- •Предисловие
- •Использованная литература*
- •Востоковедение как комплексная наука
- •Язык и этнос
- •Язык и общество Вводные замечания
- •Социальные факторы и характеристики текста
- •Языковые контакты
- •Основные понятия текстологии
- •Историко-филологическое описание памятников
- •Миф, эпос, фольклор, литература
- •Использованная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Литературная критика
- •Теория литературы
- •История литературы
- •Литературоведение в связи с другими науками
- •Литературоведение и востоковедение
- •Использованная литература
- •Основы фольклористики
- •Использованная литература
- •Рекомендованная литература
- •Литература древнего востока
- •Использованная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Литературы индии
- •Рекомендуемая литература
- •Арабская литература
- •Персидская литература
- •Рекомендуемая литература
- •Китайская литература
- •Японская литература
- •Использованная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Литературы народов африки южнее сахары
- •Страны азии и африки в мировой истории
- •Источниковедение
- •Историография и вспомогательные исторические дисциплины
- •Формационный подход
- •Цивилизационный подход
- •Новейшие тенденции в исторической науке
- •Использованная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Особенности мировосприятия в восточных сообществах
- •Использованная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Этнокультурные особенности народов азии и африки
- •Использованная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Этнопсихологические особенности народов азии и африки
- •Использованная литература
- •Антропология, социология и востоковедение
- •Использованная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Оценки удельного веса неформальной экономики в городской занятости развивающихся стран, 1970-1980-е гг. (%)
- •Антропологический подход к изучению экономик Востока
- •Культура и экономика
- •Использованная литература
- •Право на востоке Восток и «правовой нигилизм»
- •Право и «Общество»
- •Право и «Культура»
- •Юридическая антропология (антропология права) и обычное право
- •Использованная литература
- •Восток как родина мировых и основных национальных религий
- •Восточное христианство
- •Споры о Христе и Троице
- •Восточная церковь и христианский Восток
- •Российская традиция изучения христианского Востока
- •Использованная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Пророки
- •Мухаммад в Мекке
- •Мухаммад е Медине
- •Четыре праведных халифа
- •Горизонты ислама и его вероучение
- •Мусульманское право
- •В поисках знания
- •Отечественное исламоведение
- •Рекомендуемая литература
- •Заповеди и принципы веры иудаизма
- •Иудаизм в эпоху эллинизма
- •Устное учение в иудаистской традиции. Мишна и Талмуд.
- •Каббала
- •Погребальные обряды
- •Реформистский и консервативный иудаизм
- •Рекомендуемая литература
- •Особенности индуизма
- •Священный язык индуизма
- •Этапы становления индуизма
- •Мировоззренческие принципы индуизма
- •Четыре цели жизни
- •Основные боги и направления индуизма
- •Религиозная практика
- •Философия
- •Использованная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Буддизм Азбука буддизма
- •Ведийская религия и истоки буддизма
- •Буддизм и роль будды/Будды
- •Путь буддиста и путь будды
- •Категории кармы и нирваны
- •Буддийская церковь
- •Буддийская космология
- •Некоторые особенности махаянистского буддизма
- •Использованная литература
- •Зороастризм История зороастрийского вероучения
- •Глава 27 приводит три важнейшие зороастрийские молитвы, названия которым даны по первым словам:
- •Заратуштра и основы его вероучения
- •Зороастризм после Заратуштры
- •Использованная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Электронные ресурсы
- •Древний восток
- •Дешифровка древневосточных письменностей
- •Дешифровка древнеегипетской письменности
- •Дешифровка аккадской клинописи
- •Современное состояние науки о Древнем Востоке
- •Современное представление об исторических процессах на Древнем Восток: развитие и изменение политических структур
- •Состав населения и языки древнего Ближнего Востока. Этнология древности
- •Семитология
- •Использованная литература
- •Ближний Восток: эволюция историко-культурного пространства
- •Хозяйственно-культурные типы и социально-экономические отношения
- •Становление государственно-политических институтов
