- •Нижегородская правовая академия е. Н. Пушкина, н. П. Сучкова перевод юридических документов
- •603134, Г. Н. Новгород, ул. Костина, 2 "б"
- •Содержание
- •Введение
- •Цель и задачи курса
- •Место дисциплины в структуре основной образовательной программы
- •Требования к результатам освоения дисциплины
- •Заочная форма обучения
- •Тематический план
- •Тематический план
- •Содержание разделов и тем дисциплины
- •Типы юридических документов
- •Неличные формы глагола: причастие, инфинитив, герундий
- •Учебно-методическое обеспечение дисциплины Список учебной литературы
- •Словари
- •Аннотированная ссылка на базовое пособие
- •Методические рекомендации по самостоятельному изучению дисциплины
- •План самостоятельной работы
- •Методические указания по выполнению практических заданий
- •Контроль усвоения учебного материала
- •Задания контролирующего характера
- •Образцы заданий
- •III. Сопоставьте фразы, данные в первой части списка с переводом из второй части списка.
- •IV. Определите по ключевым словам (предложениям), из какого документа они заимствованы.
- •V. Заполните пропуски словами и словосочетаниями, приводимыми ниже.
- •VI. Найдите в тексте продолжение предложения и переведите всё предложение на русский язык. (пример задания)
- •VII. Найдите в тексте начало предложения и переведите всё предложение на русский язык. (пример задания)
- •VIII. Сравните оригинал и перевод и определите использованный приём перевода.
- •XIV. Основываясь на общем смысле предложения, предложите подходящий вариант перевода выделенных служебных слов.
- •XV. Предложите подходящий вариант перевода формы страдательного залога в нижеследующих предложениях, используя формы действительного залога в случаях, где это необходимо.
- •Возмещение расходов
- •XX. Восстановите текст оригинала, используя приведённые ниже слова. Сравните текст оригинала с полным текстом перевода документа, обращая внимание на используемые обороты и конструкции.
- •Уведомление о ликвидации партнерства для публикации (полный текст перевода документа)
- •Вопросы для подготовки к зачёту
- •Советы по переводу юридических документов
Советы по переводу юридических документов
Язык юридических документов имеет свои особенности, к которым, в первую очередь, относится нейтральный тон изложения, ограниченный диапазон используемых речевых средств, высокая степень повторяемости отдельных языковых форм. Юридическая речь, к тому же, изобилует клишированными выражениями и канцелярскими штампами: to bring an action - обратиться в суд; without warning - не уведомив; with respect to smb. - в отношении кого-л.; in accordance with - в соответствии и т. п. Для языка юридических документов типично широкое использование форм страдательного залога, безличных и неопределённо-личных конструкций.
Сложность языка юридических документов заключается и в том, что в них
нередко обычные слова употребляются в необычном значении;
часто встречаются архаизмы (hereinafter, hereunto, hereof, hereby, herein, hereunder, thereon, etc.)
фразы и слова на латинском языке употребляются зачастую без перевода;
для обозначения одного понятия нередко используются синонимы, парные и тройные для того, чтобы избежать двусмысленности: accepts and agrees- соглашается; covenant and agree - согласились; on the terms and conditions - на условиях; solely and exclusively - исключительно; shall cease and come to an end - аннулируются; nominate, constitute and appoint - назначаю и т.п.;
(в документах договорного типа) употребляется большое количество клише и устойчивых выражений, которые невозможно перевести, если их не знаешь.
В текстах юридических документов нередко встречаются распространённые, синтаксически-осложнённые предложения, что связано со стремлением к полноте изложения, включением указаний на причинно-следственные отношения и введением необходимых уточнений и добавлений, как в следующем примере:
I further certify that the seal affixed or impressed on the attached document is the official seal of said Notary Public and it appears that the name subscribed thereon is the genuine signature of the person aforesaid, his/her signature being of record in this office. - "Я также заверяю, что печать, проставленная на прилагаемом документе, является официальной печатью вышеозначенного нотариуса, а имеющаяся подпись действительно является собственноручной подписью указанного лица, образец которой хранится в данном учреждении".
В связи со сложностью и запутанностью юридических формулировок и клише, наличием громоздких и архаичных фраз и оборотов в английском языке появилось слово legalese - специальное слово для обозначения "заумного" юридического стиля.
