Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая документация. Лекции - Козлова.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
616.96 Кб
Скачать

7. Основные правила составления и оформления управленческих документов

7.1. Общие требования к стилю и лексике управленческих документов

Основным стилем изложения информации в управ­ленческих документах является официально-деловой стиль. Основные черты официально-делового стиля: ней­тральный тон изложения; точность и ясность изложения; лаконичность; широкое применение принятых в практи­ке устойчивых словосочетаний.

Особенности лексики управленческих документов:

  • отсутствие эмоционально-экспрессивных языковых средств;

  • грамотное использование терминов: отраслевых, отражающих содержание предметной области, и терми­нов, сложившихся в сфере административного управления. Термины-синонимы имеют разное звучание, но совпадают по значению. Термины-омонимы имеют оди­наковое звучание, но обозначают разные понятия;

  • отсутствие профессионализмов (слов, заменяющих термины), профессиональной жаргонной лексики (про­фессионального просторечия);

  • отсутствие устаревшей лексики: архаизмов, исто­ризмов. Архаизм - слово или словосочетание, вышедшее из употребления и потому воспринимаемое как устаревшее; историзм (разновидность архаизма) - слово/или словосочетание, обозначающее предмет, вышедший из употребления;

грамотное использование неологизмов: слов, обо­значающих новые понятия и предметы. Различают две группы неологизмов: неологизмы, ставшие терминами, и неологизмы-профессионализмы, или слова профессио­нального жаргона. Неологизмы первой группы имеют полное право на применение в деловой речи. Неологизмы второй группы в управленческих документах применять­ся не должны;

  • минимальное употребление заимствованных слов. Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения не допустимо;

  • употребление лексических (аббревиатур) и графи­ческих сокращений. Различают несколько видов аббреви­атур: инициальные (образованные из начальных букв), слоговые (образованные из слогов слов), смешанные. Допускается применение общепринятых графических со­кращений, зафиксированных в государственных стандар­тах и словарях (стр., др., т.п., гр-н, г-н, п/о и т.д.). Применяемые аббревиатуры должны быть предусмотре­ны нормативными документами;

  • широкое употребление языковых формул - устой­чивых (шаблонных, стандартных) языковых оборотов, используемых в неизменном виде, например: “Сообщаю, что в период с... по...”; “Установлено, что в период с... по...”; “Сообщаем, что по состоянию на...”; “Акт состав­лен комиссией в составе: ...”; “Направляем (представля­ем, высылаем, возвращаем) Вам...”; “Направляем Вам, согласованный е.”; “Направляем на рассмотрение и утверждение...”; “Проверкой установлено, что...”; “Вы­ражаем глубокую признательность...”; “Считаем целесо­образным...”; “В соответствии с договоренностью, достигнутой...”; “Во время переговоров стороны обсудили возможности...”; “Просим Вас рассмотреть вопрос о...”;

“Просим Вас изыскать возможность...”; “Принимая во внимание, что... просим...” и др.

Владение деловым стилем - это в значительной степени знание и умение употреблять языковые формулы. Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие; • ограниченная сочетаемость слов, проявляющаяся в ограничении возможностей слова вступать в смысловые связи с другими словами, например:

ЖЕЛАТЕЛЬНО

предоставить в пользование направить на рассмотрение передать в управление

оказывать содействие осуществлять контроль

вносить предложения предоставить кредит обладать правом вступать в силу пострадать в результате событий

НЕЖЕЛАТЕЛЬНО

предоставить для пользования

выслать на рассмотрение

передать для управления

оказывать помощь

вести контроль

давать предложения выдать

кредит владеть правом

входить в силу

пострадать в событиях

Ограниченная сочетаемость слов, широко используе­мая в деловой речи, способствует типизации содержания, выражаемого в тексте, она приближает словосочетания к языковым формулам, что в конечном счете способствует адекватности восприятия текста документа;

• активное использование отглагольных существи­тельных вместо простой глагольной формы, например:

“оказать содействие”, а не “посодействовать”

“произвести уборку”, а не “учесть”

“провести учет ” а не “поддержать”

“произвести ремонт ” а не “отремонтировать;

• ограниченное употребление глаголов в личной форме (первого и второго лица), употребление глаголов в форме третьего лица в неопределенно-личном значении, например:

“Комиссией проведена проверка и установлено...”,

“Акт подписан членами комиссии и утвержден руководством”,

“Проектом предусмотрено сооружение здания, отвечающего мировым стандартам”.

Деловой стиль предусматривает преимущественное употребление простых распространенных предложений, односоставных или двусоставных. Такие предложения, как правило, содержат причастные и деепричастные обороты, вводные слова и обороты, уточняющие обстоятель­ства, приложения, дополнения. Если предложение односоставное (подлежащее отсутствует, есть только ска­зуемое, обозначающее ключевое действие), то строится оно обычно по следующей схеме: мотивирующая часть (обоснование) - ключевое действие - предмет действия.

Если предложение двусоставное (есть и подлежащее и сказуемое), то предложение может строиться по той же принципиальной схеме, но обозначению ключевого дей­ствия будет предшествовать указание субъекта действия (подлежащее).

В деловой речи часто употребляются сложные бессо­юзные и сложноподчиненные предложения со значениями причины, условий, цели. При употреблении сложных предложений в деловых письмах следует помнить, что придаточное предложение располагается перед главным, если по смыслу оно относится ко всему предложению в целом; если же оно поясняет отдельное слово, то непос­редственно следует за этим словом.

В сложноподчиненных предложениях со значением причины и следствия вместо союза “потому что” в дело­вых текстах следует употреблять союзы “так как”, “ввиду того, что”, “в силу того, что”, “вследствие того, что”.