- •Заключение
- •Основные события и личности
- •Использованная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Восточная азия Пространственно-временные границы
- •Традиционные представления о месте региона в мире
- •Особенности духовной культуры и религиозная ситуация
- •Восточная Азия — «сфера иероглифической культуры»
- •Историко-культурная специфика отдельных стран региона
- •Восточная Азия е Новейшее время
- •Использованная литература
- •Африка южнее сахары
- •Западная африка: Республика Мали
- •Рекомендуемая литература и электронные информационные ресурсы
- •Тропическая африка: Демократическая Республика Конго (дрк)
- •Рекомендуемая литература и электронные информационные ресурсы
- •Рекомендуемая литература и электронные информационные ресурсы
- •Рекомендуемая литература и электронные информационные ресурсы
- •Хронология истории Африки (основные вехи) выборка из массива, расположенного по адресу http:/7ц ww.Whq.Ru f 10.05.09. 12.12)
- •Основные события и личности в истории Центральной Азии
- •Использованная литература
- •Южный кавказ (закавказье)
- •Основные события и личности в истории Южного Кавказа (хронологическая таблица)
- •Рекомендуемая литература
- •Страны азии и африки в истории и теории международных отношений Международные отношения и мировая политика
- •Понятие «система международных отношений»
- •Страны Азии и Африки в истории международных отношений в древности и средневековье
- •Страны Азии и Африки в истории международных отношений в Новое и Новейшее время
- •Историко-культурные регионы Востока как подсистемы современных международных отношений
- •Использованная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Геополитический и геостратегический методы исследова- ния в востоковедении
- •Основные этапы истории отечественного востоковедения Начальный этап изучения Востока в России
- •Изучение Востока в России в XVIII е.
- •Востоковедение в России в XIX в.
- •Востоковедение после Октябрьской революции
- •Развитие востоковедения после Второй мировой войны
- •Востоковедение в России на рубеже XX и XXI вв.
- •Восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета
- •Институт стран Азии и Африки Московского государственного университета94
- •Использованная литература
- •Прикладное востоковедение
- •Из истории прикладного востоковедения в России Востоковедение и внешнеполитическая служба
- •Прикладное востоковедение в истории военной службы
- •Прикладное востоковедение в истории миссионерской службы
- •Прикладное востоковедение в ссср
- •Прикладное востоковедение сегодня
- •Использованная литерватура
- •Рекомендуемая литература
- •Раздел 1. Характеристики, структура и содержание учебной дисциплины
- •Раздел 2. Обеспечение учебной дисциплины
- •Введение в востоковедение
- •68 Лат. Meditatio — «размышление», «обдумывание».
- •69 Об этом говорит и Иерусалимский Талмуд, трактат Рош ха-шана, I, 2, 56г.
- •75 По традиции — мирт.
Языковые контакты
Степень взаимодействия языков определяется прежде всего массовостью их контактов, практически — развитостью контактов носителей этих языков. Если контакты случайны и нерегулярны, невелико число лиц, владеющих обоими языками, к тому же не ощущается больший престиж одного из языков, то языки взаимодействуют слабо. В этом случае взаимодействие языков почти исключительно сводится к заимствованию отдельных слов. Как правило, слова заимствуются вместе с соответствующими предметами из области хозяйственной деятельности, быта, с культурными и идеологическими понятиями, ер. появление в русском языке слов помидор, плуг, демократия и др. Уже сам феномен заимствования лексики представляет значительный лингвистический интерес.
При отсутствии развитого двуязычия носители заимствующего языка воспринимают иноязычное слово исключительно сквозь призму родного языка. Они «не слышат» фонологических характеристик иноязычных слов, которые отличаются от соответствующих признаков собственного языка. Например, испанское слово Virgen ‘Дева’ индейцами таос было заимствовано как milixina, поскольку были «услышаны» только те признаки, которые в языке таос могут характеризовать фонемы в данных позициях. При более или менее развитом двуязычии фонология языка-источника может оказать влияние на фонологию заимствующего языка. Так, заимствование слов типа финик, фарисей с сохранением начальной Ш привело к появлению этой фонемы в русском языке.
