- •Нижегородская правовая академия е. Н. Пушкина, н. П. Сучкова перевод юридических документов
- •603134, Г. Н. Новгород, ул. Костина, 2 "б"
- •Содержание
- •Введение
- •Цель и задачи курса
- •Место дисциплины в структуре основной образовательной программы
- •Требования к результатам освоения дисциплины
- •Заочная форма обучения
- •Тематический план
- •Тематический план
- •Содержание разделов и тем дисциплины
- •Типы юридических документов
- •Неличные формы глагола: причастие, инфинитив, герундий
- •Учебно-методическое обеспечение дисциплины Список учебной литературы
- •Словари
- •Аннотированная ссылка на базовое пособие
- •Методические рекомендации по самостоятельному изучению дисциплины
- •План самостоятельной работы
- •Методические указания по выполнению практических заданий
- •Контроль усвоения учебного материала
- •Задания контролирующего характера
- •Образцы заданий
- •III. Сопоставьте фразы, данные в первой части списка с переводом из второй части списка.
- •IV. Определите по ключевым словам (предложениям), из какого документа они заимствованы.
- •V. Заполните пропуски словами и словосочетаниями, приводимыми ниже.
- •VI. Найдите в тексте продолжение предложения и переведите всё предложение на русский язык. (пример задания)
- •VII. Найдите в тексте начало предложения и переведите всё предложение на русский язык. (пример задания)
- •VIII. Сравните оригинал и перевод и определите использованный приём перевода.
- •XIV. Основываясь на общем смысле предложения, предложите подходящий вариант перевода выделенных служебных слов.
- •XV. Предложите подходящий вариант перевода формы страдательного залога в нижеследующих предложениях, используя формы действительного залога в случаях, где это необходимо.
- •Возмещение расходов
- •XX. Восстановите текст оригинала, используя приведённые ниже слова. Сравните текст оригинала с полным текстом перевода документа, обращая внимание на используемые обороты и конструкции.
- •Уведомление о ликвидации партнерства для публикации (полный текст перевода документа)
- •Вопросы для подготовки к зачёту
- •Советы по переводу юридических документов
Задания контролирующего характера
В текущем, промежуточном и итоговом контроле усвоения учебного материала наряду с вопросно-ответной и другими формами контроля используется форма тестирования.
В процессе текущего контроля студентам предлагаются задания, связанные с конкретной темой семинарского занятия.
В тестах промежуточного контроля используются задания, основанные на пройденных темах и переведённых юридических документах.
Итоговый контроль охватывает все пройденные темы и включает материалы как аудиторной, так и самостоятельной работы.
Ниже приводятся примерные типы заданий, предлагаемых студентам в качестве средств оценки уровня приобретённых ими знаний.
Выберите правильный вариант перевода словосочетаний, используемых в юридических документах (тест множественного выбора).
Найдите в тексте документа следующие фразы и пронумеруйте их в правильной последовательности (документ прилагается).
Сопоставьте фразы, приведённые в первой части списка, с переводом из второй части списка.
Определите по ключевым словам, из какого типа юридического документа они заимствованы.
Найдите в тексте документа завершающую часть предложения и дайте перевод всего предложения в целом.
Найдите в тексте начало предложения и дайте перевод всего предложения в целом.
Заполните пропуски словами или словосочетаниями, приводимыми ниже.
Сравните оригинал и перевод и определите использованный приём перевода.
Проведите анализ структуры предложения и выявите группу подлежащего и группу сказуемого.
Основываясь на смысле предложения, выберите значение союза/предлога из числа приведённых ниже (тест множественного выбора).
Определите, в каком из приводимых ниже значений употреблено многозначное (многофункциональное) слово.
Определите значение интернационального слова в нижеследующем контексте.
Предложите подходящий вариант перевода страдательного залога в нижеследующем предложении.
Переведите следующее предложение, используя неопределённо-личную синтаксическую структуру.
Выберите подходящее значение слова which (что/который) в контексте нижеследующего предложения.
Используйте антонимический перевод в приводимом ниже случае.
Дайте адекватный перевод местоимения one в следующем предложении.
Переведите местоимение/союз that в следующих предложениях.
Выберите адекватный способ перевода оборота there + to be в нижеследующем случае.
Проанализируйте перевод распространённых атрибутивных словосочетаний и определите использованные при этом приёмы перевода.
Найдите эквиваленты приводимых ниже слов и выражений в текстах оригинала (перевода).
Восстановите текст оригинала, используя приводимые ниже слова и выражения.
Выберите нужные фразы и вставьте их в пробелы в тексте оригинала.
Образцы заданий
I. Выберите правильный вариант перевода словосочетаний.
|
|
II. Поставьте фразы в порядке, установленном в документе.
I hereby give and grant the Executor all powers and authority as are required or allowed in law, and especially that of assumption.
I direct that my nominated Guardian shall not be required to furnish security for acting in that capacity.
We declare that he/she signed this will in our presence as we signed as witnesses in the presence of each other, all being present at the same time.
I direct that on my death my remains shall be cremated and all cremation expenses shall be paid out of my estate.
I hereby nominate, constitute and appoint ... as Executor or if this Executor is unable or unwilling to serve then I appoint … as alternate executor.