Дополнительная сложность создаётся тем, что одно и то же слово может иметь несколько отличающееся значение в различном употреблении. Об этом следует помнить, чтобы избежать ошибок и неточностей в переводе. К примеру, слово proof используется не только в наиболее привычном значении доказательство, но и в значении доказывание. В сочетании the burden of proof оно должно переводиться как бремя доказывания, а не бремя доказательств. Для того чтобы предотвратить подобные ошибки, следует пользоваться специальными словарями и справочно-учебной литературой, не полагаясь только лишь на его перевод в словарях обычного типа.
Имеются некоторые различия и в использовании американских и британских правовых терминов. Так, например, в Великобритании и США используются разные слова в значении истец. В американском варианте английского языка это plaintiff, а в британском - claimant.
Слова contract, agreement, deed реализуют значения контракт, договор, соглашение. В каждом конкретном случае перевод зависит от стереотипов привычного употребления. Если речь идёт о внешней торговле, то это контракт, в строительстве, аренде и других сферах предпочтительно используется термин договор, а соответствующий документ, составленный акционерами, носит название соглашения.
Устоявшиеся словосочетания следует выписывать и запоминать наизусть, поскольку они не переводятся дословно, как например, часто встречающаяся в юридических документах расширительная оговорка including, but not limited to, которая переводится как включая, среди прочего.
Терминологические сочетания также не должны переводиться как простые сочетания слов. В их переводе используются соответствующие терминологические сочетания русского языка, например, annulment of parental rights - лишение родительских прав; withdrawal of immunity - лишение статуса неприкосновенности; civilly dead - лишённый гражданских прав.
Ниже приводится ряд моментов, представляющих определённую сложность в переводе документов юридической направленности.
Употребление глагола shall (will)
Глагол shall(will), более известный начинающему переводчику как вспомогательный глагол будущего времени, в юридических документах используется для передачи настоящего времени в значении долженствования, например:
The lessee shall paint the interior of the property every third year. Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год.
Возможны и варианты с употреблением форм будущего времени русского глагола: ... shall construct a cement plant. ... построит цементный завод.
Перевод словосочетания conclusion of the contract
Необходимо быть очень осторожным, переводя какие-либо тексты, в которых встречается conclusion of the contract. Это выражение может иметь два различных значения как в английском, так и в других европейских языках, например, немецком. Первое значение - заключение договора, т.е. оформление договора как документа и вступление его в силу. Другой смысл этого словосочетания - завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором.
К примеру, если Стороны (арендодатель и съёмщик) заключают соглашение на бумаге, с подписью и печатью, то данное выражение используется в первом, наиболее распространённом его значении заключения контракта.
Однако в других формах договорных отношений, таких как продажа товаров в рассрочку, выражение conclusion of the contract может означать завершение контракта. В таких случаях оно служит эквивалентом окончания срока (end of the term), каким является дата последнего платежа (взноса). Существует риск неверного понимания, если переводчик просто переведет слово "conclusion" как таковое, без изучения контекста. Необходимо проверить, означает ли данное слово в оригинальном документе заключение соглашения или завершение выполнения сторонами своих обязательств по контракту.
Перевод существительного damage в единственном и множественном числе
Нередко можно встретить в исходном тексте упоминание об убытках, означающее более одного случая (акта, позиции) ущерба или убытка. Однако было бы неправильным переводить на английский язык буквально: "damages", потому что слово "damage" в норме не имеет множественного числа. В этом оно эквивалентно русскому слову "ущерб" – формы множественного числа ("ущербы") оно не имеет. Однако ситуация осложняется тем, что в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким, специальным значением. "Damages" в английском языке означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за понесённые им ущерб или убытки. Следовательно, то, что мы буквально переводим как compensation for damages ("компенсация убытков") с русского или другого языка, на английском языке соответствует просто слову damages, если эту компенсацию назначает суд. Все прочие упоминания ущерба или убытка в значении множественного числа обозначаются словом damage (в единственном числе).
Прочие случаи употребления множественного числа
Что касается форм множественного числа, следует помнить, что некоторые слова в английском языке никогда не встречаются во множественном числе, например:
equipment (оборудование);
information (сведения, данные);
knowledge (знания);
income (доходы);
loss (убытки);
disclaimer (самоосвобождение от ответственности).
