Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0475497_D3305_letova_a_d_lingvokulturologichesk...doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.37 Mб
Скачать

§ 1.4. Паремии и афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты.

У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют паремии. Под паремиями в настоящем исследовании понимаются вторичные языковые знаки - замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями. Они привлекают говорящих своей семантической ёмкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Паремии образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка.

Паремии отличаются от других фольклорных текстов не только тем, что они обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры, но и тем, что, становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе.

Паремии можно сравнивать с летописями, фиксирующими житейские наблюдения и житейскую мудрость прошлых веков, которые являются ценным свидетельством когнитивно-культурной деятельности людей, нашедшей свое выражение, в том числе и в языке. Достаточно обратить внимание на два момента:

а) паремии, связанные с погодой, наблюдениями над природой и занятиями сельским хозяйством, несомненно, можно считать результатом опыта, отражающего стремления усовершенствовать ведение хозяйства с учетом климата и качества земель, а также объяснить явления природы с помощью фантазии и религиозных догм;

б) паремии, связанные с наблюдениями за поведением членов языкового коллектива, их отношением к окружающему миру, их взаимоотношениями в быту и с сильными мира сего, их отношением к религии и ее служителям возникли в связи с желанием познать самих себя и человеческую природу в целом. В такого рода паремиях отражена неоднозначность восприятия мира разными членами языкового социума, т.е. плюрализм мнений, присущий любому человеческому обществу.

Пословицы и поговорки - это часто парадоксальные сентенции, выражающие ценностные суждения и описания как образного, так и безобразного характера, как например: Цыплят по осени считают или Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка всегда в избе. По устоявшемуся мнению, поговорки отличаются от пословиц тем, что содержат простое предложение типа: Хороша ложка к обеду. Но по существу, и поговорки, и пословицы - это кодекс морально-нравственных правил, оценок бытия.

Следует заметить, что хотя пословицы, несомненно, рождаются в народе, они проходят определенный отбор, осуществляемый той частью образованного и социально ориентированного общества, которая вводит их в речь. Это* прежде всего, образованные слои общества - писатели, собиратели паремий, лексикографы (Cherdantseva, 1996, с.340). Связь культурологической информации, содержащейся в паремиях, с жизнью языкового социума проявляется, прежде всего, в выборе разных эталонов и стереотипов. Именно поэтому сравнение паремий разных языков является наглядным материалом лингвокультурологии (Телия, 1996).

Афоризмы (цитаты) (от греч. aphorismos) - законченная мысль, выраженная в предельно краткой, лаконичной форме. Это интеллектуальное достояние нации и человечества в целом: философия мироздания, ее осмысление истории, литература и т.д. Обычно этот совокупный источник культурной интерпретации представлен в сборниках, выполненных в жанре «крылатые слова и выражения», «в мире мудрых мыслей». В русском языке слово "афоризм" появляется с XVIII века, в словарях его начинают отмечать с 1789 года.

Успенский (1964) определяет афоризм, как «обобщенную, законченную и глубокую мысль определенного автора, выраженную в лаконичной, отточенной форме, отличающуюся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения». Как и паремии, афоризмы не доказывают, не аргументируют, а воздействуют на сознание оригинальной формулировкой мысли, убедительной по содержанию и яркой по изложению. Выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов.

А.Франс говорил: «Человек, даже когда это великий человек, не так уж много значит, если он один. Мы недостаточно обращаем внимания на то, что великий писатель, хотя бы и очень самобытный, заимствует больше, нежели сочиняет сам, язык, на котором он пишет, - не его изобретение, форма, в которую он отливает свою мысль, - ода, комедия, повесть, - создана не им, ни синтаксис, ни просодия не принадлежат лично ему. Даже самая его мысль подсказана ему со всех сторон. Краски ему уже даны, сам он привносит в них только оттенки, - хотя иногда, я это знаю, оттенки бывают бесконечно ценны. Будем благоразумны и согласимся, что наши произведения далеко не всецело принадлежат нам. Они зреют в нас, но корни их-в питающей нас почве...» (А.Франс, 1986).

Афоризм не только хранилище, но и катализатор человеческой мысли. Отказаться от цитаты так же бессмысленно и догматично, как считать, что цитата, ссылка на авторитетный источник способны заменить собственную творческую мысль: «Искусство афоризма заключается не столько в выражении какой-то оригинальной или глубокой идеи, сколько в умении в нескольких словах выразить доступную и полезную мысль» (С.Джонсон).

Высказывания, афоризмы учат мыслить, рассматривать предмет с разных, часто неожиданных сторон, приучают не бояться парадоксов, ценить остроумие, показывают, что иногда в лаконичной шутке больше серьезного и полезного, чем в длинном и тягучем поучении. Как сказал Л.Толстой: «Часто слышишь, что молодежь говорит: я не хочу жить чужим умом, я сам обдумаю. Зачем же тебе обдумывать обдуманное? Бери готовое и иди дальше. В этом сила человечества».