Языки могут отличаться по удельному весу заимствованных элементов. Так, в японском, корейском, вьетнамском языках имеются громадные слои лексических элементов китайского происхождения. В самом же китайском языке число заимствований из географически сопредельных языков незначительно. Это объясняется направлением культурного влияния (отчасти и трудностями, связанными с оформлением заимствований средствами китайской фонетики). Вероятность заимствования разных единиц языка различна: наиболее часты заимствования существительных, значительно реже заимствуются глаголы. Лишь в редких случаях предметом заимствования выступают словоизменительные морфемы.
Развитое двуязычие (или многоязычие) может принимать различные формы. Возможны ситуации, когда носители языка в одних условиях (например, на работе) пользуются только языком А, в других же условиях (например, дома) — только языком Б. Так, индийцы, находящиеся на государственной службе в Бирме, на работе используют бирманский язык, а дома — родной (тамильский, телугу и т. и.). В таких ситуациях взаимодействие языков минимально несмотря на развитое двуязычие. Двуязычие этого типа называют чистым.
Для формирования чистого двуязычия важно также, в каких условиях осваивался второй язык: если усвоение осуществлялось не через первый язык, а параллельно, в процессе одноязычного общения, то это также способствует установлению чистой формы двуязычия. В тех случаях, когда оба языка могут использоваться в одной и той же ситуации, в общении с одними и теми же людьми, вероятность взаимовлияния языков сильно возрастает. Двуязычие этого типа называют смешанным. При смешанном двуязычии нередок переход от одного языка к другому в пределах одного высказывания, причем сам факт перехода может не осознаваться ни говорящим, ни слушающим. Крайним проявлением смешанного двуязычия (при сохранении самостоятельного существования обоих языков) выступает ситуация, когда характеристики языков уравниваются настолько, что каждая единица приобретает как бы два варианта в плане выражения: грамматическая и семантическая структуры языков становятся изоморфными, и только план выражения продолжает различаться. Такую ситуацию описал Л. В. Щерба для лужичан, в равной мере владеющих, кроме своего родного, немецким языком.
Особый случай представляет образование креольских языков. Для этих языков, распространенных на островах Карибского бассейна, Меланезии, в Гонконге, в некоторых районах африканского побережья, характерно специфическое соотношение грамматики и словаря: в сфере словаря эти языки основаны преимущественно на английской, французской, испанской, португальской или голландской лексике, грамматика же их базируется на моделях, а иногда и служебных морфемах местных языков и диалектов. Например, в португало-креольском языке Гонконга («маканезском»), как, впрочем, и во многих других креольских языках этого ареала, множественное число существительных образуется по малайско-полинезийской модели, т. е. путем повтора, ср. pedra-pedra ‘камни’, где существительное — это адаптированное португальское слово.
Возникновение и распространение результатов взаимодействия языков также определяются не только степенью развитости двуязычия и его типом, но и социальной престижностью общественных слоев, представители которых первыми заимствуют иноязычные элементы и модели.
Сложна ситуация со взаимодействием языков на уровне синтаксиса. Синтаксические заимствования чаще относятся, очевидно, к элементам, обладающим низким рангом в иерархии синтаксической структуры предложения. Так, в русском языке по
являются (под влиянием, вероятно, английского языка) несогласованные препозитивные определения типа стоп-сигнал, Интернет-кафе.