Пунктуация
Следует помнить о различиях пунктуации в английском и русском языках и о том, что традиционно, в англоязычных юридических документах пунктуация нередко опускается. Соображения, по которым это было принято, таковы. Если составители документа будут вынуждены так строить слова во фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой. В современной практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.
Тем не менее, жизненно важно, чтобы пунктуация в юридическом тексте была корректной. Если вы не до конца уверены в том или ином правиле расстановки знаков препинания, уточните интересующий вас момент в учебниках по английской грамматике, учебно-методических пособиях или других материалах справочного характера, включая Интернет.
Имена собственные
Для перевода юридических документов большое значение имеет правильное написание имён собственных, поэтому при переводе текста юридического документа необходимо уточнить все тонкости транслитерации (соответствия букв разных языков). Таблицу транслитерации русского алфавита для написания русских имён собственных можно найти в пособиях и справочной литературе (см., к примеру, учебно-методическое пособие Business Communication = Деловое общение / Е. Н. Пушкина. - Нижний Новгород : Нижегородская правовая академия, 2011, с. 35-36).
При выполнении перевода юридических документов могут быть полезными приводимые ниже рекомендации.
Для достижения адекватности перевода необходимо знать англо-саксонскую систему права и её основное отличие от континентальной правовой системы, принятой в России, что нередко объясняет отсутствие эквивалентных понятий в русском языке. В этих условиях от переводчика требуется умение самому подобрать термины, наиболее точно подходящие по смыслу терминам исходного языка, по возможности использовать описательный способ перевода.
Следует помнить, что язык перевода юридического документа должен всегда отвечать трём условиям: быть точным, ясным и достоверным.
Перевод текста должен быть изложен в ровном и спокойном стиле, не вызывающем дополнительных ассоциаций и не отвлекающем от сути документа.
При переводе документа следует учитывать языковые привычки носителей языка перевода и не нарушать привычное восприятие правового документа.
Язык юридического перевода должен быть однозначным - всегда переводите одно и то же слово одинаково.
Юридический перевод требует знания специфических юридических клише и правил употребления терминов в документах правовой направленности.
Большую трудность в переводе юридических документов представляют термины. Необходимо владеть спецификой терминологии каждой из многообразных областей юридического права. При этом важно помнить, что в овладении терминологией решающую роль играет не пользование юридическим словарём, а приобретение опыта на основе изучения аутентичных документов на родном и иностранном языках.
Следует иметь в виду, что несмотря на требование строгости в употреблении терминов, последние могут иметь юридические "дублеты": ср. legal adviser - counselor - lawyer - адвокат.
Нередко слово (незнакомый термин) может показаться знакомым, однако в языке юриспруденции оно имеет иное значение, по сравнению с общелитературным языком, что обусловливает необходимость обращения к специальному юридическому словарю, например, annexed instrument - прилагаемый документ; presents - настоящий юридический документ; consideration - встречное удовлетворение; deed - соглашение; договор за печатью; service - вручение; in the reference - по данному делу; schedule - приложение; act of default - невыполнение обязательств.
Переводчику необходимо знать сокращения, которые нередко встречаются в текстах деловых документов, как например, z - zero, y, yr - year, d - date, xr - without rights - без приобретения прав, xw - without warrants - без надлежащих документов, TM - trade mark - товарный знак, TDY - temporary duty - временное исполнение обязанностей, qq - questions - вопросы, pt- payment - платёж, pw - per week - в неделю, p. a. - per annum - в год, ежегодно, etc.
Необычным поначалу может показаться употребление местоимения среднего рода it вместо he, he or she, he/she по отношению к словам общего рода, обозначающим лицо безотносительно к признаку пола (User, Grantor,Contractor, Employee). Это характерно для стиля, нейтрального в отношении гендерных различий, и, к тому же, облегчает различение названий сторон в договоре.
Эти и другие особенности юридической документации представляют определённую сложность, но вместе с тем отличаются высокой повторяемостью. Снятию трудностей их перевода способствует постоянная практика и внимание к языковому оформлению текстов на родном и иностранном языках.