Афоризм - прекрасный жанр интеллектуального искусства. И писатель, и поэт, и ученый, и государственный деятель охотно прибегают к афоризмам, которые восхищают не только силой, тонкостью ума и доказательностью, но и художественной образностью, изяществом слова.

Единица языка - слово - является лишь сигналом, функция которого -пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал (А.А.Потебня, Л.В.Щерба, А.Р.Лурия, А.А.Леонтьев). Язык является механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры. Истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст - набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные, но и большое количество косвенных ассоциаций. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такими единицамиув первую очередь,и являются фразеологизмы.

Всякий фразеологизм - это текст, т.е. хранитель культурной информации. Но если мы слышим фразу типа «язык помнит и хранит тайны...», то должны понимать, что это не более чем метафора. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.

Прецедентные тексты как объект исследования уже давно привлекли к себе внимание лингвистов (Ю.Н.Караулов, А.Е.Супрун, В.Г.Костомаров, Н.Д.Бурвикова, Е.А.Земская, В.В.Красных, Д.Б.Гудков, И.В.Захаренко, Д.Б.Багаева). Необходимость изучения прецедентности текста, жизни текста в культуре продиктована:

во-первых, активным развитием лингвокультурологии, потребностью в уточнении категориального аппарата в этой области знания и недостаточной изученностью прецедентности текста;

во-вторых, особой ролью, которую играет прецедентный текст в становлении коммуникативной компетенции языковой личности и в процессе внутри- и межкультурного общения;

в-третьих, важностью освоения теоретических достижений, полученных в смежных с лингвистикой дисциплинах, применительно к тексту как явлению культуры.

Прецедентный текст, по Ю.Н.Караулову, - реминисценция от одного слова до текста: «Назовем прецедентными - тексты,

(1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях,

  1. имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников^ современников, и, наконец, такие,

  2. обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» (Караулов, 1987, с.216).

Слышкин Г.Г. (1999) под прецедентным текстом понимает «характеризующуюся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающую ценностной значимостью для определенной культурной группы». Получение и сохранение текстом статуса прецедентности обусловлено тем, насколько он отвечает запросам «жизненной идеологии» (термин В.Н.Волошинова) данного социума. Под влиянием идеологических потребностей в сознании различных групп могут формироваться самые разнообразные концепты, основанные на одном и том же тексте.

Существенное свойство всех прецедентных текстов в том, что они «выступают как целостная единица обозначения» (Караулов, 1987, с.217), то есть как целостный знак, отсылающий к тексту-источнику и представляющий его по принципу «часть вместо целого». «Свернутый (или прецедентный) текст - единица осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти» (Костомаров, Бурвикова, 1996, с.297). К прецедентным текстам относятся не только цитаты из художественных текстов, но и мифы, предания, устно-поэтические произведения, притчи, легенды, сказки, анекдоты и т.п. Прецедентным текстом может быть и имя собственное.

В системе лингвистического знания особое место принадлежит лингвокультурным прецедентным текстам, которые в концентрированном виде выражают сведения о культуре данного народа (содержат смысложизненные оценки, характеризуют важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке). Лингвокультурный текст как прецедентный текст может быть, противопоставлен культурно-нейтральному тексту. Лингвокультурный текст состоит из культурно-маркированных единиц (словосочетаний) принадлежащих к области нематериальной: культуры, которые можно рассмотреть в различных аспектах (история, авторство, источник, оформленность, способы выражения - денотация и коннотация). Афоризмы и паремии; как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой -обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений составляет культурно-исторический фон афоризма и паремии.

При ценностном подходе к изучению лингвокультурных текстов целесообразно выделять следующие типы ценностей: (1) общечеловеческие, (2) этнические, (3) групповые и (4) индивидуальные.

Паремии и афоризмы как разновидности лингвокультурных текстов могут быть классифицированы:

  • по содержанию - философская глубина, дидактичность, (претензия на) истинность;

  • по форме - краткость, законченность, структурированность в виде предложения;:

  • по функции - автосемантичность, цитатность, широкая употребительность.

С формальной точки зрения афоризмы занимают промежуточное положение между пословицей и обычным (конкретизирующим)

высказыванием. Паремии и афоризмы имеют ряд содержательных и формальных отличий, но функционально сближаются.

Типология паремий и афоризмов может быть построена по признакам структуры (формы), содержания и функции. К наиболее значимым для лингвокультурологического анализа содержательным признакам мы относим модальную квалификацию суждения, уровень иносказательности, образность.

