Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
rubcova_m_g_polnyi_kurs_angliiskogo_yazyka_uche...doc
Скачиваний:
79
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.31 Mб
Скачать

§ 103. Зависимые и независимые причастные обороты (Participle I и Participle II)

Прежде чем перейти к более подробному разбору зависимых и независимых причастных оборотов, вспомним о различиях и сходствах между Participle I и Participle II.

Р а з л и ч и е заключается в том, что:

а) причастие II имеет только одну форму (§ 83), в то время как причастие I может иметь и сложные формы (§ 102);

б) Participle I (-ing) соответствует русскому причастию д е й с т в и т е л ь н о г о залога (глагольные формы, имеющие суффиксы -ущ, -ющ, -ащ, -ящ и др.: playing — играющий);

в) Participle II (-ed, 3-я форма глагола) соответствует русскому причастию с т р а д а т е л ь н о г о залога (глагольные формы, имеющие суффиксы -енн, -ем, -am, -ят и др.: played — сыгранный).

С х о д с т в о заключается в том, что они выполняют одинаковые функции в предложении:

а) оба причастия могут играть роль трех членов предложения: определения, обстоятельства и вводного члена предложения (§§ 81-83);

б) в сочетании с вспомогательными и связочными глаголами, которые берут на себя время, выполняют роль смысловой части сказуемого (§§ 81-83);

в) причастия I и II с относящимися к ним словами образуют причастные о б о р о т ы, которые можно разделить на две группы — з а в и с и - м ы е и н е з а в и с и м ы е (§ 103).

Задание 1. Переведите предложения, уделяя особое внимание различию в переводе причастия I и II. Используйте Блок 52.

1. The factor affecting the program was taken into consideration. 2. The factor affected by the program was referred to in his article. 3. An attempt was made to consider all changes influencing our decision. 4. They made a financial adjustment for the decision influenced by changes in the environment. 5. We gave particular consideration to the event following the conference. 6. He has made a great contribution to the event started in that year. 7. Emphasis was given to the problem concerning our research. 8. We partially took advantage of the approach mentioned in his article. 9. Use is made of the methods giving a possibility of solving the problem. 10. Account was taken of the values given in the table.

Упражнение 1. Переведите на английский язык. Помните о различии между причастием I и причастием II.

1. Человек, принимавший это решение, был неправ. 2. Решение, принятое на последнем заседании, было одобрено (to approve). 3. Принимая это решение, он сослался на его статью. 4. Обсуждение, последовавшее за его докладом, было очень интересным. 5. Доклад, за которым последовало его обсуждение, не представлял никакого интереса. 6. Делая доклад (to read a paper), я упомянул его статью. 7. Человек, делавший доклад, упомянул мою статью. 8. Доклад, прочитанный на этой конференции, представлял огромный интерес. 9. Принимая во внимание это требование, мы изменили (наши) условия. 10. Требование, принятое во внимание всеми участниками (a participant), было удовлетворено.

Зависимые причастные обороты

1. С такими оборотами мы уже встречались, когда разбирали функции причастия (I, II) в предложении (§§ 81, 83). Сейчас только напомним, что в таких оборотах у причастия нет своего действующего лица, поэтому при переводе его придаточным предложением или повторяем подлежащее (в случае обстоятельства), или используем слово который (в случае определения). Еще раз повторите материал на примерах:

The idea can be pronounced Эта идея может быть объявлена

true if tested by experience. правильной, если она проверена

на опыте.

Not knowing what to do, I Так как я не знал, что делать,

telephoned the police. я позвонил в полицию.

Mercury is used in barometers, Ртуть используется в барометрах,

having a high specific gravity. так как она имеет

большой удельный вес.

Deeply shocked, I decided Так как я был глубоко возмущен (ее

never to speak to her again. поведением), я решил больше

никогда не разговаривать с ней.

Задание 2. Сделайте еще раз Задание 4 урока 16.

2. При переводе словосочетаний if, as, when, unless с причастием II придаточным предложением не всегда следует повторять подлежащее. Это происходит в тех случаях, когда такие сочетания соответствуют конструкциям с формальным подлежащим it типа as it was mentionedкак упоминалось, if it is desiredесли желательно, unless it is statedесли не утверждается и др., в которых опущены слова it is, например:

If desired the instrument may be Если нужно, этот прибор может

used repeatedly. быть использован многократно.

As mentioned above the Как упоминалось выше, этот

experiment was a success. опыт был удачным.

Unless otherwise stated the value Если не будет оговорено особо, эта

will be considered constant. величина будет считаться постоянной.

П р и м е ч а н и е. Аналогичные конструкции (только с п р и л а г а - т е л ь н ы м и) образуются, когда it is опускается при использовании безличных конструкций с формальным подлежащим it типа: it is necessaryнеобходимо, it is possibleвозможно и др., например:

When necessary the chain may Когда необходимо, цепь может

be terminated. быть прервана.

If possible we shall resume. Если будет возможно,

the work мы возобновим работу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]