- •Общие положения
- •Классификация документов
- •Электронные документы
- •3. Виды управленческих документов
- •Организационные документы
- •Общие положения.
- •1Общие положения.
- •Распорядительные документы
- •Особенности оформления управленческих документов с помощью компьютерных печатающих устройств
- •5. Систематизация управленческих документов
- •5.1. Табель унифицированных форм документов
- •Альбом унифицированных форм документов
- •5.3. Номенклатура дел
- •6. Оформление реквизитов
- •6.1. Оформление реквизитов заголовочной части документа
- •6.2. Оформление реквизитов основной части документа
- •6.3. Реквизиты оформляющей части документа
- •7. Основные правила составления и оформления управленческих документов
- •7.1. Общие требования к стилю и лексике управленческих документов
- •7.2.Составление и оформление писем
- •7.3. Составление и оформление докладных записок (рапортов)
- •7.4. Составление и оформление приказов
- •7.5. Составление и оформление протоколов
- •7.6. Составление и оформление актов
- •7.7. Составление и оформление должностных инструкций
- •Общие положения;
- •7.8. Особенности оформления телефонограмм
- •7.9. Особенности оформления справок
- •7.9. Особенности оформления заявлений
- •7.11. Особенности оформления объяснительной записки
- •7.12. Особенности оформления отчета
- •1. Общие положения
- •Оформление реквизитов заголовочной части документа.
- •Название вида документа
- •Подпись дата
- •Оформление реквизитов основной части документа.
- •Реквизиты оформляющей части документа.
- •Заместитель министра подпись и.И.Иванов
- •П одготовлен ответ
- •Отметка об исполнении Отметка о переносе Регистрационный
- •Общие положения 3
7. Основные правила составления и оформления управленческих документов
7.1. Общие требования к стилю и лексике управленческих документов
Основным стилем изложения информации в управленческих документах является официально-деловой стиль. Основные черты официально-делового стиля: нейтральный тон изложения; точность и ясность изложения; лаконичность; широкое применение принятых в практике устойчивых словосочетаний.
Особенности лексики управленческих документов:
отсутствие эмоционально-экспрессивных языковых средств;
грамотное использование терминов: отраслевых, отражающих содержание предметной области, и терминов, сложившихся в сфере административного управления. Термины-синонимы имеют разное звучание, но совпадают по значению. Термины-омонимы имеют одинаковое звучание, но обозначают разные понятия;
отсутствие профессионализмов (слов, заменяющих термины), профессиональной жаргонной лексики (профессионального просторечия);
отсутствие устаревшей лексики: архаизмов, историзмов. Архаизм - слово или словосочетание, вышедшее из употребления и потому воспринимаемое как устаревшее; историзм (разновидность архаизма) - слово/или словосочетание, обозначающее предмет, вышедший из употребления;
грамотное использование неологизмов: слов, обозначающих новые понятия и предметы. Различают две группы неологизмов: неологизмы, ставшие терминами, и неологизмы-профессионализмы, или слова профессионального жаргона. Неологизмы первой группы имеют полное право на применение в деловой речи. Неологизмы второй группы в управленческих документах применяться не должны;
минимальное употребление заимствованных слов. Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения не допустимо;
употребление лексических (аббревиатур) и графических сокращений. Различают несколько видов аббревиатур: инициальные (образованные из начальных букв), слоговые (образованные из слогов слов), смешанные. Допускается применение общепринятых графических сокращений, зафиксированных в государственных стандартах и словарях (стр., др., т.п., гр-н, г-н, п/о и т.д.). Применяемые аббревиатуры должны быть предусмотрены нормативными документами;
широкое употребление языковых формул - устойчивых (шаблонных, стандартных) языковых оборотов, используемых в неизменном виде, например: “Сообщаю, что в период с... по...”; “Установлено, что в период с... по...”; “Сообщаем, что по состоянию на...”; “Акт составлен комиссией в составе: ...”; “Направляем (представляем, высылаем, возвращаем) Вам...”; “Направляем Вам, согласованный е.”; “Направляем на рассмотрение и утверждение...”; “Проверкой установлено, что...”; “Выражаем глубокую признательность...”; “Считаем целесообразным...”; “В соответствии с договоренностью, достигнутой...”; “Во время переговоров стороны обсудили возможности...”; “Просим Вас рассмотреть вопрос о...”;
“Просим Вас изыскать возможность...”; “Принимая во внимание, что... просим...” и др.
Владение деловым стилем - это в значительной степени знание и умение употреблять языковые формулы. Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие; • ограниченная сочетаемость слов, проявляющаяся в ограничении возможностей слова вступать в смысловые связи с другими словами, например:
ЖЕЛАТЕЛЬНО
предоставить в
пользование направить на рассмотрение
передать в управление
оказывать
содействие осуществлять контроль
вносить предложения
предоставить кредит обладать правом
вступать в силу пострадать в результате
событий
НЕЖЕЛАТЕЛЬНО
предоставить для
пользования
выслать на
рассмотрение
передать для
управления
оказывать помощь
вести контроль
давать предложения
выдать
кредит владеть
правом
входить в силу
пострадать в
событиях
Ограниченная сочетаемость слов, широко используемая в деловой речи, способствует типизации содержания, выражаемого в тексте, она приближает словосочетания к языковым формулам, что в конечном счете способствует адекватности восприятия текста документа;
• активное использование отглагольных существительных вместо простой глагольной формы, например:
“оказать содействие”, а не “посодействовать”
“произвести уборку”, а не “учесть”
“провести учет ” а не “поддержать”
“произвести ремонт ” а не “отремонтировать;
• ограниченное употребление глаголов в личной форме (первого и второго лица), употребление глаголов в форме третьего лица в неопределенно-личном значении, например:
“Комиссией проведена проверка и установлено...”,
“Акт подписан членами комиссии и утвержден руководством”,
“Проектом предусмотрено сооружение здания, отвечающего мировым стандартам”.
Деловой стиль предусматривает преимущественное употребление простых распространенных предложений, односоставных или двусоставных. Такие предложения, как правило, содержат причастные и деепричастные обороты, вводные слова и обороты, уточняющие обстоятельства, приложения, дополнения. Если предложение односоставное (подлежащее отсутствует, есть только сказуемое, обозначающее ключевое действие), то строится оно обычно по следующей схеме: мотивирующая часть (обоснование) - ключевое действие - предмет действия.
Если предложение двусоставное (есть и подлежащее и сказуемое), то предложение может строиться по той же принципиальной схеме, но обозначению ключевого действия будет предшествовать указание субъекта действия (подлежащее).
В деловой речи часто употребляются сложные бессоюзные и сложноподчиненные предложения со значениями причины, условий, цели. При употреблении сложных предложений в деловых письмах следует помнить, что придаточное предложение располагается перед главным, если по смыслу оно относится ко всему предложению в целом; если же оно поясняет отдельное слово, то непосредственно следует за этим словом.
В сложноподчиненных предложениях со значением причины и следствия вместо союза “потому что” в деловых текстах следует употреблять союзы “так как”, “ввиду того, что”, “в силу того, что”, “вследствие того, что”.