При массовом дву- и многоязычии, охватывающем носителей нескольких сопредельных языков, может развиваться далеко идущее сходство последних. В таких случаях говорят о конвергентном развитии языков, результатом которого выступает языковой союз. Этими вопросами занимается ареальная лингвистика, задача которой — выявить сходство между языками, обусловленное их длительным конвергентным развитием, и, шире, всякое систематическое сходство между географически соседними языками, для объяснения которого недостаточно факта их принадлежности ни к одной языковой семье (если они родственны), ни к одному типологическому классу. Классическим примером служит балканский языковой союз. Основу этого союза составляют болгарский, македонский, румынский и албанский языки, к которым примыкают также греческий и сербскохорватский. Что дает нам право говорить об этих языках как о языковом союзе? Болгарский язык сильно отличается от других славянских, румынский — от романских языков, албанский занимает в значительной степени изолированное положение в индоевропейской языковой семье. Однако все они обладают ярко выраженным сходством в фонетике, морфологии, синтаксисе и даже лексике. Для морфологии свойственно одно и то же соотношение аналитизма и синтетизма. Совпадает иногда до деталей парадигмы даже их вещественное наполнение. Так, почти идентичны формы дательного-родительного и винительного падежей у личного местоимения 1-го л., ср.: дат.-род.и. греч. peva рои, болт, мене ми, рум. mie mi. Форма 1-го лица настоящего времени изъявительного наклонения глагола иметь в румынском языке близка не латинскому и другим романским, как ей было бы «положено», а болгарскому (и албанскому). Будущее время во всех этих языках оформляется при помощи служебного слова, восходящего к краткой форме глагола хотеть. Особенно известно отсутствие в этих языках формы инфинитива и употребление личных форм глагола в принципиально разных синтаксических позициях. Общий словарь румынского и болгарского (неродственных!) языков достигает почти 40%. В Юго-Восточной Азии очень велико сходство тайского и кхмерского языков, которое также распространяется на словарь при неродственности этих языков. Вероятно, можно говорить о конвергентном развитии не только тайского и кхмерского, но также и вьетнамского языков, хотя здесь сходство уже меньше и оно почти не затрагивает лексику. При более широком определении языкового союза можно было бы включить в особый союз большинство языков материковой Юго-Восточной Азии.
Язык, история, география
Каждый язык — продукт многовекового развития. Изучая, как изменялся язык за время его существования, мы много узнаем как о самом языке, так и об истории народа, который на нем говорит. Следует при этом сознавать, какие задачи мы перед со-
бой ставим: нас может интересовать современное состояние языка (в лингвистике это называют синхроническим подходом), в этом случае мы должны установить структуру и правила функционирования языковой системы в ее данном состоянии, отвлекаясь от истории языка; но мы можем избрать диахронический подход, когда изучаются языковые изменения — в первую очередь такие, которые создают фактически новые языки: например, древнекитайский, изменяясь, переходит в среднекитайский и далее в современный китайский.
История языка и история общества, народа в особенности переплетаются там, где языки исследуются с генетической точки зрения (что называют также компаративистикой или сравнительно-историческим языкознанием).
Генетическое изучение языков — это изучение языков с точки зрения их происхождения. В результате такого исследования можно установить генеалогическую классификацию языков, т. е. их группировку по признакам наличия/отсутствия и болыие- го/меныиего родства.
Признание наличия родства предполагает, что родственные языки являются «потомками» одного общего языка, языка-предка, который называют также праязыком, или языком-основой: коллектив людей, говоривших на этом языке, в определенную эпоху распался в силу тех или иных исторических причин, и у каждой части коллектива в условиях самостоятельного, относительно изолированного развития язык изменялся «по-своему», в результате чего и образовались соответственно отдельные языки.
Большая или меньшая степень родства зависит от того, как давно произошло разделение языков, их отделение от языка-основы: чем дольше языки развивались самостоятельно, тем дальше они «отошли» друг от друга, тем отдаленнее родство между ними. Разумеется, в изложенной схеме проблема предстает в несколько упрощенном виде, но основные положения именно таковы.
Следовательно, для установления генеалогической классификации языков требуется ответить на следующие вопросы: во-первых, родственны ли рассматриваемые языки, т. е. восходят ли они к одному и тому же языку-основе; во-вторых, если языки родственны, насколько близко их родство, т. е. какие языки раньше отделились от языка-основы, а какие — позже.
Для того чтобы ответить на первый вопрос, нужно, очевидно, каким-то образом сравнить интересующие нас языки. Возникает проблема: что именно необходимо сравнивать? По существу в литературе предлагаются два способа решения этой проблемы: по мнению одних авторов, прежде всего необходимо сравнивать строй языков — их фонетику, грамматику; другие специалисты считают, что сопоставлению подлежат непосредственно материальные элементы языков — слова, морфемы.
