Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия Дипл р-та Федоряка.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
393.22 Кб
Скачать

Список використаних джерел

  1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, Т. 1, – М. : Наука, 1967. – 481с.

  2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода./ М. П. Алексеев. – Иркутск : Академия, 1971. – 320с.

  3. Аристов Я.Б. Основы перевода / Я. Б.Арестов. – М. : Наука, 1959. – 367с.

  4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского язика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 “Иностранные язики” / И. В. Арнольд – Л. : Просвещение, 1981. – 295с.

  5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М.: Высш. школа, 1975. – 324с.

  6. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Академия, 1983. – 450с.

  7. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1978. – 350с.

  8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949–1966. – Л., 1966 – 383с.

  9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М., 2001. – 117с.

  10. Влахов С.Н. Непереводимое в переводе./ С. Н. Влахов, С. В. Флорин. – моногр. – 2-е изд., испр. и доп., М. : Высшая школа, 1986. – 416 с.

  11. Вопросы художественного перевода. – М. : ВПШ и АОН, 1975. – 290 с.

  12. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М. : Сов. Писатель, 1981. – 241с.

  13. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение літератур / В. Х. Ганиев. – Ереван : Эпоха, 1973. – 389 с.

  14. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: спец. 10.02.20. / Г. Р. Гаспарян. – Минск, 1981. – 20с.

  15. Гафурова Г.С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе / Г. С. Гафурова – М. : АПТКП, Т. 2, 1967. – 100 с.

  16. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. – М. : Новое поколение, 1982. – 278 с.

  17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского язика / В. И. Даль. – М. : Рус. яз., 1989. – 746 с.

  18. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. / Н. М. Демурова. – М. : Наука, 1981. – 148 с.

  19. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе / Ч. В.Джолдашева. – Киргизстан, 1979. – 219 с.

  20. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе / В. М. Дякoв. – М. : Наука, 1984. – 316 с.

  21. Дяков В.М. Непереводимое в переводе / В. М. Дяков, С. Н. Влахов. – Л., 1983. – 254 с.

  22. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика / Н. А. Заболоцкий – М.: Наука, 1993. – 138 с.

  23. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании / В. В Ивашева. – М. : Худ. лит., 1974. – 384с.

  24. Ильина Н.Н. Словарь иноязычных слов / Н. Н. Ильина. – М., 1982. – 230 с.

  25. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода / П. И. Капанев – Минск : Просвещение, 1985. – 199с.

  26. Кашкин И.А. Для читателя – современника. Статьи и исследования/ И.А. Кашкин. – М. : Наука 1988. – 375с.

  27. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие / В. И. Кодухов // Языковые единицы и контекст. – Л., 1983. – 187с.

  28. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: спец. 10.02.20. / С. А. Колесниченко. – Л., 1984. – 23с.

  29. Коммисаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) / В.Н. Комисаров. – М.: Высшая школа, 1983. – 296с.

  30. Коммисаров В.Н. Теория перевода/ В.Н. Комисаров. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.

  31. Коммисаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на руський / В. Н. Коммисаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тарков. Т. 1, 2, 4, – М. : Сов. писатель, 1975. – 490 с.

  32. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанин. – Минск: Просвещение, 1982. – 376с.

  33. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. / В. В. Коптилов – К. : Наука, 1972. – 311 с.

  34. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль / В. Г. Костомаров. – М. : ВПШ и АОН, 1980. – 345с.

  35. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу/ В.Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 1986. – 180 с.

  36. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно-критические статьи / О. Л. Кундзич. – М. : Просвещение, 1983. – 403с.

  37. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. // Перевод Н.М. Демуровой / Льюис Кэрролл. – М. : Наука, 1991. – 397с.

  38. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес // Перевод В. А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной / Льюис Кэрролл. – Л., 1970. – 313 с.

  39. Кэрролл Льюис. Аня в Стране Чудес. // Перевод В. Сирина (В. В. Набокова) / Льюис Кэрролл – М., 1968. – 115с.

  40. Кэрролл Льюис. Алиса // Перевод А.П. Оленича-Гнеденко / Льюис Кэрролл. – София, 1977. – 226 с.

  41. Кэрролл Льюис // Перевод А.А. Щербакова/ Льюис Кэрролл.- М.: Прогресс, 1970. – 300 с.

  42. Кэрролл Льюис // Перевод Б.В. Заходера /Льюис Кэрролл – М.: Просвещение, 1980. – 215 с.

  43. Керрол Льюїс Аліса в Країні Чудес// Переклад В. Корнієнка / Льюїс Керрол. – К. : “АБАБА-ГА-ЛА-МА-ГА”, 2001. – 129 с.

  44. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в стране чудес. //Перевод В. Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. – Москва: Детская литература, 1988. – 144 с.

  45. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: спец. 10.02.20. / Н. М. Ладисова. – М., 1984. – 19 с.

  46. Левый И.М. Искусство перевода / И. М. Левый. – М.: Наука, 1974. – 413 с.

  47. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода / А. К. Лилова. – М. : Наука, 1985. – 287 с.

  48. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках / Е. А. Ляцкий. – М. : Просвещение, 1987. – 76 с.

  49. Мастерство перевода. / Под ред. А. Г. Гатова. – М. : Сов. писатель, 1978. – 238 с.

  50. Мезенин С.М. Образные средства языка / С. М. Мезенин. – М., 1984. – 273 с.

  51. Ожегов С.И. Словарь русского язика / С. И. Ожегов. – М., 1989. – 773 с.

  52. Падни Джон. Льюис Кэрролл и его мир / Джон Падни. – М. : Радуга, 1982. – 216 с.

  53. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста / И. А. Потапова. – М. : Высшая школа, 1985. – 128 с.

  54. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Правда, 1984. – 355 с.

  55. Советский энциклопедический словарь / [Ред. кол.: А. М. Прохоров и др..] – М., 1985. – 934 с.

  56. Тетради переводчика / [Под ред. А.С. Бархударова]. – М. : Наука, 1980. – 273 с.

  57. Толстая Н.И. Русская астра Алисы / Н. И. Толстая. – Л. : Дет. лит., 1989. – 222с.

  58. Толковый словарь русского язика / [Под ред. проф. Д. Н. Ушакова]. – М., 1989. –579 с.

  59. Ульрих М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter / М.Я. Ульрих // Вопросы языкознания. – 1992. – №60–66. – 81 с.

  60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) / А. В. Федоров. – М. : Просвещение, 1978. – 420 с.

  61. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А. В. Федоров. – М. : Наука, 1974. – 210 с.

  62. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. Учеб. пособие – 4-е. Изд., перераб. и доп. – М., Высшая школа, 1983. – 303 с.

  63. Фрейд З. Остроумие и его отношение к безсознательному / З. Фрейд, – СПБ. – М., 1997. – 319с.

  64. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке / Н. В. Якаменко. – К., 1984. – 48 с.

  65. Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1995. – 293 c.

  66. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. – London, 1987. – 174 c.

  67. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974. – 238 c.