-определителей последнего слова. В «скучном» примере это прилагательные invariant и differential. Еще пример:

We got two additional large Мы получили два дополнительных

centrifugal type heat pump больших нагревателя воды с

water heaters. насосами типа центрифуги.

4. Использование в ряду глагольных форм. Часто ряд состоит из трех слов, среднее из которых может быть причастием (Participle I или Participle II), герундием или прилагательным. Перевод такого ряда как обычно следует также начинать с п о с л е д н е г о слова и продолжать в с т р о- г о о б р а т н о м порядке, причем при переводе должна быть соблюдена грамматическая форма среднего слова, например:

the rock-feeding system система, подающая горную

(feeding — Part, l) породу

a water-cooled conveyor конвейер, охлаждаемый водой

(cooled — Part. II) (с водяным охлаждением)

the job scheduling problem проблема планирования

(scheduling — Gerund) (составления графика) работ.

Если среднее слово в таком ряду выражено прилагательным, таким, как, например, dependentзависимый от, freeсвободный от, proneсклонный к, friendlyблагоприятный для, то при переводе обычно следует использовать предлог, например:

a replication-dependent process процесс, зависящий от репликаций

an oxygen free gas газ, свободный от кислорода

the failure-prone device прибор, склонный к отказам (ненадеж-

ный)

user-friendly conditions условия, благоприятные для пользова-

теля.

Как видно из примеров, первые два слова часто соединяются дефисом, который помогает определить связь между словами ряда, но на перевод не влияет.

Встречаются очень сложные ряды, иногда включающие несколько глагольных форм. Однако во всех случаях определяемым словом будет п о с л е д н е е, например:

the tactical air-to-ground модель (какая?) эффективности

systems effectiveness model тактических систем «воздух-земля»

a natural language oriented система (какая?) ответов на

question answering system вопросы, ориентированная на

естественные языки.

П р и м е ч а н и е. Союзы and или or обычно не прерывают ряда: sand and mud carrying waters — воды, несущие песок и ил, например:

Either general opportunity or Приходится проводить исследование

specific project opportunity (какое?) либо общих возможностей,

studies have to be undertaken. либо специфических возможностей

проекта.

Задание 1. Переведите предложения, используя правило ряда. Особое внимание уделите первому примеру. Используйте Блок 16 (rather).

l. Не wrote a death drug research center spy drama. 2. The class of regulators consists of three parts: a parameter estimator, a linear controller and a block which determines the controller parameters. 3. The logic device produces a specific type signal for specific sensor state. 4. They used the conventional crystal growth method. 5. They presented the mass of data necessary for effective land use planning. 6. The method can be useful in solving business problems rather than social. 7. We shall use a conventional parameter estimation method. 8. First we should rather solve the parameters identification problem.

Задание 2. Переведите предложения, в которых использованы ряды, включающие глагольные формы и прилагательные.

1. There is a vast controversy filled literature on the problem. 2. The research team developed a new kind of information receiving system. 3. They exhibited risk prone behavior. 4. The cold light source lamps operate at low power levels. S. Here frequency dependent rate equations are applicable. 6. They use the approach for time and money saving purposes. 7. We observed a cell growth rate increase. 8. They constructed a gas-filled high pressure cell. 9. Straumanis built an elaborate temperature-control system. 10. They used the temperature controlled system. 11. The uptake of oxygen is the rate-determining step of the reaction.

Упражнение 1. Переведите предложения, содержащие ряды разного типа. Используйте Блок 39 (but).

1. Unfortunately, poor weather precluded observations from all but one of the ground-based stations. 2. All learning is in some respect a problem solving activity. 3. An almost path-free very high-level interactive data manipulation language for a micro-computer-based data base system has been used since 1986. 4. The model is used worldwide to support the management process in multibusiness companies. 5. One can achieve such integrity by a combination of manual and computer based controls. 6. The remaining concern is to take into account varying demand rates and cost variables. 7. Procedure-oriented languages are usually related to a class of problem types.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]