Первая точка зрения вызывает серьезные возражения. Дело в том, что очень близкие фонетические и грамматические характеристики нередко встречаются у языков, о
-42-
родстве которых заведомо не может быть и речи. Например, тонами обладают языки Западной Африки и Юго-Восточной Азии, между некоторыми из них существует и замечательный грамматический параллелизм. Однако абсолютно ясно, что эти языки не могут быть родственными.
Такое сходство является случайным в том смысле, что оно ни в коей мере не объясняется общим историческим происхождением. (Хотя, разумеется, об абсолютной случайности говорить нельзя; строй языков имеет внутреннюю логику развития, в которой много универсального, и одна какая-то грамматическая или фонетическая характеристика может оказаться определяющим фактором для появления целого ряда других, в результате мы наблюдаем значительное подобие строя языков.)
Отмечаются и прямо противоположные случаи, когда языки при несомненном родстве существенно отличаются по своему строю. Примером могут служить русский и болгарский или хинди и ассамский, строй которых обнаруживает заметные различия (в болгарском и ассамском больше развит аналитизм, чем в русском и хинди соответственно), несмотря на очевидное родство болгарского языка с русским и ассамского с хинди.
Можно сделать вывод, что заключения о родстве языков или, наоборот, о его отсутствии на основании фонетических и грамматических свидетельств являются, по меньшей мере, рискованными.
Альтернативное решение состоит в том, чтобы сравнивать материальные элементы языков — слова и морфемы. Если сходство в строе языков может оказаться случайным, то наличие сколько-нибудь значительного числа общих слов, морфем не может быть случайным: оно объясняется или общим происхождением, или заимствованиями. Доказав, что в данном случае заимствований не было3, мы оставляем лишь первый вариант: наличие общих морфем говорит об общем происхождении.
Такое заключение непосредственно следует из положения о произвольности связи между означающим и означаемым знака: поскольку из данного значения не следует с необходимостью данное звучание и наоборот, то сам факт, что в разных языках в большом числе случаев сопоставимым значениям соответствуют сопоставимые звучания, никак не случаен.
Остается определить, как следует понимать сопоставимость звучаний, с одной стороны, и значений — с другой. Разумеется, лишь в близкородственных языках типа русского и украинского часты полные совпадения, например: рука. В большинстве же случаев обнаруживаются регулярные соответствия в фонемном составе означающих морфем с близкой семантикой. Например, русск.4 вер- (ср. беру, брать) соответствует скр. bhar-, авест. bar-, греч. (рер-, лат. fer-, чеш. her-,
польск. Ыог- и т. д.; аналогично русск. брат соответствует скр. bhra t г-, авест.
о
bratar, греч. (рра~’тер-, лат. frater-, чеш. bratr-, польск. brat- и т. д. Необходимо стремиться к тому, чтобы сопоставления такого рода охватывали максимальный объем лексики и весь доступный круг языков.
Нужно учитывать, что в процессе развития слова изменяют свои значения, поэтому сопоставимость семантики также далеко не всегда сводится к ее тождеству. Так, оказывается, что русская морфема меж- {межа, смежный) должна сопоставляться с англ, middle, нем. Mittel, арм. mej со значением ‘середина’. Точно так же корень, соответствующий русск. бер-, в большинстве языков означает ‘нести’, а не ‘брать’.
Наиболее продуктивным и методологически правильным является, однако, не прямое сопоставление морфем языков, а конструирование гипотетических праформ: если мы предполагаем, что данные языки родственны, то для каждого ряда семантически родственных морфем этих языков должна была существовать в языке-основе праформа, к которой они все восходят. Следовательно, нужно показать, что существуют правила, согласно которым можно объяснить переход от некоторой праформы ко всем существующим морфемам в данных языках. Так, вместо «прямого» сопоставления русск. бер- и его аналогов в разных языках предполагается, что в праиндоевро- пейском существовала форма *bher, которая по определенным законам5 перешла во все те засвидетельствованные в языках-потомках формы, что приводились выше.
Соответственно определение родства можно сформулировать так: языки должны считаться родственными, если можно установить систему правил, которые связывают ряды материальных единиц каждого из них с одной и той же гипотетической прафор- мой языка-основы.