Особый интерес имеет сопоставление межъязыковых фразеологических (синонимических) эквивалентов, т.е. ФЕ, имеющих одинаковое значение при различии внешней (лексико-грамматической) и внутренней (образной) форм, как например: рус. Делать из мухи слона, англ. Делать горы из кротовых холмиков или рус. Когда рак на горе свиснет, англ. Когда свиньи научатся летать. Можно сказать, что данные ФЕ являют собой национально-языковой вариант функционально-семантического инварианта, результат диалектического взаимодействия; с одной стороны, универсальности, типологической общности мышления, а с другой, особенности психологии народа, его традиций, быта, культуры.

Лингвокультурное содержание паремий и афоризмов можно адекватно выявить, используя комплексную методику исследования, интроспективно вникая в суть задействованных понятий, интерпретация которых должна учитывать исторические условия и этнопсихологические особенности. Например, в паремии "It's the grass that suffers when the elephants fight" первоначальный, буквальный смысл тривиален и состоит в справедливой констатации факта повреждения травяного покрова, когда на него ступает самое тяжелое из ныне живущих сухопутных млекопитающих. Второй, скрытый, но подразумеваемый смысл заключен в расширительном толковании образов, заложенных в описание ситуации. Не случайно участником действия является именно слон - олицетворение тяжеловеса на физическом, материальном уровне как обладателя наибольшего числа килограммов веса. «Тяжеловесы» существуют и в духовной жизни общества. Термин «политический тяжеловес» - широко известное словосочетание. Приняв это толкование для образа «слон», наше мышление начинает работать над поиском скрытого смысла для образа «трава», В самом деле, нельзя удовлетвориться, например, таким пониманием паремии: трава портится, когда дерутся политические тяжеловесы. Если же за образом «трава» разглядеть простых граждан, не обладающих большими средствами и связями с «сильными мира сего», то всё становится на своё место: когда политические (административные) тяжеловесы выясняют отношения, страдают именно простые граждане:

Наряду с общечеловеческими символами, у каждого народа есть национально специфические символы, отражающие особенности мировосприятия. Мир един для всех народов, но опыт его познания различен, жизнь каждого народа протекает в определенных природных условиях, в определенном социальном микроклимате, у каждого народа вековые традиции и нормы поведения. «...Эти отработанные в данной лингвокультурной общности символы и даже мифы служат хранителями информации, существенной для видения мира данным народом», - пишет В.Н.Телия (1986, с.45). Они могут быть обусловлены психологией народа, его образом жизни, его культурой и многовековыми традициями, когда в качестве эталона, стереотипа качества или ситуации выступают реалии, жизненно важные для определенной этнокультурной общности..Такие национальные образы могут закрепляться не только в языке, властности во фразеологии, но и в литературе, искусстве, культуре в целом (Там же, с.73-74).

Образную интерпретацию в русском языке получают такие реалии, как "земля", "небо", "ветер", "хлеб", характеризующие уклад жизни русского народа, типичный русский пейзаж и основное занятие - земледелие: например, как небо и земля, между небом и землей, под открытым небом, на седьмом небе, куда ветер дует, ищи ветра в поле, как ветром сдуло, каким ветром занесло, есть чужой хлеб, сидеть на хлебе и воде, хлеб да соль. В английской культуре осмысление получают другие реалии, такие как «вода» (море) - 'to fish in troubled waters', 'to be between the devil and the deep blue sea', 'a drop in the ocean'; «небо» - 'to see stars', 'to promise the moon'; «воздух» - 'to be in the air', 'to vanish into thin air

Для того чтобы понять своеобразие той или иной культуры, той или иной картины мира, нужно установить соотношение в ней интернациональных и национальных элементов, а также, выявить иерархию общечеловеческих ценностей на национальной шкале.

Выводы к главе 1

Рациональная деятельность человека немыслима без языка, с помощью ^ которого осуществляется кодирование всех конкретных и абстрактных понятий, вырабатывается логика обращения с ними и закрепляются полезные навыки, которые с течением времени складываются в обобщающее понятие «культура». Непрерывное развитие культуры приводит к появлению новых понятий и требует дальнейшего совершенствования языка для их адекватного описания.

У каждого народа процесс становления культуры имеет свое национальное своеобразие, обусловленное природными и историческими факторами. Это объективное своеобразие неизбежно отражается на складе ума человека и проявляется в национальном языке.

С этой точки зрения, человек является как субъектом, воздействующим на язык и культуру, так и объектом исследования культуры. Предметом же исследования становятся, прежде всего, такие единицы языка, которые в ходе эволюции приобрели образно-метафорическое значение в культуре (в частности, афоризмы и паремии), в содержании которых особенности национального менталитета проявляются особенно ярко.