
- •Форма № н-9.02
- •Дипломна робота
- •Розділ 1. Загальна теорія каламбуру
- •1.1. Основні напрями у вивченні каламбуру
- •1.2. Визначення каламбуру і його класифікації
- •1.3. Інформативні і контекстуальні характеристики каламбуру
- •1.3.1. Інформативна структура каламбуру
- •1.3.2. Змінні компоненти каламбуру
- •Розділ 2. Переклад англійського каламбуру
- •2.1. Шляхи пошуку відповідностей при перекладі каламбурів
- •2.2. Прийом компенсації як спосіб перекладу англійського каламбуру
- •Розділ 3. Книга льюїса керрола “аліса в країні чудес” як предмет аналізу учених і перекладачів
- •3.1. Казка л.Керрола як літературне явище
- •3.2. Аналіз робіт деяких перекладачів у підході до передачі найцікавіших каламбурів
- •Висновки
- •Список використаних джерел
Список використаних джерел
Актуальные проблемы теории художественного перевода, Т. 1, – М. : Наука, 1967. – 481с.
Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода./ М. П. Алексеев. – Иркутск : Академия, 1971. – 320с.
Аристов Я.Б. Основы перевода / Я. Б.Арестов. – М. : Наука, 1959. – 367с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского язика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 “Иностранные язики” / И. В. Арнольд – Л. : Просвещение, 1981. – 295с.
Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М.: Высш. школа, 1975. – 324с.
Верещагин Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Академия, 1983. – 450с.
Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1978. – 350с.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949–1966. – Л., 1966 – 383с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М., 2001. – 117с.
Влахов С.Н. Непереводимое в переводе./ С. Н. Влахов, С. В. Флорин. – моногр. – 2-е изд., испр. и доп., М. : Высшая школа, 1986. – 416 с.
Вопросы художественного перевода. – М. : ВПШ и АОН, 1975. – 290 с.
Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М. : Сов. Писатель, 1981. – 241с.
Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение літератур / В. Х. Ганиев. – Ереван : Эпоха, 1973. – 389 с.
Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: спец. 10.02.20. / Г. Р. Гаспарян. – Минск, 1981. – 20с.
Гафурова Г.С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе / Г. С. Гафурова – М. : АПТКП, Т. 2, 1967. – 100 с.
Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. – М. : Новое поколение, 1982. – 278 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского язика / В. И. Даль. – М. : Рус. яз., 1989. – 746 с.
Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. / Н. М. Демурова. – М. : Наука, 1981. – 148 с.
Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе / Ч. В.Джолдашева. – Киргизстан, 1979. – 219 с.
Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе / В. М. Дякoв. – М. : Наука, 1984. – 316 с.
Дяков В.М. Непереводимое в переводе / В. М. Дяков, С. Н. Влахов. – Л., 1983. – 254 с.
Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика / Н. А. Заболоцкий – М.: Наука, 1993. – 138 с.
Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании / В. В Ивашева. – М. : Худ. лит., 1974. – 384с.
Ильина Н.Н. Словарь иноязычных слов / Н. Н. Ильина. – М., 1982. – 230 с.
Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода / П. И. Капанев – Минск : Просвещение, 1985. – 199с.
Кашкин И.А. Для читателя – современника. Статьи и исследования/ И.А. Кашкин. – М. : Наука 1988. – 375с.
Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие / В. И. Кодухов // Языковые единицы и контекст. – Л., 1983. – 187с.
Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: спец. 10.02.20. / С. А. Колесниченко. – Л., 1984. – 23с.
Коммисаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) / В.Н. Комисаров. – М.: Высшая школа, 1983. – 296с.
Коммисаров В.Н. Теория перевода/ В.Н. Комисаров. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.
Коммисаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на руський / В. Н. Коммисаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тарков. Т. 1, 2, 4, – М. : Сов. писатель, 1975. – 490 с.
Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанин. – Минск: Просвещение, 1982. – 376с.
Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. / В. В. Коптилов – К. : Наука, 1972. – 311 с.
Костомаров В.Г. Культура речи и стиль / В. Г. Костомаров. – М. : ВПШ и АОН, 1980. – 345с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу/ В.Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 1986. – 180 с.
Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно-критические статьи / О. Л. Кундзич. – М. : Просвещение, 1983. – 403с.
Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. // Перевод Н.М. Демуровой / Льюис Кэрролл. – М. : Наука, 1991. – 397с.
Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес // Перевод В. А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной / Льюис Кэрролл. – Л., 1970. – 313 с.
Кэрролл Льюис. Аня в Стране Чудес. // Перевод В. Сирина (В. В. Набокова) / Льюис Кэрролл – М., 1968. – 115с.
Кэрролл Льюис. Алиса // Перевод А.П. Оленича-Гнеденко / Льюис Кэрролл. – София, 1977. – 226 с.
Кэрролл Льюис // Перевод А.А. Щербакова/ Льюис Кэрролл.- М.: Прогресс, 1970. – 300 с.
Кэрролл Льюис // Перевод Б.В. Заходера /Льюис Кэрролл – М.: Просвещение, 1980. – 215 с.
Керрол Льюїс Аліса в Країні Чудес// Переклад В. Корнієнка / Льюїс Керрол. – К. : “АБАБА-ГА-ЛА-МА-ГА”, 2001. – 129 с.
Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в стране чудес. //Перевод В. Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. – Москва: Детская литература, 1988. – 144 с.
Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: спец. 10.02.20. / Н. М. Ладисова. – М., 1984. – 19 с.
Левый И.М. Искусство перевода / И. М. Левый. – М.: Наука, 1974. – 413 с.
Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода / А. К. Лилова. – М. : Наука, 1985. – 287 с.
Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках / Е. А. Ляцкий. – М. : Просвещение, 1987. – 76 с.
Мастерство перевода. / Под ред. А. Г. Гатова. – М. : Сов. писатель, 1978. – 238 с.
Мезенин С.М. Образные средства языка / С. М. Мезенин. – М., 1984. – 273 с.
Ожегов С.И. Словарь русского язика / С. И. Ожегов. – М., 1989. – 773 с.
Падни Джон. Льюис Кэрролл и его мир / Джон Падни. – М. : Радуга, 1982. – 216 с.
Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста / И. А. Потапова. – М. : Высшая школа, 1985. – 128 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Правда, 1984. – 355 с.
Советский энциклопедический словарь / [Ред. кол.: А. М. Прохоров и др..] – М., 1985. – 934 с.
Тетради переводчика / [Под ред. А.С. Бархударова]. – М. : Наука, 1980. – 273 с.
Толстая Н.И. Русская астра Алисы / Н. И. Толстая. – Л. : Дет. лит., 1989. – 222с.
Толковый словарь русского язика / [Под ред. проф. Д. Н. Ушакова]. – М., 1989. –579 с.
Ульрих М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter / М.Я. Ульрих // Вопросы языкознания. – 1992. – №60–66. – 81 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) / А. В. Федоров. – М. : Просвещение, 1978. – 420 с.
Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А. В. Федоров. – М. : Наука, 1974. – 210 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. Учеб. пособие – 4-е. Изд., перераб. и доп. – М., Высшая школа, 1983. – 303 с.
Фрейд З. Остроумие и его отношение к безсознательному / З. Фрейд, – СПБ. – М., 1997. – 319с.
Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке / Н. В. Якаменко. – К., 1984. – 48 с.
Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1995. – 293 c.
Sutherland D. Language and Lewis Carroll. – London, 1987. – 174 c.
Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974. – 238 c.