В последние десятилетия для выяснения степени родства языков стал использоваться новый метод, который позволяет посредством применения специальных подсчетов определить, как давно разошлись те или иные языки. Это — метод глоттохронологии, первоначально предложенный американским лингвистом М. Своде- шем. Метод глоттохронологии основывается на следующих предположениях. В лексике каждого языка имеется слой, составляющий так называемый основной словарь. Лексика основного словаря служит для выражения простых, необходимых понятий. Соответствующие слова должны быть представлены во всех языках, причем они в наименьшей степени подвержены замене в результате заимствований или развития значений тех или иных слов. Иначе говоря, основной словарь обновляется очень медленно.
Еще более существенно, что скорость такого обновления, как следует из работ Морриса Сводеша и других, является постоянной для всех языков. По подсчетам на материале языков, имеющих длительную засвидетельствованную историю, установлено, что лексика основного словаря заменяется со скоростью, составляющей 19-20%
в тысячелетие, т. е. из каждых 100 слов основного словаря через тысячелетие сохраняется примерно 80.
Для конкретных глоттохронологических исследований используется наиболее важная часть основного словаря в объеме 200 единиц — 100 основных или диагностических^! 00 дополнительных.В число основных лексических единиц входят такие слова, как рука, нога, луна, дождь, дым, в дополнительный словарь такие слова, как низ, губа, плохой.
Для того чтобы определить время расхождения двух языков, следует для каждого из них составить списки 200 слов основного словаря, т. е. дать эквиваленты этих слов в данных языках. Затем необходимо выяснить, сколько пар семантически тождественных слов из двух таких списков можно считать родственными, связанными регулярными фонетическими соответствиями. Число этих пар, выраженное в процентах, которое принято обозначать символом С, подставляется в формулу:
t__ log с 21ogr ’
где t — время расхождения языков (в тысячелетиях), а г — постоянный коэффициент сохранения общей лексики за тысячелетие, т. е. 80-81 %6.
При возможности данные глоттохронологии сопоставляют с известными историческими, археологическими и иными свидетельствами — в результате, если обнаруживается хорошее соответствие между разными данными, появляются основания для доказательных суждений об исторических процессах, в которых участвовали соответствующие народы.
Выяснение генетических связей между существующими (а также ныне исчезнувшими) языками позволяет говорить о языковой карте мира и его отдельных регионов. Языковая карта показывает, как распределяются географически языки, объединенные в семьи, группы, ветви и другие таксономические (классификационные) разряды.
Семья — это самое крупное объединение языков, связанных генетически, т. е. восходящих к одному и тому же праязыку (если не считать макросемьи, чаще всего гипотетической, см. об этом ниже; на всякий случай оговорим также, что «самое крупное» объединение в данном контексте обозначает не число генетически связанных языков и не число их носителей, а положение семьи в общей иерархии генеалогической классификации языков). На сегодняшний день большинство специалистов выделяют следующие основные языковые семьи: индоевропейская семья (индоарийские языки, индо-иранские, германские, романские, балто-славянские и др.), китайско-тибетская семья (китайский язык, тибето-бирманские языки и др.), тюркская семья, тайская семья, аустронезийская семья (индонезийские языки и др.), аустроазиатская семья (кхмерский, монский, вьетнамский и др.), афразийская семья (семито-хамитские, включая арабский, иврит и др.), финно-угорская семья, дравидийская (тамильский, телугу, каннада, малаялам и др.).
Внутренняя классификация языков в составе семей чаще всего не вполне ясна. Практически ни для одной из семей нет исчерпывающего списка входящих в нее языков: всего в мире, по разным данным, насчитывается 5-7 тыс. языков, и о многих из них сведения весьма скудны (к тому же не во всех случаях можно сказать, где мы имеем дело с близкородственными, но самостоятельными языками, а где — с диалектами одного и того же языка).
Относительно некоторых языков нет убедительных свидетельств их принадлежности к той или иной семье, и их чаще всего расценивают как изоляты (баскский язык, японский, корейский и др.).
Самая большая по численности говорящих на соответствующих языках семья — индоевропейская, на втором месте — китайско-тибетская.
