Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UMK Perevod yuridicheskikh dokumentov po angl y...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
372.74 Кб
Скачать

Нижегородская правовая академия е. Н. Пушкина, н. П. Сучкова перевод юридических документов

(английский язык)

Учебно-методический комплекс

направление подготовки 030900 - Юриспруденция

квалификация (степень) - бакалавр

Нижний Новгород

2 011

ББК 81.2 Англ.

П 91

Рецензент:

Л.И. Новожилова - кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка для естественнонаучных специальностей ННГУ им. Н. И. Лобачевского

П 91

Е. Н. Пушкина, Н. П. Сучкова

Перевод юридических документов : учебно-методический комплекс для студентов бакалавриата Нижегородской правовой академии. - Нижний Новгород : Нижегородская Правовая Академия (институт), 2011. - 36 с.

Настоящий учебно-методический комплекс содержит материалы, необходимые при обучении переводу юридических документов, такие как программные требования к результатам освоения дисциплины, методические рекомендации, формы контроля знаний образцы учебных заданий и др. Учебно-методический комплекс предназначен для студентов очной и заочной формы обучения.

Одобрен учебно-методическим советом НОУ ВПО Нижегородской правовой академии 22 ноября 2011 г. Протокол № 2.

Технический редактор Алымова Е. А.

Корректор Белякова О.В.

Подписано в печать 15.12.2011.

Формат 60 84/16. Гарнитура Times New Roman

Усл. печ. л. 2,09 Заказ 89. Тираж 150 экз.

Отпечатано ООП НОУ ВПО "Нижегородская правовая академия" (институт)

603134, Г. Н. Новгород, ул. Костина, 2 "б"

ББК 81.2 Англ.

Пушкина Е. Н., Сучкова Н. П., 2011

Нижегородская правовая академия, 2011

Содержание

Введение 5

Цель и задачи курса 7

Место дисциплины в структуре основной образовательной программы 7

Требования к результатам освоения дисциплины 8

Тематические планы 9

Очная форма обучения 9

Заочная форма обучения 13

Содержание разделов и тем дисциплины 17

Сведения об основах базового, нормативного перевода, необходимые для решения задач курса "Перевод юридических документов" 19

Перечень используемых юридических документов 24

Учебно-методическое обеспечение дисциплины 25

Аннотированная ссылка на базовое пособие 25

Методические рекомендации по самостоятельному изучению дисциплины 26

План самостоятельной работы 27

Методические указания по выполнению практических заданий 27

Контроль усвоения учебного материала 28

Задания контролирующего характера 30

Образцы заданий 31

Вопросы для подготовки к зачёту 38

Советы по переводу юридических документов 39

Введение

Перевод юридических документов является важной частью подготовки специалиста в области права. Необходимость освоения данной дисциплины объясняется тем, что в условиях возрастающего значения международных связей и документооборота перевод юридических документов оказывается чрезвычайно востребованной услугой, популярность которой постоянно растёт. Одновременно юридический перевод становится одной из актуальных задач профессиональной подготовки юриста, изучающего иностранный язык в условиях специализированного неязыкового вуза. Однако решение этой задачи требует немалых усилий, поскольку перевод юридических документов относится к числу наиболее сложных и представляет собой трудоёмкий процесс, требующий знания юридической терминологии, правил функционирования юридической речи, умения осуществлять различного рода трансформации и владения приёмами перевода.

Сложность перевода юридической документации объясняется во многом спецификой юридической терминологии и языка, а именно, наличием сложных юридических формулировок и клише, латинских выражений, громоздких и архаичных фраз и оборотов, сложных и осложнённых синтаксических структур.

Трудности юридического перевода, к тому же, связаны с исторически сложившимися различиями между принятой в России континентальной правовой системой и англо-саксонской, построенной на понятии прецедента. Эти различия нередко столь ощутимы, что приводят к полному отсутствию эквивалентных слов и понятий в русском языке.

Однако самую большую трудность представляет необходимое условие перевода: переводчик должен обладать высоким уровнем знания иностранного языка, в совершенстве владеть русским языком и обладать отличными знаниями юриспруденции, т.е. владеть "юридической грамотностью" как на иностранном, так и на родном языке.

Естественно, в условиях неязыкового вуза подготовка переводчика столь высокого класса не представляется реально выполнимой задачей. С другой стороны, полное отсутствие какого-либо опыта в этой сфере может справедливо рассматриваться как серьёзный недочёт в профессиональной подготовке будущего юриста, поскольку перевод юридических документов - не только сложная, но и ответственная работа. Любая ошибка или неточность в переводе документа может иметь серьёзные юридические последствия - расторжение сделки, причинение материального ущерба, предъявление судебных претензий. Неправильный или неточный перевод одного предложения в договоре может привести к потере денег и времени заказчика, стать причиной поражения в судебном разбирательстве. Без знания особенностей правовой системы, государственного устройства и законодательства страны происхождения юридического документа справиться с такой задачей невозможно. Поэтому перевод юридических текстов требует определённой квалификации - он должен осуществляться профессиональными переводчиками, имеющими либо большой опыт работы в данной сфере, либо дополнительное образование в сфере юриспруденции. Другой вариант осуществления перевода предусматривает редактирование юридического текста профессиональным юристом.

Не вызывает сомнений тот факт, что выпускник юридического вуза должен владеть знаниями основ и базовыми навыками перевода юридических документов, быть знакомым с разными видами документов, спецификой и трудностями их перевода, осознавать ответственность, возможный риск ошибок и важность адекватности перевода, заключающейся в максимально точной передаче содержания оригинала. Обладая познаниями из разных областей права, студент юридической академии может сам выступать в роли консультанта по отношению к профессиональному переводчику при редактировании юридического текста и способен дать, если не профессиональный, то вполне приемлемый учебный вариант перевода юридического документа. В предстоящей профессиональной деятельности, к тому же, знание юридической науки при условии освоения курса перевода юридических документов, даже при ограниченном владении иностранным языком позволит ему вынести суждение по поводу адекватности переведённого профессионалом документа и избежать возможных неточностей и осложнений.

При работе над юридическими документами представляется целесообразным использовать метод сравнительного перевода (Comparative Translation Method) и метод двустороннего, или обратного перевода. Это способствует эффективному запоминанию терминологической лексики и более прочному закреплению сформированных навыков перевода. Сравнивая англоязычный текст с его качественным переводом, выполненным профессионалом, студент вычленяет наиболее часто употребляемые конструкции и устойчивые выражения в тексте оригинала, сопоставляет их с русскими эквивалентами в тексте перевода, запоминает их и использует в дальнейшем при переводе других текстов изучаемой тематики. Тексты документов на русском языке, к тому же, используются для контроля усвоения материала с помощью обратного перевода, с русского языка на английский.

Эффективности работы способствуют и упражнения на расширение словарного запаса, совершенствование техники перевода и закрепление сформированных навыков и умений.

Общая трудоёмкость изучаемой дисциплины составляет 36 часов (1 кредитная единица). Из них: 18 часов аудиторных занятий и 18 часов самостоятельной работы на дневном отделении; 4 часа аудиторных занятий и 32 часа самостоятельной работы на заочном отделении.

Актуальность и востребованность практических навыков перевода иноязычных документов обусловливают основную цель и задачи курса.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]