Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
востоковедение.docx
Скачиваний:
16
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.9 Mб
Скачать

Восточная Азия — «сфера иероглифической культуры»

Одной из главных особенностей и в то же время важнейшей характеристикой Восточноазиатского историко-культурного региона является использование иерогли­фической письменности. Ни в одной другой части мира не сохранилось такой (на пер­вый взгляд — архаичной) системы письма. Иероглифы в Китае и Японии, оставаясь символом многовековой традиции, продолжают жить насыщенной современной жиз­нью, обеспечивая духовное единство данного историко-культурного пространства. Благодаря иероглифам на протяжении многих веков обеспечивалось общение пред­ставителей различных народов Восточной Азии друг с другом. Китайский, корейский, японский и вьетнамский языки совершенно не похожи один на другой, и японец ни­когда не поймет китайскую или вьетнамскую речь, однако смысл иероглифа может понять каждый образованный представитель этих народов, озвучивая его, естествен­но, по-своему. В прошлом даже существовало выражение: «Общение при помощи ки­сти», когда приезжавший в соседнюю восточноазиатскую страну китаец или японец, не владевший местным языком, брал в руки кисть для письма и писал ею иероглифы, в равной степени понятные и ему, и его собеседникам.

В настоящее время иероглифы способствуют общению жителей разных провин­ций Китая, говорящих на различных языках и диалектах. Их непохожесть настолько велика, что китайцы из иной провинции, когда их не понимают местные жители, пи­шут иероглифы на листочке бумаги или прямо у себя на ладони. Всем известно назва­ние крупного порта и торгово-финансового центра на юге Китая, ныне Особого адми­нистративного района Китайской Народной Республики — Гонконг. Так его называ­ют китайцы-южане, в такой форме закрепилось данное название в европейских язы­ках. Два иероглифа, соответствующие этому звучанию, переводятся как «Ароматная гавань». Однако северные китайцы, вкладывая тот же самый смысл, прочтут их ина­че: «Сянган». И именно этот вариант чтения и произношения постепенно внедряется в настоящее время в международную практику.

На сегодняшний день иероглификой продолжают пользоваться в Китае (включая Тайвань, где сохранилось старые, более сложные, формы написания иероглифов), Японии, Сингапуре, а также в многомиллионных китайских общинах Азии, Европы, Америки.

В Японию китайские иероглифы, называемые в этой стране кандзи (дословно: «письменные знаки из империи Хань»), привезли в V в. буддийские монахи из ко­рейского королевства Пэкче. До сих пор японцы используют их при письме наряду с изобретенной позднее азбукой двух видов (катакана и хирагана).

В Корее и Вьетнаме уже достаточно давно произошел переход на алфавитное письмо, однако в Южной Корее иероглифы не были отменены и до сих пор (напри­мер, на вывесках и в заголовках газет) сочетаются с национальным корейским алфа­витом. И даже во Вьетнаме после перехода на латинское письмо, активно внедрявше­еся французскими колониальными властями, иероглифы сохраняют значение медиа­тора между современностью и классической культурой вьетнамского народа.

Таким образом, на протяжении многих тысячелетий именно иероглифика служи­ла основой культурного единства народов данного региона, и не случайно Восточную Азию часто называют «сферой иероглифической культуры». Китайский иероглиф вэнь, обозначающий одну из важнейших конфуцианских категорий, может перево­диться и как «культура», и как «письменность», поскольку, по представлениям наро­дов Восточной Азии, культура прежде всего заключена в письменности, а письмен­ность — это кладезь человеческой мудрости и хранительница многовековых тради­ций. Согласно сложившимся здесь традиционным представлениям, письменность, культура, литературное наследие, а в конечном счете и история объединяются воеди­но и фиксируются в текстах, написанных иероглифами. Таким образом, иероглиф оказывается не просто символом, но и душой Восточноазиатской цивилизации.

Основная сложность в освоении иероглифической письменности состоит в огром­ном числе знаков, которые исчисляются тысячами. Современный словарь китайского языка, используемый в КНР, содержит около 11 тысяч иероглифов, однако норматив­ный список для современных печатных изданий ограничивает их употребление семью тысячами знаков. Стандартная система кодирования иероглифов в компьютерной сети Интернет ориентирована на 6673 знака. Если же обратиться к истории, то можно столкнуться с существенно большим количеством иероглифов. Самое большое их число можно обнаружить в словаре «Цзи юнь», составленном в 1037 г. (более 53 ты­сяч).

Некоторые ученые полагают, что формирующееся киберпространство будет сти­мулировать процесс унификации иероглифики и создаст новые условия для культур­но-цивилизационного сближения народов Восточноазиатского региона, ибо на сего­дняшний день практически каждый четвертый в мире в той или иной степени исполь­зует или понимает иероглифическую письменность.