В последние десятилетия распространились представления о группировке семей в макросемьи. Наиболее известная гипотетическая макросемья — ностратическая, которая объединяет, предположительно, индоевропейские, афразийские, картвельские, уральские, дравидийские и алтайские языки.
ТЕКСТ
Человек живет в мире текстов в не меньшей степени, нежели в мире физических объектов или других людей. Большую часть информации о природе, обществе, человеке, его истории, дают нам разного рода произведения, т. е. тексты, и лишь сравнительно небольшая часть информации непосредственно обеспечивается личным опытом. Чем известнее текст, чем заметнее его культурная роль, тем больше его влияние на наши представления о мире. Как пишет А. Азимов, «миллионам людей известны такие малозначительные египетские фараоны, как Шешонк или Нехо, но они никогда не слыхали о великом фараоне-завоевателе Тутмосе III — только потому, что первые упоминаются в Библии, а последний — нет» (Азимов 2007: 6). Жизнь современного человека в особенности определяют разнообразные тексты: научные объясняют живую и неживую природу, общество, самого человека; художественные тексты удовлетворяют эстетические потребности человека и в определенной степени выполняют воспитательную функцию; нормативные регулируют отношения между людьми, обществами, государствами и т. д.
В разных культурах роль текста, впрочем, не одинакова. Во многом это связано с наличием/отсутствием, употребимостью и типом письменности, а также способом фиксации письменности. До появления письменности для общества характерна так называемая оральная культура (от лат. oris ‘рот’). Лишь века использования письменности порождают графическую культуру, где письменная речь во многих важных для человека ситуациях вытесняет устную. Этот переход имеет огромное значение для истории человеческого общества. Письменность, а в особенности книгопечатание, демократизируя знание (а, как мы знаем, «знание — сила»), способствуют размыванию социальных барьеров. По мнению У. Онга, «развитие письменности и книгопечатания в конечном счете способствовало разрушению феодальных обществ и подъему индивидуализма». Любопытно, что сейчас, когда из источников информации на одно из первых мест выдвинулось телевидение, возвращаются значимые элементы оральной культуры, которые, однако, уже по-другому — не так, как в дописьменные эпохи — взаимодействуют с культурой, базирующейся на зрительном восприятии.
Выше термин «текст» использовался в наиболее принятом понимании — для обозначения речи, зафиксированной тем или иным видом письменности. Но этот термин имеет и другие значения. В лингвистике он чаще всего употребляется как синоним термина «речь». В этом смысле текст, вопреки более обычному значению, совсем не обязательно является письменным, печатным: вполне оправданно говорить и о «звучащем тексте». Иначе говоря, текст, при данном типе словоупотребления, это любой связный результат говорения или письма. Не важен также объем: одно высказывание — тоже текст, пусть и минимальный. Это — самое широкое значение, которое закреплено за термином «текст». Именно оно, как сказано, наиболее часто встречается в работах лингвистов.
В последнее время наряду с термином «текст» довольно широко употребляется термин «дискурс» (некоторые произносят термин с ударением на первом слоге, некоторые — на втором). Единообразного понимания этого термина не существует (как мы только что видели, не существует даже единообразного его произношения). Вероятно, наиболее часто при употреблении данного понятия и термина имеют в виду, что дискурс — это текст, «погруженный» в коммуникативную ситуацию, или, иначе, текст плюс весь комплекс знаний об адресанте и адресате (т. е. об авторе текста и о том, на чье восприятие текст рассчитан), о цели сообщения, об условиях, в которых порождается и воспринимается текст, и т. д.
Наконец, под текстом понимают высшую единицу языка; в этом случае выстраивается такая иерархия языковых единиц выше морфемы: слово — синтагма — выска- зывание/предложение — сверхфразовое единство (на письме ему примерно соответствует абзац) — текст. Подобно всем членам этой иерархии, кроме слова, текст выступает конструктивной единицей. Это означает, что текст как единица не хранится, естественно, в памяти — он «появляется», конструируется в процессе речепроизводства (текстопроизводства) по определенным правилам. Как единица текст обладает свойствами целостности и связности; он имеет начало и конец. Целостность текста обеспечивается наличием его общей темы (или определенной структуры тем и подтем); тему (главную тему) текста часто можно вынести в его название (например, «Кот-ворюга» как название рассказа К. Паустовского).
Разные тексты могут обладать одним и тем же сценарием; например, все тексты, описывающие посещение магазина, включают примерно одинаковый набор эпизодов, излагаемых в приблизительно том же порядке (ер. ниже о структуре волшебной сказки). Связность текста семантически, т. е. с точки зрения значения, обеспечивается отсутствием разрывов в изложении событий, ситуаций, мыслей и т. п.; с формальной точки зрения связность во многом обеспечивается использованием так называемых дискурсных (дискурсивных) слов и оборотов — таких, например, как следовательно, итак, несмотря на это, вдобавок и т. п.
Будучи целостной единицей, текст обнаруживает по отношению к своим структурным компонентам (сверхфразовым единствам/абзацам, высказываниям, тем более
словам) свойство неаддитивности. Это означает, что характеристики текста невы- водимы полностью из признаков его составляющих; в первую очередь, передаваемое текстом значение несводимо к сумме значений компонентов. Особая проблема здесь
степень использования и тип распространения в тексте семантических лакун. При этом, например, языки Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, с одной стороны, и русский (а также иные языки той же культурной традиции) — с другой, существенно
отличаются по типам лакун и их заполняемости.
-48-
Ставя вопрос более широко, можно сказать, что в текстах на соответствующих языках представлено разное соотношение эксплицитной (явно выраженной) и имплицитной (неявно выраженной) информации — текста и подтекста.
Целостность текста, его построение по особым правилам предполагают возможность установления внутренней структуры текста. Один из напрашивающихся способов — развертывание семантических связей, насколько они представлены в тексте или выводимы из текста, в последовательность пропозиций с указанием связей между ними. Другой способ — использование достаточно богатого арсенала контент-анализа. Контент-анализ позволяет выявить семантическую структуру текста косвенным образом — через количественные показатели (распределение в тексте ключевых слов, разветвленность связей повторной номинации, включая анафорические, частотные характеристики лексических и грамматических единиц и конструкций и т. д.).
Этот подход в особенности адекватен для лексического, морфосинтаксического и семантического анализа литературных памятников. Памятник изначально предполагает известную закрытость, относительную обособленность, жанровую определенность — отсюда возможность уверенного оперирования конечными выборками и использования статистического аппарата.
Можно сказать, что любой памятник закрыт и открыт одновременно: закрыт в силу своей материальной конечности и открыт в силу практически обязательного для памятника почти бесконечного набора связей: с другими памятниками того же жанра, с памятниками иных жанров, с историческими условиями создания памятника, с культурным контекстом эпохи, страны и т. д. (подробнее об этом см. ниже).
Совершенно особую роль в истории, в культуре играют так называемые канонические тексты. Памятники, содержащие канонические тексты (Библия, Коран, Веды, Трипитака), фактически выступают «культурообразующими»: на них основывается система ценностей, действительная для данного культурно-исторического сообщества, а система ценностей и определяет культуру. Хотя все названные выше канонические тексты, соответствующие памятники носят, прежде всего, религиозный характер, их значимость несравненно шире, нежели изложение основ вероучений. Будучи общим культурным достоянием для обширнейших ареалов, они служат своего рода «матрицами», относительно которых строится система мировидения общества и его членов; так, абсолютное большинство европейцев, даже если они убежденные атеисты, фактически живут в мире христианской морали, христианской культуры.
Не столь велика, но все же весьма значительна роль национальных памятников, которые входят в культурный фонд того или иного общества: в отличие от канонических текстов, которые принадлежат более чем одной культуре, национальные памятники — важный элемент национальной, соответственно, культуры. К ним принадлежат национальный эпос, произведения фольклора, литературные произведения, известные всем (или, по крайней мире, минимально образованным) членам общества —
-49-
как, например, средневековая поэма «Киеу» для вьетнамского общества или поэма Фирдоуси «Шах-Наме» для персидского.
